Ephesians

Chapter 6

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in the Lord:2962 for this5124 is right.1342

2 Honor5091 your father3962 and mother;3384 which3748 is the first4413 commandment1785 with promise;1860

3 That it may be well2095 with you, and you may live2071 3118 long3118 on1909 the earth.1093

4 And, you fathers,3962 provoke3949 not your5216 children5043 to wrath:3949 but bring1625 them up in the nurture3809 and admonition3559 of the Lord.2962

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with fear5401 and trembling,5156 in singleness572 of your5216 heart,2588 as to Christ;5547

6 Not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but as the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the will2307 of God2316 from the heart;5590

7 With good2133 will2133 doing1398 service,1398 as to the Lord,2962 and not to men:444

8 Knowing1492 that whatever3739 good18 thing any1538 man does,4160 the same3778 shall he receive2865 of the Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

9 And, you masters,2962 do4160 the same846 things to them, forbearing447 threatening:547 knowing1492 that your5216 Master2962 also2532 is in heaven;3772 neither2532 3756 is there respect4382 of persons4382 with him.

10 Finally,3063 my brothers,80 be strong1743 in the Lord,2962 and in the power2904 of his might.2479

11 Put1746 on1746 the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to stand2476 against4314 the wiles3180 of the devil.1228

12 For we wrestle2076 3823 not against4314 flesh4561 and blood,129 but against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the rulers2888 of the darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in high2032 places.

13 Why1223 5124 take353 to you the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to withstand436 in the evil4190 day,2250 and having done2716 all,537 to stand.2476

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt4024 about4024 with truth,226 and having1746 on1746 the breastplate2382 of righteousness;1343

15 And your3588 feet4228 shod5265 with the preparation2091 of the gospel2098 of peace;1515

16 Above1909 all,3956 taking353 the shield2375 of faith,4102 with which1722 3739 you shall be able1410 to quench4570 all3956 the fiery4448 darts956 of the wicked.4190

17 And take1209 the helmet4030 of salvation,4992 and the sword3162 of the Spirit,4151 which3739 is the word4487 of God:2316

18 Praying4336 always1722 with all3956 prayer4335 and supplication1162 in the Spirit,4151 and watching69 thereunto1519 with all3956 perseverance4343 and supplication1162 for all3956 saints;40

19 And for me, that utterance3056 may be given1325 to me, that I may open1722 457 my mouth4750 boldly,3954 to make1107 known1107 the mystery3466 of the gospel,2098

20 For which3739 I am an ambassador4243 in bonds:254 that therein1722 846 I may speak boldly,3955 as I ought1163 to speak.2980

21 But that you also2532 may know1492 my affairs,2596 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and faithful4103 minister1249 in the Lord,2962 shall make1107 known1107 to you all3956 things:

22 Whom3739 I have sent3992 to you for the same846 purpose, that you might know1097 our affairs,4012 and that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

23 Peace1515 be to the brothers,80 and love26 with faith,4102 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 Grace5485 be with all3956 them that love25 our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in sincerity.861 Amen.281 To the Ephesians written from Rome, by Tychicus.

Послание к ефесянам

Глава 6

1 3588 Дети,5043 повинуйтесь52193588 своим5216 родителям1118 в1722 Господе,2962 ибо1063 сего51242076 требует справедливость.1342

2 «Почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать»,3384 это37482076 первая4413 заповедь1785 с1722 обетованием:1860

3 «да2443 будет1096 тебе4671 благо,2095 и2532 будешь2071 долголетен3118 на19093588 земле».1093

4 И2532 вы,3588 отцы,3962 не3361 раздражайте39493588 детей5043 ваших,5216 но235 воспитывайте1625 их846 в1722 учении3809 и2532 наставлении3559 Господнем.2962

5 3588 Рабы,1401 повинуйтесь52193588 господам2962 своим по2596 плоти4561 со3326 страхом5401 и2532 трепетом,5156 в1722 простоте5723588 сердца2588 вашего,5216 как56133588 Христу,5547

6 не3361 с2596 видимою только услужливостью,3787 как5613 человекоугодники,441 но235 как5613 рабы14013588 Христовы,5547 исполняя41603588 волю23073588 Божию2316 от1537 души,5590

7 служа1398 с3326 усердием,2133 как56233588 Господу,2962 а2532 не3756 как человекам,444

8 зная,1492 что3754 каждый15385124 получит2865 от38443588 Господа2962 по1437 мере5100 добра,18 которое3739 он сделал,4160 раб1401 ли,1535 или1535 свободный.1658

9 И2532 вы,3588 господа,2962 поступайте4160 с4314 ними846 так846 же, умеряя4473588 строгость,547 зная,1492 что3754 и2532 над вами5216 самими и над ними8463588 есть2076 на1722 небесах3772 Господь,296225322076 у3844 Которого846 нет3756 лицеприятия.4382

10 3588 Наконец,3063 братия80 мои,3450 укрепляйтесь17431722 Господом2962 и253217223588 могуществом29043588 силы2479 Его.846

11 Облекитесь1746 во3588 всеоружие38333588 Божие,2316 чтобы43143588 вам5209 можно1410 было стать2476 против43143588 козней31803588 диавольских,1228

12 потому что3754 наша22543588 брань3823 не37562076 против4314 крови129 и2532 плоти,4561 но235 против43143588 начальств,746 против43143588 властей,1849 против43143588 мироправителей28883588 тьмы46553588 века165 сего,5127 против43143588 духов41523588 злобы418917223588 поднебесных.2032

13 Для1223 сего5124 приимите3533588 всеоружие38333588 Божие,2316 дабы2443 вы могли1410 противостать436 в17223588 день22503588 злый4190 и,2532 все537 преодолев,2716 устоять.2476

14 Итак3767 станьте,2476 препоясав40243588 чресла3751 ваши52161722 истиною225 и2532 облекшись1746 в3588 броню23823588 праведности,1343

15 и2532 обув52653588 ноги4228 в1722 готовность20913588 благовествовать20983588 мир;1515

16 а паче1909 всего3956 возьмите3533588 щит23753588 веры,41021722 которым3739 возможете1410 угасить4570 все39563588 раскаленные4448 стрелы9563588 лукавого;4190

17 и3588 шлем40303588 спасения4992 возьмите,1209 и3588 меч31623588 духовный,4151 который3739 есть2076 Слово4487 Божие.2316

18 1223 Всякою3956 молитвою4335 и2532 прошением1162 молитесь4336 во1722 всякое3956 время25401722 духом,4151 и2532 старайтесь69 о1519 сем5124 самом846 со1722 всяким3956 постоянством4343 и2532 молением1162 о4012 всех39563588 святых40

19 и2532 о5228 мне,1700 дабы2443 мне3427 дано было1325 слово305617223588 устами4750 моими3450 открыто457 с1722 дерзновением3954 возвещать11073588 тайну34663588 благовествования,2098

20 для5228 которого3739 я исполняю посольство4243 в1722 узах,254 дабы24431722846 я смело3955 проповедывал,2980 как5613 мне3165 должно.1163

21 А1161 дабы2443 и2532 вы5210 знали1492 о3588 моих1691 обстоятельствах2596 и делах,51014238 обо всем3956 известит1107 вас5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 в1722 Господе2962 служитель,1249

22 которого3739 я и послал3992 к4314 вам5209 для1519 того5124 самого,846 чтобы2443 вы узнали10973588 о4012 нас2257 и2532 чтобы он утешил38703588 сердца2588 ваши.5216

23 Мир15153588 братиям80 и2532 любовь26 с3326 верою4102 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

24 3588 Благодать5485 со3326 всеми,3956 неизменно861 любящими253588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.55471722 Аминь.281

Ephesians

Chapter 6

Послание к ефесянам

Глава 6

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in the Lord:2962 for this5124 is right.1342

1 3588 Дети,5043 повинуйтесь52193588 своим5216 родителям1118 в1722 Господе,2962 ибо1063 сего51242076 требует справедливость.1342

2 Honor5091 your father3962 and mother;3384 which3748 is the first4413 commandment1785 with promise;1860

2 «Почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 мать»,3384 это37482076 первая4413 заповедь1785 с1722 обетованием:1860

3 That it may be well2095 with you, and you may live2071 3118 long3118 on1909 the earth.1093

3 «да2443 будет1096 тебе4671 благо,2095 и2532 будешь2071 долголетен3118 на19093588 земле».1093

4 And, you fathers,3962 provoke3949 not your5216 children5043 to wrath:3949 but bring1625 them up in the nurture3809 and admonition3559 of the Lord.2962

4 И2532 вы,3588 отцы,3962 не3361 раздражайте39493588 детей5043 ваших,5216 но235 воспитывайте1625 их846 в1722 учении3809 и2532 наставлении3559 Господнем.2962

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with fear5401 and trembling,5156 in singleness572 of your5216 heart,2588 as to Christ;5547

5 3588 Рабы,1401 повинуйтесь52193588 господам2962 своим по2596 плоти4561 со3326 страхом5401 и2532 трепетом,5156 в1722 простоте5723588 сердца2588 вашего,5216 как56133588 Христу,5547

6 Not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but as the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the will2307 of God2316 from the heart;5590

6 не3361 с2596 видимою только услужливостью,3787 как5613 человекоугодники,441 но235 как5613 рабы14013588 Христовы,5547 исполняя41603588 волю23073588 Божию2316 от1537 души,5590

7 With good2133 will2133 doing1398 service,1398 as to the Lord,2962 and not to men:444

7 служа1398 с3326 усердием,2133 как56233588 Господу,2962 а2532 не3756 как человекам,444

8 Knowing1492 that whatever3739 good18 thing any1538 man does,4160 the same3778 shall he receive2865 of the Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

8 зная,1492 что3754 каждый15385124 получит2865 от38443588 Господа2962 по1437 мере5100 добра,18 которое3739 он сделал,4160 раб1401 ли,1535 или1535 свободный.1658

9 And, you masters,2962 do4160 the same846 things to them, forbearing447 threatening:547 knowing1492 that your5216 Master2962 also2532 is in heaven;3772 neither2532 3756 is there respect4382 of persons4382 with him.

9 И2532 вы,3588 господа,2962 поступайте4160 с4314 ними846 так846 же, умеряя4473588 строгость,547 зная,1492 что3754 и2532 над вами5216 самими и над ними8463588 есть2076 на1722 небесах3772 Господь,296225322076 у3844 Которого846 нет3756 лицеприятия.4382

10 Finally,3063 my brothers,80 be strong1743 in the Lord,2962 and in the power2904 of his might.2479

10 3588 Наконец,3063 братия80 мои,3450 укрепляйтесь17431722 Господом2962 и253217223588 могуществом29043588 силы2479 Его.846

11 Put1746 on1746 the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to stand2476 against4314 the wiles3180 of the devil.1228

11 Облекитесь1746 во3588 всеоружие38333588 Божие,2316 чтобы43143588 вам5209 можно1410 было стать2476 против43143588 козней31803588 диавольских,1228

12 For we wrestle2076 3823 not against4314 flesh4561 and blood,129 but against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the rulers2888 of the darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in high2032 places.

12 потому что3754 наша22543588 брань3823 не37562076 против4314 крови129 и2532 плоти,4561 но235 против43143588 начальств,746 против43143588 властей,1849 против43143588 мироправителей28883588 тьмы46553588 века165 сего,5127 против43143588 духов41523588 злобы418917223588 поднебесных.2032

13 Why1223 5124 take353 to you the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to withstand436 in the evil4190 day,2250 and having done2716 all,537 to stand.2476

13 Для1223 сего5124 приимите3533588 всеоружие38333588 Божие,2316 дабы2443 вы могли1410 противостать436 в17223588 день22503588 злый4190 и,2532 все537 преодолев,2716 устоять.2476

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt4024 about4024 with truth,226 and having1746 on1746 the breastplate2382 of righteousness;1343

14 Итак3767 станьте,2476 препоясав40243588 чресла3751 ваши52161722 истиною225 и2532 облекшись1746 в3588 броню23823588 праведности,1343

15 And your3588 feet4228 shod5265 with the preparation2091 of the gospel2098 of peace;1515

15 и2532 обув52653588 ноги4228 в1722 готовность20913588 благовествовать20983588 мир;1515

16 Above1909 all,3956 taking353 the shield2375 of faith,4102 with which1722 3739 you shall be able1410 to quench4570 all3956 the fiery4448 darts956 of the wicked.4190

16 а паче1909 всего3956 возьмите3533588 щит23753588 веры,41021722 которым3739 возможете1410 угасить4570 все39563588 раскаленные4448 стрелы9563588 лукавого;4190

17 And take1209 the helmet4030 of salvation,4992 and the sword3162 of the Spirit,4151 which3739 is the word4487 of God:2316

17 и3588 шлем40303588 спасения4992 возьмите,1209 и3588 меч31623588 духовный,4151 который3739 есть2076 Слово4487 Божие.2316

18 Praying4336 always1722 with all3956 prayer4335 and supplication1162 in the Spirit,4151 and watching69 thereunto1519 with all3956 perseverance4343 and supplication1162 for all3956 saints;40

18 1223 Всякою3956 молитвою4335 и2532 прошением1162 молитесь4336 во1722 всякое3956 время25401722 духом,4151 и2532 старайтесь69 о1519 сем5124 самом846 со1722 всяким3956 постоянством4343 и2532 молением1162 о4012 всех39563588 святых40

19 And for me, that utterance3056 may be given1325 to me, that I may open1722 457 my mouth4750 boldly,3954 to make1107 known1107 the mystery3466 of the gospel,2098

19 и2532 о5228 мне,1700 дабы2443 мне3427 дано было1325 слово305617223588 устами4750 моими3450 открыто457 с1722 дерзновением3954 возвещать11073588 тайну34663588 благовествования,2098

20 For which3739 I am an ambassador4243 in bonds:254 that therein1722 846 I may speak boldly,3955 as I ought1163 to speak.2980

20 для5228 которого3739 я исполняю посольство4243 в1722 узах,254 дабы24431722846 я смело3955 проповедывал,2980 как5613 мне3165 должно.1163

21 But that you also2532 may know1492 my affairs,2596 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and faithful4103 minister1249 in the Lord,2962 shall make1107 known1107 to you all3956 things:

21 А1161 дабы2443 и2532 вы5210 знали1492 о3588 моих1691 обстоятельствах2596 и делах,51014238 обо всем3956 известит1107 вас5213 Тихик,5190 возлюбленный27 брат80 и2532 верный4103 в1722 Господе2962 служитель,1249

22 Whom3739 I have sent3992 to you for the same846 purpose, that you might know1097 our affairs,4012 and that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

22 которого3739 я и послал3992 к4314 вам5209 для1519 того5124 самого,846 чтобы2443 вы узнали10973588 о4012 нас2257 и2532 чтобы он утешил38703588 сердца2588 ваши.5216

23 Peace1515 be to the brothers,80 and love26 with faith,4102 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

23 Мир15153588 братиям80 и2532 любовь26 с3326 верою4102 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

24 Grace5485 be with all3956 them that love25 our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in sincerity.861 Amen.281 To the Ephesians written from Rome, by Tychicus.

24 3588 Благодать5485 со3326 всеми,3956 неизменно861 любящими253588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.55471722 Аминь.281

1.0x