Der Psalter

Psalm 56

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.

14 Denn du hast meine See LE5315 vom Tode4194 errettet5337, meine Füße7272 vom Gleiten1762, daß ich wandeln1980 mag vor6440 GOtt im Licht216 der Lebendigen2416.

Псалми

Псалом 56

1 Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів, коли він утікав від Саула в пече́ру.

2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине!

3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.

4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою

5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч.

6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею!

7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла.

8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе!

9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́!

10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами,

11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар!

12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею!

13

14

Der Psalter

Psalm 56

Псалми

Псалом 56

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

1 Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів, коли він утікав від Саула в пече́ру.

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

2 Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо до Тебе вдається душа моя, і в тіні́ Твоїх крил я сховаюсь, аж поки нещастя мине!

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

3 Я кличу до Бога Всевишнього, до Бога, що чинить для мене добро.

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

4 Він пошле з небес — і врятує мене, Він пога́ньбить того, хто чату́є на мене. Се́ла. Бог пошле Свою милість та правду Свою

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

5 на душу мою. Знахо́джуся я серед ле́вів, що лю́дських синів пожирають, їхні зуби — як спис той та стрі́ли, а їхній язик — гострий меч.

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

6 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, — а слава Твоя над всією землею!

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

7 Вороги пригото́вили па́стку для стіп моїх, душу мою нахи́лили, вони ви́копали вовчу яму для мене, — і попа́дали в неї самі! Се́ла.

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

8 Моє серце зміцни́лося, Боже, зміцни́лося серце моє, — я буду співати та сла́вити Тебе!

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

9 Збудися ж ти, хва́ло моя, пробудися ж ти, а́рфо та ци́тро, — я буду буди́ти досві́тню зорю́!

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

10 Я буду Тебе вихваляти, о Господи, серед наро́дів, я буду співати Тобі між племе́нами,

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

11 бо Твоє милосердя велике — воно аж до неба, а правда Твоя — аж до хмар!

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

12 Піднеси́ся ж, о Боже, над небо, а слава Твоя — над всією землею!

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.

13

14 Denn du hast meine See LE5315 vom Tode4194 errettet5337, meine Füße7272 vom Gleiten1762, daß ich wandeln1980 mag vor6440 GOtt im Licht216 der Lebendigen2416.

14

1.0x