Exodus
Chapter 16
|
Das zweite Buch Mose (Exodus)
Kapitel 16
|
1 And they took their journey5265 from Elim,362 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935 to the wilderness4057 of Sin,5512 which834 is between996 Elim362 and Sinai,5514 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing3318 out of the land776 of Egypt.4714
|
1 Von Elim362 zogen5265 sie, und776 kam die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 in die Wüste4057 Sin5512, die da liegt zwischen Elim362 und Sinai5514, am fünfzehnten Tage3117 des andern8145 Monden2320, nachdem sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren935.
|
2 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and Aaron175 in the wilderness:4057
|
2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 wider Mose4872 und Aaron175 in der Wüste4057
|
3 And the children1121 of Israel3478 said559 to them, Would4310 5414 to God we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt,4714 when we sat3427 by the flesh1320 pots,5518 and when we did eat398 bread3899 to the full;7648 for you have brought3318 us forth3318 into413 this2088 wilderness,4057 to kill4191 this2088 whole854 3605 assembly6951 with hunger.7457
|
3 und1121 sprachen559: Wollte5414 GOtt, wir wären in Ägypten776 gestorben4191 durch des HErrn3068 Hand3027, da wir bei den Fleischtöpfen1320 saßen und3478 hatten3427 die Fülle7648 Brot3899 zu essen398! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste4057, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers7458 sterben4191 lasset.
|
4 Then said559 the LORD3068 to Moses,4872 Behold,2005 I will rain4305 bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go3318 out and gather3950 a certain1697 rate1697 every day,3117 that I may prove5254 them, whether they will walk3212 in my law,8451 or no.3808
|
4 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Siehe, ich will euch3212 Brot3899 vom Himmel8064 regnen4305 lassen, und das1697 Volk5971 soll hinausgehen3318 und sammeln3950 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche5254, ob es in meinem Gesetz8451 wandele oder nicht.
|
5 And it shall come1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559 that which834 they bring935 in; and it shall be twice4932 as much834 as they gather3950 daily.3117
|
5 Des sechsten8345 Tages3117 aber sollen sie sich3559 schicken, daß834 sie zwiefältig4932 eintragen, weder sie sonst täglich3117 sammeln3950.
|
6 And Moses4872 and Aaron175 said559 to all3605 the children1121 of Israel,3478 At even,6153 then you shall know3045 that the LORD3068 has brought3318 you out from the land776 of Egypt:4714
|
6 Mose4872 und Aaron175 sprachen559 zu allen Kindern1121 Israel3478: Am Abend6153 sollt ihr3045 inne werden, daß euch der HErr3068 aus3318 Ägyptenland776 geführet bat,
|
7 And in the morning,1242 then you shall see7200 the glory3519 of the LORD;3068 for that he hears8085 your murmurings8519 against5921 the LORD:3068 and what4100 are we, that you murmur3885 against5921 us?
|
7 und des Morgens1242 werdet ihr des HErrn3068 Herrlichkeit3519 sehen7200; denn er hat8085 euer Murren8519 wider den HErrn3068 gehöret. Was sind wir5168, daß ihr wider uns murret?
|
8 And Moses4872 said,559 This shall be, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat,398 and in the morning1242 bread3899 to the full;7646 for that the LORD3068 hears8085 your murmurings8519 which834 you murmur3885 against5921 him: and what4100 are we? your murmurings8519 are not against5921 us, but against5921 the LORD.3068
|
8 Weiter sprach559 Mose4872: Der HErr3068 wird euch am Abend6153 Fleisch1320 zu essen398 geben5414 und am Morgen1242 Brots3899 die Fülle7646, darum daß der HErr3068 euer Murren8519 gehöret hat8085, das ihr wider ihn gemurret habt3885. Denn was sind wir5168? Euer Murren8519 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn3068.
|
9 And Moses4872 spoke559 to Aaron,175 Say559 to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 Come7126 near7126 before6440 the LORD:3068 for he has heard8085 your murmurings.8519
|
9 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Sage559 der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478: Kommt herbei7126 vor6440 den HErrn3068; denn er hat8085 euer Murren8519 gehöret.
|
10 And it came1961 to pass, as Aaron175 spoke1696 to the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 that they looked6437 toward413 the wilderness,4057 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud.6051
|
10 Und da Aaron175 also redete1696 zu der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478, wandten sie sich6437 gegen die Wüste4057; und siehe, die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 erschien7200 in einer Wolke6051.
|
11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559
|
11 Und559 der HErr3068 sprach1696 zu Mose4872:
|
12 I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel:3478 speak1696 to them, saying,559 At996 even6153 you shall eat398 flesh,1320 and in the morning1242 you shall be filled7646 with bread;3899 and you shall know3045 that I am the LORD3068 your God.430
|
12 Ich habe1696 der Kinder1121 Israel3478 Murren8519 gehöret. Sage559 ihnen: Zwischen Abend6153 sollt ihr Fleisch1320 zu8085 essen398 haben3045 und am Morgen1242 Brots3899 satt werden7646 und inne werden, daß ich der HErr3068, euer GOtt430 bin.
|
13 And it came1961 to pass, that at even6153 the quails7958 came5927 up, and covered3680 the camp:4264 and in the morning1242 the dew2919 lay7902 round5439 about the host.4264
|
13 Und am Abend6153 kamen Wachteln7958 herauf5927 und bedeckten3680 das Heer4264. Und am Morgen1242 lag7902 der Tau2919 um das Heer4264 her5439.
|
14 And when the dew2919 that lay7902 was gone5927 up, behold,2009 on the face6440 of the wilderness4057 there lay a small1851 round2636 thing, as small1851 as the hoar3713 frost3713 on5921 the ground.776
|
14 Und776 als der Tau2919 weg war, siehe, da lag es in der Wüste4057 rund2636 und klein1851, wie der Reif3713 auf5927 dem Lande6440.
|
15 And when the children1121 of Israel3478 saw7200 it, they said559 one376 to another,251 It is manna:4478 for they knew3045 not what4100 it was. And Moses4872 said559 to them, This1931 is the bread3899 which834 the LORD3068 has given5414 you to eat.402
|
15 Und da es die Kinder1121 Israel3478 sahen7200, sprachen559 sie251 untereinander376: Das ist Man4478; denn sie wußten3045 nicht, was es war. Mose4872 aber sprach559 zu ihnen: Es ist das Brot3899, das euch der HErr3068 zu essen402 gegeben5414 hat.
|
16 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 Gather3950 of it every man376 according6310 to his eating,400 an omer6016 for every man,1538 according to the number4557 of your persons;5315 take3947 you every man376 for them which834 are in his tents.168
|
16 Das1697 ist‘s3947 aber, das der HErr3068 geboten6680 hat: Ein376 jeglicher sammle3950 des, soviel834 er für sich essen400 mag, und nehme ein376 Gomor auf ein jeglich Haupt1538, nach6310 der Zahl4557 der Seelen5315 in seiner Hütte168.
|
17 And the children of Israel3478 did6213 so,3651 and gathered,3950 some more,7227 some less.4591
|
17 Und die Kinder1121 Israel3478 taten6213 also und sammelten3950, einer viel7235, der andere wenig4591.
|
18 And when they did mete4058 it with an omer,6016 he that gathered much7235 had nothing3808 over,5736 and he that gathered little4591 had no3808 lack;2637 they gathered3950 every man376 according6310 to his eating.400
|
18 Aber da man‘s mit dem Gomor maß4058, fand der nicht drüber, der viel7235 gesammelt3950 hatte, und der nicht drunter, der wenig4591 gesammelt hatte, sondern ein376 jeglicher hatte gesammelt, soviel6310 er für sich essen400 mochte.
|
19 And Moses4872 said,559 Let no408 man376 leave3498 of it till5704 the morning.1242
|
19 Und Mose4872 sprach559 zu ihnen: Niemand376 lasse3498 etwas davon über bis morgen1242.
|
20 Notwithstanding they listened8085 not to Moses;4872 but some582 of them left3498 of it until5704 the morning,1242 and it bred7311 worms,8438 and stank:887 and Moses4872 was wroth7107 with them.
|
20 Aber sie gehorchten8085 Mose4872 nicht. Und etliche582 ließen3498 davon über bis morgen1242; da wuchsen Würmer8438 drinnen, und ward stinkend887. Und Mose4872 ward zornig7107 auf7311 sie.
|
21 And they gathered3950 it every morning,1242 every man376 according6310 to his eating:400 and when the sun8121 waxed hot,2552 it melted.4549
|
21 Sie sammelten3950 aber desselben alle Morgen1242, soviel6310 ein376 jeglicher für sich essen400 mochte. Wenn aber die Sonne8121 heiß schien2552, zerschmolz es4549.
|
22 And it came1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice4932 as much bread,3899 two8147 omers6016 for one259 man: and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 came935 and told5046 Moses.4872
|
22 Und des sechsten8345 Tages3117 sammelten3950 sie des Brots3899 zwiefältig4932, je zwei8147 Gomor für einen259. Und alle Obersten5387 der Gemeine kamen935 hinein und verkündigten5046 es Mose4872.
|
23 And he said559 to them, This1931 is that which834 the LORD3068 has said,1696 To morrow4279 is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 to the LORD:3068 bake644 that which834 you will bake644 to day, and seethe1310 that you will seethe;1310 and that which remains5736 over5736 lay5117 up for you to be kept4931 until5704 the morning.1242
|
23 Und er sprach zu ihnen: Das ist‘s1310, das der HErr3068 gesagt559 hat1696: Morgen4279 ist5736 der Sabbat7676 der heiligen6944 Ruhe7677 des HErrn3068;. was ihr backen wollt644, das backet, und was ihr kochen1310 wollt644, das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben3240, daß3605 es behalten4931 werde bis morgen1242.
|
24 And they laid5117 it up till5704 the morning,1242 as Moses4872 bade:6680 and it did not stink,887 neither3808 was there any worm7415 therein.
|
24 Und sie ließen‘s bleiben3240 bis morgen1242, wie Mose4872 geboten hatte6680; da ward es nicht stinkend887, und war auch kein Wurm7415 drinnen.
|
25 And Moses4872 said,559 Eat398 that to day;3117 for to day3117 is a sabbath7676 to the LORD:3068 to day3117 you shall not find4672 it in the field.7704
|
25 Da sprach559 Mose4872: Esset398 das heute3117, denn es ist heute3117 der Sabbat7676 des HErrn3068; ihr werdet es heute3117 nicht finden4672 auf dem Felde7704.
|
26 Six8337 days3117 you shall gather3950 it; but on the seventh7637 day,3117 which is the sabbath,7676 in it there shall be none.3808
|
26 Sechs8337 Tage3117 sollt ihr sammeln3950, aber der siebente7637 Tag3117 ist der Sabbat7676, darinnen wird‘s nicht sein.
|
27 And it came1961 to pass, that there went3318 out some of the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather,3950 and they found4672 none.3808
|
27 Aber am siebenten7637 Tage3117 gingen3318 etliche vom Volk5971 hinaus zu sammeln3950, und fanden4672 nichts.
|
28 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 refuse3985 you to keep8104 my commandments4687 and my laws?8451
|
28 Da sprach559 der HErr3068 zu Mose4872: Wie lange weigert ihr euch3985, zu halten8104 meine Gebote4687 und Gesetze8451?
|
29 See,7200 for that the LORD3068 has given5414 you the sabbath,7676 therefore3651 he gives5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days;3117 abide3427 you every man376 in his place,8478 let no408 man376 go3318 out of his place4725 on the seventh7637 day.3117
|
29 Sehet7200, der HErr3068 hat euch den Sabbat7676 gegeben5414; darum gibt5414 er376 euch am sechsten8345 Tage3117 zweier Tage3117 Brot3899. So bleibe3427 nun ein376 jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von3318 seinem Ort4725 des siebenten7637 Tages3117!
|
30 So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day.3117
|
30 Also feierte7673 das Volk5971 des siebenten7637 Tages3117.
|
31 And the house1004 of Israel3478 called7121 the name8034 thereof Manna:4478 and it was like coriander1407 seed,2233 white;3836 and the taste2940 of it was like wafers6838 made with honey.1706
|
31 Und das Haus1004 Israel3478 hieß7121 es8034 Man4478. Und es war wie Koriandersamen1407 und weiß3836, und hatte einen Schmack wie Semmel6838 mit Honig1706.
|
32 And Moses4872 said,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commands,6680 Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations;1755 that they may see7200 the bread3899 with which834 I have fed398 you in the wilderness,4057 when I brought3318 you forth3318 from the land776 of Egypt.4714
|
32 Und Mose4872 sprach559: Das1697 ist‘s, das776 der HErr3068 geboten6680 hat: Fülle4393 ein Gomor davon, zu behalten4931 auf eure Nachkommen1755, auf daß man sehe7200 das Brot3899, damit ich euch gespeiset habe398 in der Wüste4057, da ich euch aus3318 Ägyptenland4714 führte.
|
33 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a pot,6803 and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein,8033 and lay3240 it up before6440 the LORD,3068 to be kept4931 for your generations.1755
|
33 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Nimm3947 ein259 Krüglein6803 und tu5414 ein Gomor voll4393 Man4478 drein; und laß3240 es vor dem HErrn3068, zu behalten4931 auf6440 eure Nachkommen1755.
|
34 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so Aaron175 laid3240 it up before6440 the Testimony,5715 to be kept.4931
|
34 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hat, also ließ3240 es Aaron175 daselbst vor6440 dem Zeugnis5715, zu behalten4931.
|
35 And the children1121 of Israel3478 did eat398 manna4478 forty705 years,8141 until5704 they came935 to a land776 inhabited;3427 they did eat398 manna,4478 until5704 they came935 to the borders7097 of the land776 of Canaan.3667
|
35 Und die Kinder1121 Israel3478 aßen398 Man4478 vierzig705 Jahre8141, bis935 daß sie zu dem Lande776 kamen935, da sie wohnen3427 sollten; bis an die Grenze7097 des Landes776 Kanaan3667 aßen398 sie Man4478.
|
36 Now an omer6016 is the tenth6224 part of an ephah.374
|
36 Ein Gomor aber ist das zehnte6224 Teil eines Epha374.
|