Ephesians

Chapter 6

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in the Lord:2962 for this5124 is right.1342

2 Honor5091 your father3962 and mother;3384 which3748 is the first4413 commandment1785 with promise;1860

3 That it may be well2095 with you, and you may live2071 3118 long3118 on1909 the earth.1093

4 And, you fathers,3962 provoke3949 not your5216 children5043 to wrath:3949 but bring1625 them up in the nurture3809 and admonition3559 of the Lord.2962

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with fear5401 and trembling,5156 in singleness572 of your5216 heart,2588 as to Christ;5547

6 Not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but as the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the will2307 of God2316 from the heart;5590

7 With good2133 will2133 doing1398 service,1398 as to the Lord,2962 and not to men:444

8 Knowing1492 that whatever3739 good18 thing any1538 man does,4160 the same3778 shall he receive2865 of the Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

9 And, you masters,2962 do4160 the same846 things to them, forbearing447 threatening:547 knowing1492 that your5216 Master2962 also2532 is in heaven;3772 neither2532 3756 is there respect4382 of persons4382 with him.

10 Finally,3063 my brothers,80 be strong1743 in the Lord,2962 and in the power2904 of his might.2479

11 Put1746 on1746 the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to stand2476 against4314 the wiles3180 of the devil.1228

12 For we wrestle2076 3823 not against4314 flesh4561 and blood,129 but against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the rulers2888 of the darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in high2032 places.

13 Why1223 5124 take353 to you the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to withstand436 in the evil4190 day,2250 and having done2716 all,537 to stand.2476

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt4024 about4024 with truth,226 and having1746 on1746 the breastplate2382 of righteousness;1343

15 And your3588 feet4228 shod5265 with the preparation2091 of the gospel2098 of peace;1515

16 Above1909 all,3956 taking353 the shield2375 of faith,4102 with which1722 3739 you shall be able1410 to quench4570 all3956 the fiery4448 darts956 of the wicked.4190

17 And take1209 the helmet4030 of salvation,4992 and the sword3162 of the Spirit,4151 which3739 is the word4487 of God:2316

18 Praying4336 always1722 with all3956 prayer4335 and supplication1162 in the Spirit,4151 and watching69 thereunto1519 with all3956 perseverance4343 and supplication1162 for all3956 saints;40

19 And for me, that utterance3056 may be given1325 to me, that I may open1722 457 my mouth4750 boldly,3954 to make1107 known1107 the mystery3466 of the gospel,2098

20 For which3739 I am an ambassador4243 in bonds:254 that therein1722 846 I may speak boldly,3955 as I ought1163 to speak.2980

21 But that you also2532 may know1492 my affairs,2596 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and faithful4103 minister1249 in the Lord,2962 shall make1107 known1107 to you all3956 things:

22 Whom3739 I have sent3992 to you for the same846 purpose, that you might know1097 our affairs,4012 and that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

23 Peace1515 be to the brothers,80 and love26 with faith,4102 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

24 Grace5485 be with all3956 them that love25 our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in sincerity.861 Amen.281 To the Ephesians written from Rome, by Tychicus.

Послание ефесянам

Глава 6

1 Дети, повинуйтесь своим родителям, как угодно Богу, потому что это правильно.

2 «Чти своего отца и свою мать», — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,

3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».

4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа.

5 Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как вы повиновались бы Христу.

6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю.

7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям.

8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком.

9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.

10 И наконец скажу, чтобы вы укрепились в вере в Бога и полагались на Его великую силу.

11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола.

12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях.

13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.

14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой.

15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире.

16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.

17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч.

18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих

19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия.

20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать.

21 Я посылаю к вам Тихика, нашего возлюбленного брата и преданного слугу Господа. Он расскажет вам обо всех моих делах и о том, чем я занимаюсь.

22 Я посылаю его к вам, для того чтобы вы узнали все новости о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 Мир и любовь вам, братья и сёстры, и вера от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью!

Ephesians

Chapter 6

Послание ефесянам

Глава 6

1 Children,5043 obey5219 your5216 parents1118 in the Lord:2962 for this5124 is right.1342

1 Дети, повинуйтесь своим родителям, как угодно Богу, потому что это правильно.

2 Honor5091 your father3962 and mother;3384 which3748 is the first4413 commandment1785 with promise;1860

2 «Чти своего отца и свою мать», — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,

3 That it may be well2095 with you, and you may live2071 3118 long3118 on1909 the earth.1093

3 что «тогда всё будет хорошо у тебя и тебя ждёт долгая жизнь на земле».

4 And, you fathers,3962 provoke3949 not your5216 children5043 to wrath:3949 but bring1625 them up in the nurture3809 and admonition3559 of the Lord.2962

4 Родители, не гневите ваших детей, а растите их в согласии с учениями и наставлениями Господа.

5 Servants,1401 be obedient5219 to them that are your masters2962 according2596 to the flesh,4561 with fear5401 and trembling,5156 in singleness572 of your5216 heart,2588 as to Christ;5547

5 Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как вы повиновались бы Христу.

6 Not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but as the servants1401 of Christ,5547 doing4160 the will2307 of God2316 from the heart;5590

6 Трудитесь не только тогда, когда за вами наблюдают, как если бы вы искали людское одобрение, а трудитесь как слуги Христа, от всего сердца исполняющие Божью волю.

7 With good2133 will2133 doing1398 service,1398 as to the Lord,2962 and not to men:444

7 Трудитесь с рвением, как если бы вы служили Господу, а не людям.

8 Knowing1492 that whatever3739 good18 thing any1538 man does,4160 the same3778 shall he receive2865 of the Lord,2962 whether1535 he be bond1401 or1535 free.1658

8 Помните, что если человек совершит что-нибудь хорошее, то Господь вознаградит его, будь он рабом или свободным человеком.

9 And, you masters,2962 do4160 the same846 things to them, forbearing447 threatening:547 knowing1492 that your5216 Master2962 also2532 is in heaven;3772 neither2532 3756 is there respect4382 of persons4382 with him.

9 А вы, хозяева, тоже по-доброму обращайтесь с вашими рабами и не угрожайте им. Помните, что и ваш хозяин, и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.

10 Finally,3063 my brothers,80 be strong1743 in the Lord,2962 and in the power2904 of his might.2479

10 И наконец скажу, чтобы вы укрепились в вере в Бога и полагались на Его великую силу.

11 Put1746 on1746 the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to stand2476 against4314 the wiles3180 of the devil.1228

11 Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявола.

12 For we wrestle2076 3823 not against4314 flesh4561 and blood,129 but against4314 principalities,746 against4314 powers,1849 against4314 the rulers2888 of the darkness4655 of this5127 world,165 against4314 spiritual4152 wickedness4189 in high2032 places.

12 Потому что мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного времени и духовных сил зла в небесных владениях.

13 Why1223 5124 take353 to you the whole armor3833 of God,2316 that you may be able1410 to withstand436 in the evil4190 day,2250 and having done2716 all,537 to stand.2476

13 А поэтому облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.

14 Stand2476 therefore,3767 having your5216 loins3751 girt4024 about4024 with truth,226 and having1746 on1746 the breastplate2382 of righteousness;1343

14 Стойте же твёрдо, подпоясавшись истиной. Пусть праведность будет вашей кольчугой.

15 And your3588 feet4228 shod5265 with the preparation2091 of the gospel2098 of peace;1515

15 Обуйтесь, чтобы быть готовыми благовествовать о мире.

16 Above1909 all,3956 taking353 the shield2375 of faith,4102 with which1722 3739 you shall be able1410 to quench4570 all3956 the fiery4448 darts956 of the wicked.4190

16 В дополнение к этому, воспользуйтесь верой как щитом, с помощью которого вы сможете погасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.

17 And take1209 the helmet4030 of salvation,4992 and the sword3162 of the Spirit,4151 which3739 is the word4487 of God:2316

17 Воспользуйтесь спасеньем словно шлемом; примите от Святого Духа слово Божье, которое будет словно меч.

18 Praying4336 always1722 with all3956 prayer4335 and supplication1162 in the Spirit,4151 and watching69 thereunto1519 with all3956 perseverance4343 and supplication1162 for all3956 saints;40

18 Молитесь при всяком случае Святым Духом и в каждой молитве просите, что вам нужно. А поэтому всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих

19 And for me, that utterance3056 may be given1325 to me, that I may open1722 457 my mouth4750 boldly,3954 to make1107 known1107 the mystery3466 of the gospel,2098

19 и за меня, чтобы Бог дал мне слова, так что, когда я открою свои уста, я мог бы смело оповещать о тайной истине Благовестия.

20 For which3739 I am an ambassador4243 in bonds:254 that therein1722 846 I may speak boldly,3955 as I ought1163 to speak.2980

20 Я проповедую это Благовестие, находясь здесь, в заключении. Молитесь, чтобы я смог смело проповедовать, как и следует мне это делать.

21 But that you also2532 may know1492 my affairs,2596 and how5101 I do,4238 Tychicus,5190 a beloved27 brother80 and faithful4103 minister1249 in the Lord,2962 shall make1107 known1107 to you all3956 things:

21 Я посылаю к вам Тихика, нашего возлюбленного брата и преданного слугу Господа. Он расскажет вам обо всех моих делах и о том, чем я занимаюсь.

22 Whom3739 I have sent3992 to you for the same846 purpose, that you might know1097 our affairs,4012 and that he might comfort3870 your5216 hearts.2588

22 Я посылаю его к вам, для того чтобы вы узнали все новости о нас и чтобы он утешил ваши сердца.

23 Peace1515 be to the brothers,80 and love26 with faith,4102 from God2316 the Father3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

23 Мир и любовь вам, братья и сёстры, и вера от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

24 Grace5485 be with all3956 them that love25 our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 in sincerity.861 Amen.281 To the Ephesians written from Rome, by Tychicus.

24 Пусть благодать Божья будет со всеми теми, кто любит Господа нашего Иисуса Христа бесконечной любовью!

1.0x