Der Psalter

Psalm 17

1 Ein Gebet8605 Davids1732. HErr3068, erhöre die Gerechtigkeit6664, merke auf7181 mein Geschrei, vernimm mein Gebet8605, das8085 nicht238 aus falschem3808 Munde8193 gehet.

2 Sprich du5869 in6440 meiner Sache und3318 schaue2372 du aufs Recht4941!

3 Du prüfest mein Herz3820 und besuchest es des Nachts3915 und läuterst6884 mich und findest4672 nichts2161. Ich habe5674 mir vorgesetzt, daß mein Mund6310 nicht soll übertreten.

4 Ich bewahre mich8104 in dem Wort1697 deiner Lippen8193 vor Menschenwerk6468 auf dem Wege734 des Mörders6530.

5 Erhalte8551 meinen Gang838 auf deinen Fußsteigen4570, daß meine Tritte6471 nicht gleiten4131!

6 Ich rufe7121 zu8085 dir, daß du, GOtt410, wollest mich erhören6030; neige5186 deine Ohren241 zu mir, höre meine Rede565!

7 Beweise deine wunderliche Güte6395, du2617 Heiland3467 derer, die dir vertrauen2620, wider die, so sich6965 wider deine rechte Hand3225 setzen.

8 Behüte mich8104 wie einen380 Augapfel im Auge5869; beschirme5641 mich unter dem Schatten6738 deiner Flügel3671

9 vor den GOttlosen7563, die mich6440 verstören7703, vor meinen Feinden341, die um und2098 um nach meiner See LE5315 stehen5362.

10 Ihre Fetten2459 halten zusammen; sie5462 reden1696 mit ihrem Munde6310 stolz1348.

11 Wo wir gehen838 so umgeben5437 sie7896 uns; ihre Augen5869 richten sie dahin, daß sie uns zur Erde776 stürzen5186,

12 gleichwie1825 ein Löwe738, der des Raubes2963 begehrt3700, wie ein junger3715 Löwe, der in der Höhle4565 sitzt3427.

13 HErr3068, mache dich auf6965, überwältige6923 ihn3766 und demütige ihn; errette6403 meine See LE5315 von6440 dem GOttlosen7563 mit deinem Schwert2719,

14 von den Leuten4962 deiner Hand3027, HErr3068, von den Leuten4962 dieser Welt2465, welche ihr Teil2506 haben7646 in ihrem Leben2416, welchen du den Bauch990 füllest mit deinem Schatz6840, die da Kinder1121 die Fülle4390 haben und3499 lassen3240 ihr übriges ihren Jungen.

15 Ich2372 aber will schauen dein Antlitz in6440 Gerechtigkeit6664; ich will satt werden7646, wenn ich erwache6974 nach deinem Bilde8544.

Псалми

Псалом 17

1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова́ цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула,

2 то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя,

3 Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя!

4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!

5 Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене!

6 Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили.

7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́!

8 Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву:

9 із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього!

10 Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́.

11 Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.

12 Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари!

13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його.

14 І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й!

15 Він послав Свої стріли, — та їх розпоро́шив, і стрі́лив Він бли́скавками, — та їх побенте́жив.

Der Psalter

Psalm 17

Псалми

Псалом 17

1 Ein Gebet8605 Davids1732. HErr3068, erhöre die Gerechtigkeit6664, merke auf7181 mein Geschrei, vernimm mein Gebet8605, das8085 nicht238 aus falschem3808 Munde8193 gehet.

1 Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова́ цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула,

2 Sprich du5869 in6440 meiner Sache und3318 schaue2372 du aufs Recht4941!

2 то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя,

3 Du prüfest mein Herz3820 und besuchest es des Nachts3915 und läuterst6884 mich und findest4672 nichts2161. Ich habe5674 mir vorgesetzt, daß mein Mund6310 nicht soll übertreten.

3 Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя!

4 Ich bewahre mich8104 in dem Wort1697 deiner Lippen8193 vor Menschenwerk6468 auf dem Wege734 des Mörders6530.

4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!

5 Erhalte8551 meinen Gang838 auf deinen Fußsteigen4570, daß meine Tritte6471 nicht gleiten4131!

5 Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене!

6 Ich rufe7121 zu8085 dir, daß du, GOtt410, wollest mich erhören6030; neige5186 deine Ohren241 zu mir, höre meine Rede565!

6 Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили.

7 Beweise deine wunderliche Güte6395, du2617 Heiland3467 derer, die dir vertrauen2620, wider die, so sich6965 wider deine rechte Hand3225 setzen.

7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́!

8 Behüte mich8104 wie einen380 Augapfel im Auge5869; beschirme5641 mich unter dem Schatten6738 deiner Flügel3671

8 Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву:

9 vor den GOttlosen7563, die mich6440 verstören7703, vor meinen Feinden341, die um und2098 um nach meiner See LE5315 stehen5362.

9 із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього!

10 Ihre Fetten2459 halten zusammen; sie5462 reden1696 mit ihrem Munde6310 stolz1348.

10 Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́.

11 Wo wir gehen838 so umgeben5437 sie7896 uns; ihre Augen5869 richten sie dahin, daß sie uns zur Erde776 stürzen5186,

11 Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.

12 gleichwie1825 ein Löwe738, der des Raubes2963 begehrt3700, wie ein junger3715 Löwe, der in der Höhle4565 sitzt3427.

12 Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари!

13 HErr3068, mache dich auf6965, überwältige6923 ihn3766 und demütige ihn; errette6403 meine See LE5315 von6440 dem GOttlosen7563 mit deinem Schwert2719,

13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його.

14 von den Leuten4962 deiner Hand3027, HErr3068, von den Leuten4962 dieser Welt2465, welche ihr Teil2506 haben7646 in ihrem Leben2416, welchen du den Bauch990 füllest mit deinem Schatz6840, die da Kinder1121 die Fülle4390 haben und3499 lassen3240 ihr übriges ihren Jungen.

14 І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й!

15 Ich2372 aber will schauen dein Antlitz in6440 Gerechtigkeit6664; ich will satt werden7646, wenn ich erwache6974 nach deinem Bilde8544.

15 Він послав Свої стріли, — та їх розпоро́шив, і стрі́лив Він бли́скавками, — та їх побенте́жив.

1.0x