Numbers

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Send7971 you men,582 that they may search8446 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel:3478 of every376 tribe4294 of their fathers1 shall you send7971 a man,376 every3605 one a ruler5387 among them.

3 And Moses4872 by the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4057 of Paran:6290 all3605 those men582 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

16 These428 are the names8034 of the men582 which834 Moses4872 sent7971 to spy8446 out the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Jehoshua.3091

17 And Moses4872 sent7971 them to spy8446 out the land776 of Canaan,3667 and said559 to them, Get5927 you up this2088 way southward,5045 and go5927 up into the mountain:2022

18 And see7200 the land,776 what4100 it is, and the people5971 that dwells3427 therein,5921 whether they be strong2389 or weak,7504 few4592 or many;7227

19 And what4100 the land776 is that they dwell3427 in, whether it be good2896 or bad;7451 and what4100 cities5892 they be that they dwell3427 in, whether in tents,4264 or in strong4013 holds;4013

20 And what4100 the land776 is, whether it be fat8082 or lean,7330 whether there be wood6086 therein, or not. And be you of good courage,2388 and bring3947 of the fruit6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the first ripe1061 grapes.6025

21 So they went5927 up, and searched8446 the land776 from the wilderness4057 of Zin6790 to Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 to Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.4714)

23 And they came935 to the brook5158 of Eshcol,812 and cut3772 down from there8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between996 two8147 on a staff;4132 and they brought of the pomegranates,7416 and of the figs.8384

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster811 of grapes which834 the children1121 of Israel3478 cut3772 down from there.8033

25 And they returned7725 from searching8446 of the land776 after7093 forty705 days.3117

26 And they went3212 and came935 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought7725 back7725 word1697 to them, and to all3605 the congregation,5712 and showed7200 them the fruit6529 of the land.776

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 to the land776 where834 you sent7971 us, and surely it flows2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

28 Nevertheless657 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by the sea,3220 and by the coast3027 of Jordan.3383

30 And Caleb3612 stilled2013 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go5927 up at once, and possess3423 it; for we are well able3201 to overcome3201 it.

31 But the men582 that went5927 up with him said,559 We be not able3201 to go5927 up against413 the people;5971 for they are stronger2389 than we.

32 And they brought3318 up an evil1681 report1681 of the land776 which834 they had searched8446 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that eats398 up the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that we saw7200 in it are men582 of a great stature.4060

33 And there8033 we saw7200 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of the giants:1368 and we were in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so we were in their sight.5869

Числа

Глава 13

1 После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран и там поставил свой стан.

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 «Пошли несколько человек, чтобы они обследовали Ханаанскую страну, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов».

4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.

5 Вот имена тех вождей: из рода Рувима — Шаммуй, сын Закхура,

6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория,

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии,

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа,

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина,

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя,

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия,

12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия,

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила,

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия,

16 из рода Гада — Геуил, сын Махия.

17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом.

18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: «Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,

19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.

20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.

21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.

22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа.

23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте.

24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.

25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть.

26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.

27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.

28 «Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.

29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.

30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи».

31 Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: «Пойдём и захватим эту землю для себя. Нам не составит большого труда её захватить».

32 Но ходившие с ним сказали: «Мы не можем бороться с этим народом — он намного сильнее нас!»

33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.

Numbers

Chapter 13

Числа

Глава 13

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

1 После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран и там поставил свой стан.

2 Send7971 you men,582 that they may search8446 the land776 of Canaan,3667 which834 I give5414 to the children1121 of Israel:3478 of every376 tribe4294 of their fathers1 shall you send7971 a man,376 every3605 one a ruler5387 among them.

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 And Moses4872 by the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4057 of Paran:6290 all3605 those men582 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

3 «Пошли несколько человек, чтобы они обследовали Ханаанскую страну, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов».

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

5 Вот имена тех вождей: из рода Рувима — Шаммуй, сын Закхура,

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория,

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии,

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа,

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина,

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя,

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия,

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия,

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила,

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия,

16 These428 are the names8034 of the men582 which834 Moses4872 sent7971 to spy8446 out the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Jehoshua.3091

16 из рода Гада — Геуил, сын Махия.

17 And Moses4872 sent7971 them to spy8446 out the land776 of Canaan,3667 and said559 to them, Get5927 you up this2088 way southward,5045 and go5927 up into the mountain:2022

17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом.

18 And see7200 the land,776 what4100 it is, and the people5971 that dwells3427 therein,5921 whether they be strong2389 or weak,7504 few4592 or many;7227

18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: «Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,

19 And what4100 the land776 is that they dwell3427 in, whether it be good2896 or bad;7451 and what4100 cities5892 they be that they dwell3427 in, whether in tents,4264 or in strong4013 holds;4013

19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.

20 And what4100 the land776 is, whether it be fat8082 or lean,7330 whether there be wood6086 therein, or not. And be you of good courage,2388 and bring3947 of the fruit6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the first ripe1061 grapes.6025

20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.

21 So they went5927 up, and searched8446 the land776 from the wilderness4057 of Zin6790 to Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 to Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.4714)

22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа.

23 And they came935 to the brook5158 of Eshcol,812 and cut3772 down from there8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between996 two8147 on a staff;4132 and they brought of the pomegranates,7416 and of the figs.8384

23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте.

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster811 of grapes which834 the children1121 of Israel3478 cut3772 down from there.8033

24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.

25 And they returned7725 from searching8446 of the land776 after7093 forty705 days.3117

25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть.

26 And they went3212 and came935 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 to the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought7725 back7725 word1697 to them, and to all3605 the congregation,5712 and showed7200 them the fruit6529 of the land.776

26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 to the land776 where834 you sent7971 us, and surely it flows2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.

28 Nevertheless657 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

28 «Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by the sea,3220 and by the coast3027 of Jordan.3383

29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.

30 And Caleb3612 stilled2013 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go5927 up at once, and possess3423 it; for we are well able3201 to overcome3201 it.

30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи».

31 But the men582 that went5927 up with him said,559 We be not able3201 to go5927 up against413 the people;5971 for they are stronger2389 than we.

31 Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: «Пойдём и захватим эту землю для себя. Нам не составит большого труда её захватить».

32 And they brought3318 up an evil1681 report1681 of the land776 which834 they had searched8446 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that eats398 up the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that we saw7200 in it are men582 of a great stature.4060

32 Но ходившие с ним сказали: «Мы не можем бороться с этим народом — он намного сильнее нас!»

33 And there8033 we saw7200 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of the giants:1368 and we were in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so we were in their sight.5869

33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.

1.0x