Deuteronomy
Chapter 20
|
Второзаконие
Глава 20
|
1 When3588 you go3318 out to battle4421 against5921 your enemies,341 and see7200 horses,5483 and chariots,7393 and a people5971 more7227 than you, be not afraid3372 of them: for the LORD3068 your God430 is with you, which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714
|
1 Когда ты выйдешь3318 на войну4421 против врага341 твоего и увидишь7200 коней5483 и колесницы7393 и народа5971 более,7227 нежели у тебя, то не бойся3372 их, ибо с тобою Господь3068 Бог430 твой, Который вывел5927 тебя из земли776 Египетской.4714
|
2 And it shall be, when you are come7126 near7126 to the battle,4421 that the priest3548 shall approach5066 and speak1696 to the people,5971
|
2 Когда же приступаете7126 к сражению,4421 тогда пусть подойдет5066 священник,3548 и говорит1696 народу,5971
|
3 And shall say559 to them, Hear,8085 O Israel,3478 you approach7126 this day3117 to battle4421 against5921 your enemies:341 let not your hearts3824 faint,7401 fear3372 not, and do not tremble,2648 neither408 be you terrified6206 because6440 of them;
|
3 и скажет559 ему: слушай,8085 Израиль!3478 вы сегодня3117 вступаете7131 в сражение4421 с врагами341 вашими, да не ослабеет7401 сердце3824 ваше, не бойтесь,3372 не смущайтесь2648 и не ужасайтесь6206 их,
|
4 For the LORD3068 your God430 is he that goes1980 with you, to fight3898 for you against5973 your enemies,341 to save3467 you.
|
4 ибо Господь3068 Бог430 ваш идет1980 с вами, чтобы сразиться3898 за вас с врагами341 вашими и спасти3467 вас.
|
5 And the officers7860 shall speak1696 to the people,5971 saying,559 What4310 man376 is there that has built1129 a new2319 house,1004 and has not dedicated2596 it? let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 dedicate2596 it.
|
5 Надзиратели7860 же пусть объявят1696 народу,5971 говоря:559 кто376 построил1129 новый2319 дом1004 и не обновил2596 его, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не обновил2596 его;
|
6 And what4310 man376 is he that has planted5193 a vineyard,3754 and has not yet eaten2490 of it? let him also go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 eat2490 of it.
|
6 и кто376 насадил5193 виноградник3754 и не пользовался2490 им, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не воспользовался2490 им;
|
7 And what4310 man376 is there that has betrothed781 a wife,802 and has not taken3947 her? let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 he die4191 in the battle,4421 and another312 man376 take3947 her.
|
7 и кто376 обручился781 с женою802 и не взял3947 ее, тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы не умер4191 на сражении,4421 и другой312 не взял3947 ее.
|
8 And the officers7860 shall speak1696 further3254 to the people,5971 and they shall say,559 What4310 man376 is there that is fearful3373 and fainthearted?7390 let him go3212 and return7725 to his house,1004 lest6435 his brethren's251 heart3824 faint4549 as well as his heart.3824
|
8 И еще3254 объявят1696 надзиратели7860 народу,5971 и скажут:559 кто376 боязлив3373 и малодушен,73903824 тот пусть идет3212 и возвратится7725 в дом1004 свой, дабы он не сделал4549 робкими4549 сердца3824 братьев251 его, как его сердце.3824
|
9 And it shall be, when the officers7860 have made an end3615 of speaking1696 to the people 5971that they shall make captains8269 of the armies6635 to lead7218 the people.5971
|
9 Когда надзиратели7860 скажут1696 все3615 это народу,5971 тогда должно поставить6485 военных6635 начальников8269 в вожди7218 народу.5971
|
10 When3588 you come7126 near7126 to a city5892 to fight3898 against5921 it, then proclaim7121 peace7965 to it.
|
10 Когда подойдешь7126 к городу,5892 чтобы завоевать3898 его, предложи7121 ему мир;7965
|
11 And it shall be, if518 it make you answer6030 of peace,7965 and open6605 to you, then it shall be, that all3605 the people5971 that is found4672 therein shall be tributaries4522 to you, and they shall serve5647 you.
|
11 если он согласится6030 на мир7965 с тобою и отворит6605 тебе ворота, то весь народ,5971 который найдется4672 в нем, будет4522 платить4522 тебе дань4522 и служить5647 тебе;
|
12 And if518 it will make no3808 peace7999 with you, but will make war4421 against5973 you, then you shall besiege6696 it:
|
12 если же он не согласится7999 на мир7999 с тобою и будет6213 вести6213 с тобою войну,4421 то осади6696 его,
|
13 And when the LORD3068 your God430 has delivered5414 it into your hands,3027 you shall smite5221 every3605 male2138 thereof with the edge6310 of the sword:2719
|
13 и когда Господь3068 Бог430 твой предаст5414 его в руки3027 твои, порази5221 в нем весь мужеский2138 пол2138 острием6310 меча;2719
|
14 But the women,802 and the little2945 ones, and the cattle,929 and all3605 that is in the city,5892 even all3605 the spoil7998 thereof, shall you take962 to yourself; and you shall eat398 the spoil7998 of your enemies,341 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.
|
14 только жен802 и детей2945 и скот929 и все, что в городе,5892 всю добычу7998 его возьми962 себе и пользуйся398 добычею7998 врагов341 твоих, которых предал5414 тебе Господь3068 Бог430 твой;
|
15 Thus3651 shall you do6213 to all3605 the cities5892 which are very3966 far7350 off from you, which834 are not of the cities5892 of these428 2007 nations.1471
|
15 так поступай6213 со всеми городами,5892 которые от тебя весьма3966 далеко,7350 которые2007 не из числа городов5892 народов1471 сих.
|
16 But of the cities5892 of these428 people,5971 which834 the LORD3068 your God430 does give5414 you for an inheritance,5159 you shall save2421 alive2421 nothing3808 3605 that breathes:5397
|
16 А в городах5892 сих народов,5971 которых Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение,5159 не оставляй2421 в живых2421 ни одной души,5397
|
17 But you shall utterly destroy2763 them; namely, the Hittites,2850 and the Amorites,567 the Canaanites,3669 and the Perizzites,6522 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you:
|
17 но предай2763 их заклятию:2763 Хеттеев2850 и Аморреев,567 и Хананеев,3669 и Ферезеев,6522 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 как повелел6680 тебе Господь3068 Бог430 твой,
|
18 That they teach3925 you not to do6213 after all3605 their abominations,8441 which834 they have done to their gods;430 so should you sin2398 against the LORD3068 your God.430
|
18 дабы они не научили3925 вас делать6213 такие же мерзости,8441 какие они делали6213 для богов430 своих, и дабы вы не грешили2398 пред Господом3068 Богом430 вашим.
|
19 When3588 you shall besiege6696 a city5892 a long7227 time,3117 in making war3898 against5921 it to take8610 it, you shall not destroy7843 the trees6086 thereof by forcing5080 an ax1631 against5921 them: for you may eat398 of them, and you shall not cut3772 them down (for the tree6086 of the field7704 is man's120 life) to employ935 6440 them in the siege:4692
|
19 Если долгое7227 время3117 будешь6696 держать6696 в осаде6696 какой-нибудь город,5892 чтобы завоевать3898 его и взять8610 его, то не порти7843 дерев6086 его, от которых можно398 питаться,398 и не опустошай3772 окрестностей,3772 ибо дерево6086 на поле7704 не человек,120 чтобы могло935 уйти935 от тебя в укрепление;4692
|
20 Only7535 the trees6086 which834 you know3045 that they be not trees6086 for meat,3978 you shall destroy7843 and cut3772 them down; and you shall build1129 bulwarks4692 against5921 the city5892 that makes6213 war4421 with you, until5704 it be subdued.3381
|
20 только те дерева,6086 о которых ты знаешь,3045 что они ничего не приносят6086 в пищу,3978 можешь7843 портить7843 и рубить,3772 и строить1129 укрепление4692 против города,5892 который ведет6213 с тобою войну,4421 доколе не покоришь3381 его.
|