Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Rede mit Aaron175 und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen5216 aufsetzest, sollst1696 du sie559 also setzen5927, daß sie alle sieben7651 vorwärts dem Leuchter4501 scheinen215.

3 Und Aaron175 tat also. Und setzte die Lampen5216 auf5927, vorwärts dem Leuchter4501 zu scheinen, wie6440 der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

4 Der Leuchter4501 aber war dicht Gold2091, beide sein Schaft3409 und seine Blumen6525; nach dem Gesicht4758, das4639 der HErr3068 Mose4872 gezeiget hatte7200, also machte6213 er den Leuchter4501.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

6 Nimm3947 die Leviten3881 aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und reinige2891 sie.

7 Also sollst du aber mit ihnen tun6213, daß du sie reinigest: Du sollst Sündwasser2403 auf sie sprengen5137, und sollen alle1320 ihre Haare rein2891 abscheren und ihre Kleider899 waschen3526, so4325 sind5674 sie rein2891.

8 Dann sollen sie nehmen3947 einen jungen1241 Farren6499 und sein1101 Speisopfer4503, Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und einen anderen jungen1241 Farren6499 sollst du zum Sündopfer2403 nehmen3947,

9 Und sollst die Leviten3881 vor6440 die Hütte168 des Stifts4150 bringen7126 und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versammeln6950

10 und die Leviten3881 vor den HErrn3068 bringen7126; und die Kinder1121 Israel3478 sollen ihre Hände3027 auf6440 die Leviten3881 legen5564.

11 Und Aaron175 soll die Leviten3881 vor dem HErrn3068 weben5130 von den Kindern1121 Israel3478, auf6440 daß sie dienen5647 mögen an dem Amt5656 des HErrn3068.

12 Und die Leviten3881 sollen ihre Hände3027 aufs Haupt7218 der Farren6499 legen5564; und einer259 soll zum Sündopfer2403, der andere259 zum Brandopfer5930 dem HErrn3068 gemacht werden, die Leviten3881 zu6213 versöhnen3722.

13 Und sollst die Leviten3881 vor6440 Aaron175 und seine Söhne1121 stellen5975 und vor6440 dem HErrn3068 weben5130.

14 Und sollst sie3881 also sondern von8432 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3881 mein seien.

15 Danach sollen sie3881 hineingehen935, daß sie2891 dienen5647 in der Hütte168 des Stifts4150. Also sollst du sie reinigen und310 weben5130.

16 Denn sie3947 sind mein Geschenk von8432 den Kindern1121 Israel3478 und3478 habe5414 sie mir genommen für alles, das seine Mutter7358 bricht6363, nämlich für die Erstgeburt1060 aller Kinder1121

17 Denn alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 ist mein, beide der Menschen120 und des Viehes929, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 schlug5221, und heiligte6942 sie mir,

18 und nahm3947 die Leviten3881 an für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478

19 und1121 gab5414 sie3881 zum Geschenk Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie5414 dienen5647 am Amt5656 der Kinder1121 Israel3478 in der Hütte168 des Stifts4150, die Kinder1121 Israel3478 zu versöhnen3722, auf daß nicht unter8432 den Kindern1121 Israel3478 sei eine Plage5063, so sie5066 sich nahen wollten zum Heiligtum6944.

20 Und1121 Mose4872 mit Aaron175 samt der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 taten6213 mit den Leviten3881 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

21 Und175 die Leviten3881 entsündigten sich2398 und wuschen3526 ihre Kleider899, und Aaron175 webte5130 sie vor6440 dem HErrn3068 und versöhnete sie, daß sie rein2891 wurden.

22 Danach gingen935 sie3881 hinein, daß sie ihr Amt5656 täten5647 in6440 der Hütte168 des Stifts4150 vor6440 Aaron175 und310 seinen Söhnen1121. Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680 über die Leviten3881, also taten6213 sie mit ihnen.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

24 Das ist‘s935, das den Leviten3881 gebührt: Von fünfundzwanzig6242 Jahren und1121 drüber taugen sie zum Heer6633 und Dienst5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

25 Aber von dem fünfzigsten2572 Jahr8141 an sollen sie ledig sein7725 vom Amt6635 des Dienstes5656 und1121 sollen nicht mehr dienen5647,

26 sondern auf den Dienst8334 ihrer Brüder251 warten8104 in der Hütte168 des Stifts4150; des Amts5656 aber sollen5647 sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten3881 tun6213, daß ein jeglicher seiner4931 Hut4931 warte.

Числа

Глава 8

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».

3 Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный.

4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.

5 Вечный сказал Мусе:

6 – Отдели левитов от остальных исраильтян и очисти их.

7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют всё тело и выстирают одежду. Так они очистятся.

8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех.

9 Приведи левитов к шатру встречи и собери всё общество Исраила.

10 Поставь левитов перед Вечным, и пусть исраильтяне возложат на них руки.

11 Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.

12 Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Вечному за грех, а другого – во всесожжение, чтобы очистить левитов.

13 Поставь левитов перед Харуном и его сыновьями и посвяти их Вечному как приношение.

14 Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими.

15 Когда ты очистишь левитов и посвятишь их как приношение, пусть они войдут, чтобы служить при шатре встречи.

16 Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.

17 Все первенцы мужского пола в Исраиле – человек или животное – принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте.

18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила.

19 Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу.

20 Муса, Харун и всё общество Исраила поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.

21 Левиты очистились и выстирали одежду. Харун посвятил их Вечному как приношение и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми.

22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.

23 Вечный сказал Мусе:

24 – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи,

25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.

26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 8

Числа

Глава 8

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Вечный сказал Мусе:

2 Rede mit Aaron175 und sprich zu ihm: Wenn du die Lampen5216 aufsetzest, sollst1696 du sie559 also setzen5927, daß sie alle sieben7651 vorwärts dem Leuchter4501 scheinen215.

2 – Говори с Харуном, скажи ему: «Когда ты будешь устанавливать семь лампад на светильнике, то установи их так, чтобы они освещали пространство спереди».

3 Und Aaron175 tat also. Und setzte die Lampen5216 auf5927, vorwärts dem Leuchter4501 zu scheinen, wie6440 der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

3 Харун так и сделал. Он установил лампады так, чтобы они светили перед светильником, как повелел Мусе Вечный.

4 Der Leuchter4501 aber war dicht Gold2091, beide sein Schaft3409 und seine Blumen6525; nach dem Gesicht4758, das4639 der HErr3068 Mose4872 gezeiget hatte7200, also machte6213 er den Leuchter4501.

4 Вот как был сделан светильник: его сделали из кованого золота – от основания до цветков. Светильник был сделан по тому образцу, который показал Мусе Вечный.

5 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

5 Вечный сказал Мусе:

6 Nimm3947 die Leviten3881 aus8432 den Kindern1121 Israel3478 und reinige2891 sie.

6 – Отдели левитов от остальных исраильтян и очисти их.

7 Also sollst du aber mit ihnen tun6213, daß du sie reinigest: Du sollst Sündwasser2403 auf sie sprengen5137, und sollen alle1320 ihre Haare rein2891 abscheren und ihre Kleider899 waschen3526, so4325 sind5674 sie rein2891.

7 Чтобы очистить их, сделай так: окропи их водой очищения, и пусть они обреют всё тело и выстирают одежду. Так они очистятся.

8 Dann sollen sie nehmen3947 einen jungen1241 Farren6499 und sein1101 Speisopfer4503, Semmelmehl5560, mit Öl8081 gemenget, und einen anderen jungen1241 Farren6499 sollst du zum Sündopfer2403 nehmen3947,

8 Пусть они возьмут молодого быка с положенным хлебным приношением из лучшей муки, смешанной с маслом, а ты возьми второго молодого быка для жертвы за грех.

9 Und sollst die Leviten3881 vor6440 die Hütte168 des Stifts4150 bringen7126 und die ganze Gemeine der Kinder1121 Israel3478 versammeln6950

9 Приведи левитов к шатру встречи и собери всё общество Исраила.

10 und die Leviten3881 vor den HErrn3068 bringen7126; und die Kinder1121 Israel3478 sollen ihre Hände3027 auf6440 die Leviten3881 legen5564.

10 Поставь левитов перед Вечным, и пусть исраильтяне возложат на них руки.

11 Und Aaron175 soll die Leviten3881 vor dem HErrn3068 weben5130 von den Kindern1121 Israel3478, auf6440 daß sie dienen5647 mögen an dem Amt5656 des HErrn3068.

11 Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.

12 Und die Leviten3881 sollen ihre Hände3027 aufs Haupt7218 der Farren6499 legen5564; und einer259 soll zum Sündopfer2403, der andere259 zum Brandopfer5930 dem HErrn3068 gemacht werden, die Leviten3881 zu6213 versöhnen3722.

12 Когда левиты возложат руки на головы быков, принеси одного быка в жертву Вечному за грех, а другого – во всесожжение, чтобы очистить левитов.

13 Und sollst die Leviten3881 vor6440 Aaron175 und seine Söhne1121 stellen5975 und vor6440 dem HErrn3068 weben5130.

13 Поставь левитов перед Харуном и его сыновьями и посвяти их Вечному как приношение.

14 Und sollst sie3881 also sondern von8432 den Kindern1121 Israel3478, daß sie3881 mein seien.

14 Так ты отделишь левитов от остальных исраильтян, и левиты станут Моими.

15 Danach sollen sie3881 hineingehen935, daß sie2891 dienen5647 in der Hütte168 des Stifts4150. Also sollst du sie reinigen und310 weben5130.

15 Когда ты очистишь левитов и посвятишь их как приношение, пусть они войдут, чтобы служить при шатре встречи.

16 Denn sie3947 sind mein Geschenk von8432 den Kindern1121 Israel3478 und3478 habe5414 sie mir genommen für alles, das seine Mutter7358 bricht6363, nämlich für die Erstgeburt1060 aller Kinder1121

16 Они – те исраильтяне, которых нужно полностью отдать Мне. Я беру их Себе вместо первенцев мужского пола от любой исраильтянки.

17 Denn alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478 ist mein, beide der Menschen120 und des Viehes929, seit der Zeit3117 ich alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 schlug5221, und heiligte6942 sie mir,

17 Все первенцы мужского пола в Исраиле – человек или животное – принадлежат Мне. Я отделил их Себе, умертвив всех первенцев в Египте.

18 und nahm3947 die Leviten3881 an für alle Erstgeburt1060 unter den Kindern1121 Israel3478

18 Я взял левитов вместо всех первородных сыновей Исраила.

19 und1121 gab5414 sie3881 zum Geschenk Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 aus den Kindern1121 Israel3478, daß sie5414 dienen5647 am Amt5656 der Kinder1121 Israel3478 in der Hütte168 des Stifts4150, die Kinder1121 Israel3478 zu versöhnen3722, auf daß nicht unter8432 den Kindern1121 Israel3478 sei eine Plage5063, so sie5066 sich nahen wollten zum Heiligtum6944.

19 Я предназначил левитов в дар от исраильтян Харуну и его сыновьям, чтобы они служили за исраильтян при шатре встречи и совершали для них очищение, чтобы никакая напасть не поразила исраильтян, если они приблизятся к святилищу.

20 Und1121 Mose4872 mit Aaron175 samt der ganzen5712 Gemeine der Kinder1121 Israel3478 taten6213 mit den Leviten3881 alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten6680 hatte6213.

20 Муса, Харун и всё общество Исраила поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.

21 Und175 die Leviten3881 entsündigten sich2398 und wuschen3526 ihre Kleider899, und Aaron175 webte5130 sie vor6440 dem HErrn3068 und versöhnete sie, daß sie rein2891 wurden.

21 Левиты очистились и выстирали одежду. Харун посвятил их Вечному как приношение и совершил для них очищение, чтобы сделать их чистыми.

22 Danach gingen935 sie3881 hinein, daß sie ihr Amt5656 täten5647 in6440 der Hütte168 des Stifts4150 vor6440 Aaron175 und310 seinen Söhnen1121. Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680 über die Leviten3881, also taten6213 sie mit ihnen.

22 После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.

23 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 Вечный сказал Мусе:

24 Das ist‘s935, das den Leviten3881 gebührt: Von fünfundzwanzig6242 Jahren und1121 drüber taugen sie zum Heer6633 und Dienst5656 in8141 der Hütte168 des Stifts4150.

24 – Это касается левитов: пусть мужчины двадцати пяти лет и старше принимаются за свои обязанности по службе при шатре встречи,

25 Aber von dem fünfzigsten2572 Jahr8141 an sollen sie ledig sein7725 vom Amt6635 des Dienstes5656 und1121 sollen nicht mehr dienen5647,

25 но в пятьдесят лет пусть удаляются от постоянного служения и больше не служат.

26 sondern auf den Dienst8334 ihrer Brüder251 warten8104 in der Hütte168 des Stifts4150; des Amts5656 aber sollen5647 sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten3881 tun6213, daß ein jeglicher seiner4931 Hut4931 warte.

26 Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.

1.0x