Der Psalter

Psalm 56

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.

14 Denn du hast meine See LE5315 vom Tode4194 errettet5337, meine Füße7272 vom Gleiten1762, daß ich wandeln1980 mag vor6440 GOtt im Licht216 der Lebendigen2416.

Псалтирь

Псалом 56

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

13

14

Der Psalter

Psalm 56

Псалтирь

Псалом 56

1 Ein gülden Kleinod4387 Davids1732 von der stummen Taube5329 unter den Fremden3128, da3117 ihn die582 Philister6430 griffen270 zu Gath1661.

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда он убежал1272 от Саула7586 в пещеру.4631

2 GOtt, sei mir gnädig, denn Menschen wollen mich4791 versenken; täglich3117 streiten3898 sie und ängsten mich.

2 Помилуй2603 меня, Боже,430 помилуй2603 меня, ибо на Тебя уповает2620 душа5315 моя, и в тени6738 крыл3671 Твоих я укроюсь,2620 доколе не пройдут5674 беды.1942

3 Meine Feinde versenken mich3372 täglich3117; denn viele streiten wider mich stolziglich.

3 Воззову7121 к Богу430 Всевышнему,5945 Богу,410 благодетельствующему1584 мне;

4 Wenn ich mich fürchte3372, hoffe982 ich auf dich1984.

4 Он пошлет7971 с небес8064 и спасет3467 меня; посрамит2778 ищущего поглотить7602 меня; пошлет7971 Бог430 милость2617 Свою и истину571 Свою.

5 Ich will Gottes Wort1697 rühmen; auf GOtt will ich hoffen und3117 mich nicht7451 fürchten; was sollte mir Fleisch tun?

5 Душа5315 моя среди8432 львов;3833 я лежу7901 среди дышущих3857 пламенем,3857 среди сынов1121 человеческих,120 у которых зубы8127 — копья2595 и стрелы,2671 и у которых язык3956 — острый2299 меч.2719

6 Täglich fechten sie6845 meine Worte an; all ihre Gedanken sind, daß sie6845 mir übel tun.

6 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

7 Sie5971 halten zuhauf und430 lauern und haben acht auf meine Fersen, wie sie meine See LE erhaschen.

7 Приготовили3559 сеть7568 ногам6471 моим; душа5315 моя поникла;3721 выкопали3738 предо3942 мною яму,7882 и сами упали5307 в нее.

8 Was sie5612 Böses tun, das ist7760 schon vergeben. GOtt, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!

8 Готово3559 сердце3820 мое, Боже,430 готово3559 сердце3820 мое: буду7891 петь7891 и славить.2167

9 Zähle meine Flucht, fasse meine Tränen in deinen Sack! Ohne Zweifel, du7725 zählest sie7121.

9 Воспрянь,5782 слава3519 моя, воспрянь,5782 псалтирь5035 и гусли!3658 Я встану5782 рано.7837

10 Dann werden sich1984 meine Feinde müssen zurückkehren, wenn ich rufe; so werde ich inne, daß1697 du mein GOtt430 bist.

10 Буду3034 славить3034 Тебя, Господи,136 между народами;5971 буду2167 воспевать2167 Тебя среди племен,3816

11 Ich will rühmen Gottes430 Wort, ich will rühmen des HErrn Wort.

11 ибо до небес8064 велика1419 милость2617 Твоя и до облаков7834 истина571 Твоя.

12 Auf GOtt430 hoffe ich und fürchte mich nicht; was können mir7999 die Menschen tun?

12 Будь7311 превознесен7311 выше небес,8064 Боже,430 и над всею землею776 да будет слава3519 Твоя!

13 Ich habe dir, GOtt430, gelobet, daß ich dir danken will.

13

14 Denn du hast meine See LE5315 vom Tode4194 errettet5337, meine Füße7272 vom Gleiten1762, daß ich wandeln1980 mag vor6440 GOtt im Licht216 der Lebendigen2416.

14

1.0x