Exodus
Chapter 19
|
Исход
Глава 19
|
1 In the third7992 month,2320 when the children1121 of Israel3478 were gone3318 forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 the same2088 day3117 came935 they into the wilderness4057 of Sinai.5514
|
1 В третий7992 месяц2320 по исходе3318 сынов1121 Израиля3478 из земли776 Египетской,4714 в самый день3117 новолуния, пришли935 они в пустыню4057 Синайскую.5514
|
2 For they were departed5265 from Rephidim,7508 and were come935 to the desert4057 of Sinai,5514 and had pitched2583 in the wilderness;4057 and there8033 Israel3478 camped2583 before5048 the mount.2022
|
2 И двинулись5265 они из Рефидима,7508 и пришли935 в пустыню4057 Синайскую,5514 и расположились2583 там станом2583 в пустыне;4057 и расположился2583 там Израиль3478 станом2583 против горы.2022
|
3 And Moses4872 went5927 up to God,430 and the LORD3068 called7121 to him out of the mountain,2022 saying,559 Thus3541 shall you say559 to the house1004 of Jacob,3290 and tell5046 the children1121 of Israel;3478
|
3 Моисей4872 взошел5927 к Богу430 на гору, и воззвал7121 к нему Господь3068 с горы,2022 говоря:559 так скажи559 дому1004 Иаковлеву3290 и возвести5046 сынам1121 Израилевым:3478
|
4 You have seen7200 what834 I did6213 to the Egyptians,4714 and how I bore5375 you on5921 eagles'5404 wings,3671 and brought935 you to myself.
|
4 вы видели,7200 что Я сделал6213 Египтянам,4714 и как Я носил5375 вас как бы на орлиных5404 крыльях,3671 и принес935 вас к Себе;
|
5 Now6258 therefore, if518 you will obey8085 my voice6963 indeed, and keep8104 my covenant,1285 then you shall be a peculiar5459 treasure to me above all3605 people:5971 for all3605 the earth776 is mine:
|
5 итак, если вы будете8085 слушаться8085 гласа6963 Моего и соблюдать8104 завет1285 Мой, то будете Моим уделом5459 из всех народов,5971 ибо Моя вся земля,776
|
6 And you shall be to me a kingdom4467 of priests,3548 and an holy6918 nation.1471 These428 are the words1697 which834 you shall speak1696 to the children1121 of Israel.3478
|
6 а вы будете у Меня царством4467 священников3548 и народом1471 святым;6918 вот слова,1697 которые ты скажешь1696 сынам1121 Израилевым.3478
|
7 And Moses4872 came935 and called7121 for the elders2205 of the people,5971 and laid7760 before their faces6440 all3605 these428 words1697 which834 the LORD3068 commanded6680 him.
|
7 И пришел935 Моисей4872 и созвал7121 старейшин2205 народа5971 и предложил7760 им все сии слова,1697 которые заповедал6680 ему Господь.3068
|
8 And all3605 the people5971 answered6030 together,3162 and said,559 All3605 that the LORD3068 has spoken1696 we will do.6213 And Moses4872 returned7725 the words1697 of the people5971 to the LORD.3068
|
8 И весь народ5971 отвечал6030 единогласно,3162 говоря:559 все, что сказал1696 Господь,3068 исполним.6213 И донес7725 Моисей4872 слова1697 народа5971 Господу.3068
|
9 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 See,2009 I come935 to you in a thick5645 cloud,6051 that the people5971 may hear8085 when I speak1696 with you, and believe539 you for ever.5769 And Moses4872 told5046 the words1697 of the people5971 to the LORD.3068
|
9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я приду935 к тебе в густом5645 облаке,6051 дабы слышал8085 народ,5971 как Я буду1696 говорить1696 с тобою, и поверил539 тебе навсегда.5769 И Моисей4872 объявил5046 слова1697 народа5971 Господу.3068
|
10 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Go3212 to the people,5971 and sanctify6942 them to day3117 and to morrow,4279 and let them wash3526 their clothes,8071
|
10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди3212 к народу,5971 и освяти6942 его сегодня3117 и завтра;4279 пусть вымоют3526 одежды8071 свои,
|
11 And be ready3559 against the third7992 day:3117 for the third7992 day3117 the LORD3068 will come3381 down3381 in the sight5869 of all3605 the people5971 on mount2022 Sinai.5514
|
11 чтоб быть3559 готовыми3559 к третьему7992 дню:3117 ибо в третий7992 день3117 сойдет3381 Господь3068 пред глазами5869 всего народа5971 на гору2022 Синай;5514
|
12 And you shall set bounds1379 to the people5971 round5439 about, saying,559 Take heed8104 to yourselves, that you go5927 not up into the mount,2022 or touch5060 the border7097 of it: whoever3605 touches5060 the mount2022 shall be surely put to death:4191
|
12 и проведи1379 для народа5971 черту1379 со всех сторон5439 и скажи:559 берегитесь8104 восходить5927 на гору2022 и прикасаться5060 к подошве7097 ее; всякий, кто прикоснется5060 к горе,2022 предан4191 будет4191 смерти;4191
|
13 There shall not an hand3027 touch5060 it, but he shall surely3588 be stoned,5619 or shot3384 through; whether518 it be beast929 or176 man,376 it shall not live:2421 when the trumpet3104 sounds long,4900 they shall come5927 up to the mount.2022
|
13 рука3027 да не прикоснется5060 к нему, а пусть побьют5619 его камнями,5619 или176 застрелят3384 стрелою;3384 скот929 ли то, или518 человек,376 да не останется2421 в живых;2421 во время протяжного4900 трубного3104 звука4900 могут они взойти5927 на гору.2022
|
14 And Moses4872 went3381 down3381 from the mount2022 to the people,5971 and sanctified6942 the people;5971 and they washed3526 their clothes.8071
|
14 И сошел3381 Моисей4872 с горы2022 к народу5971 и освятил6942 народ,5971 и они вымыли3526 одежду8071 свою.
|
15 And he said559 to the people,5971 Be ready3559 against the third7969 day:3117 come5066 not at413 your wives.802
|
15 И сказал559 народу:5971 будьте1961 готовы3559 к третьему7969 дню;3117 не прикасайтесь5066 к женам.802
|
16 And it came1961 to pass on the third7992 day3117 in the morning,1242 that there were thunders6963 and lightning,1300 and a thick3515 cloud6051 on the mount,2022 and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud;2389 so that all3605 the people5971 that was in the camp4264 trembled.2729
|
16 На третий7992 день,3117 при наступлении утра,1242 были громы6963 и молнии,1300 и густое3515 облако6051 над горою,2022 и трубный7782 звук6963 весьма3966 сильный;2389 и вострепетал2729 весь народ,5971 бывший в стане.4264
|
17 And Moses4872 brought3318 forth3318 the people5971 out of the camp4264 to meet7125 with God;430 and they stood3320 at the nether8482 part of the mount.2022
|
17 И вывел3318 Моисей4872 народ5971 из стана4264 в сретение7125 Богу,430 и стали3320 у подошвы8482 горы.2022
|
18 And mount2022 Sinai5514 was altogether3605 on a smoke,6225 because6440 834 the LORD3068 descended3381 on it in fire:784 and the smoke6227 thereof ascended5927 as the smoke6227 of a furnace,3536 and the whole3605 mount2022 quaked2729 greatly.3966
|
18 Гора2022 же Синай5514 вся дымилась6225 от того, что834 Господь3068 сошел3381 на нее в огне;784 и восходил5927 от нее дым,6227 как дым6227 из печи,3536 и вся гора2022 сильно3966 колебалась;2729
|
19 And when1961 the voice6963 of the trumpet7782 sounded1980 long, and waxed louder3966 and louder,3966 Moses4872 spoke,1696 and God430 answered6030 him by a voice.6963
|
19 и звук6963 трубный7782 становился1980 сильнее2390 и сильнее.3966 Моисей4872 говорил,1696 и Бог430 отвечал6030 ему голосом.6963
|
20 And the LORD3068 came3381 down3381 on mount2022 Sinai,5514 on413 the top7218 of the mount:2022 and the LORD3068 called7121 Moses4872 up to the top7218 of the mount;2022 and Moses4872 went5927 up.
|
20 И сошел3381 Господь3068 на гору2022 Синай,5514 на вершину7218 горы,2022 и призвал7121 Господь3068 Моисея4872 на413 вершину7218 горы,2022 и взошел5927 Моисей.4872
|
21 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Go3381 down,3381 charge5749 the people,5971 lest6435 they break2040 through to the LORD3068 to gaze,7200 and many7227 of them perish.5307
|
21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сойди3381 и подтверди5749 народу,5971 чтобы он не порывался2040 к Господу3068 видеть7200 Его, и чтобы не пали5307 многие7227 из него;
|
22 And let the priests3548 also,1571 which come5066 near5066 to the LORD,3068 sanctify6942 themselves, lest6435 the LORD3068 break6555 forth on them.
|
22 священники3548 же, приближающиеся5066 к Господу,3068 должны освятить6942 себя, чтобы не поразил6555 их Господь.3068
|
23 And Moses4872 said559 to the LORD,3068 The people5971 cannot3808 3201 come5927 up to mount2022 Sinai:5514 for you charged5749 us, saying,559 Set bounds1379 about854 the mount,2022 and sanctify6942 it.
|
23 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 не может3201 народ5971 взойти5927 на гору2022 Синай,5514 потому что Ты предостерег5749 нас, сказав:559 проведи1379 черту1379 вокруг горы2022 и освяти6942 ее.
|
24 And the LORD3068 said559 to him, Away,3212 get3381 you down,3381 and you shall come5927 up, you, and Aaron175 with you: but let not the priests3548 and the people5971 break2040 through to come5927 up to the LORD,3068 lest6435 he break6555 forth on them.
|
24 И Господь3068 сказал559 ему: пойди,3212 сойди,3381 потом взойди5927 ты и с тобою Аарон;175 а священники3548 и народ5971 да не порываются2040 восходить5927 к Господу,3068 чтобы не поразил6555 их.
|
25 So Moses4872 went3381 down3381 to the people,5971 and spoke559 to them.
|
25 И сошел3381 Моисей4872 к народу5971 и пересказал559 ему.
|