Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 28

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Gebeut6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Die Opfer7133 meines Brots3899, welches mein Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 ist, sollt8104 ihr halten zu seinen Zeiten4150, daß ihr mir‘s opfert7126.

3 Und1121 sprich559 zu ihnen: Das sind8549 die Opfer801, die ihr dem HErrn3068 opfern7126 sollt: jährige Lämmer3532, die ohne Wandel sind, täglich3117 zwei8147 zum täglichen8548 Brandopfer5930;

4 ein259 Lamm3532 des Morgens1242, das andere8145 zwischen Abends6153;

5 dazu einen Zehnten6224 Epha374 Semmelmehls zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, das gestoßen ist3795, eines vierten7243 Teils vom Hin1969.

6 Das ist6213 ein täglich8548 Brandopfer5930, das ihr am Berge2022 Sinai5514 opfertet zum süßen5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068.

7 Dazu sein Trankopfer5262, je zu einem Lamm3532 ein259 Vierteil vom Hin1969. Im Heiligtum6944 soll man den Wein7941 des Trankopfers opfern5258 dem HErrn3068.

8 Das andere8145 Lamm3532 sollst du zwischen Abends6153 machen6213, wie das Speisopfer des Morgens1242, und6213 sein Trankopfer5262 zum Opfer4503 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

9 Am Sabbattag7676 aber zwei3117 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 zwo zehnten Semmelmehls zum Speisopfer4503, mit Öl8081 gemenget, und sein1101 Trankopfer5262.

10 Das ist das Brandopfer5930 eines jeglichen Sabbats7676 über das tägliche8548 Brandopfer5930 samt seinem Trankopfer5262.

11 Aber des ersten Tages7218 eurer Monden2320 sollt ihr1121 dem HErrn3068 ein259 Brandopfer5930 opfern7126: zween junge1241 Farren6499, einen Widder352, sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel;

12 und je drei7969 Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem259 Farren6499, und zwo Zehnten Semmel5560-mehls zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem259 Widder352;

13 und je einen Zehnten Semmel5560 mehls zum Speisopfer, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem Lamm3532. Das ist das Brandopfer5930 des süßen5207 Geruchs7381, ein259 Opfer4503 dem HErrn3068.

14 Und ihr Trankopfer5262 soll sein: ein halb2677 Hin1969 Weins3196 zum Farren6499, ein Dritteil Hin1969 zum Widder352, ein Vierteil Hin1969 zum Lamm3532. Das ist das Brandopfer5930 eines jeglichen2320 Monden2320 im Jahr8141.

15 Dazu soll man einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 dem HErrn3068 machen6213 über das tägliche8548 Brandopfer5930 und sein Trankopfer5262.

16 Aber am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 ist das Passah6453 dem HErrn3068.

17 Und am fünfzehnten Tage3117 desselben Monden2320 ist Fest2282. Sieben7651 Tage3117 soll man ungesäuert Brot4682 essen398.

18 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr drinnen tun6213.

19 Und5930 sollt dem HErrn3068 Brandopfer801 tun7126: zween junge1241 Farren6499, einen259 Widder352, sieben7651 jährige1121 Lämmer3532 ohne Wandel,

20 samt ihren Speisopfern4503: drei7969 Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zu6213 einem Farren6499, und zwo Zehnten zu dem Widder352;

21 und6213 je einen Zehnten auf ein259 Lamm3532 unter den sieben7651 Lämmern3532;

22 dazu einen259 Bock8163 zum Sündopfer2403, daß ihr versöhnet3722 werdet.

23 Und sollt solches tun6213 am Morgen1242 über das Brandopfer5930, welches ein täglich8548 Brandopfer5930 ist.

24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage3117, die sieben7651 Tage3117 lang, das Brot3899 opfern6213, zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068, über das tägliche8548 Brandopfer5930, dazu sein Trankopfer5262.

25 Und der siebente7637 Tag3117 soll bei euch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr drinnen tun6213.

26 Und6213 der Tag3117 der Erstlinge1061, wenn ihr opfert das neue2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068, wenn eure Wochen7620 um sind, soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr drinnen tun7126.

27 Und1121 sollt dem HErrn3068 Brandopfer5930 tun7126 zum süßen5207 Geruch7381: zween junge1241 Farren6499, einen259 Widder352, sieben7651 jährige Lämmer3532,

28 samt ihrem Speisopfer4503: drei7969 Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem259 Farren6499, zwo Zehnten zu dem259 Widder352;

29 und je einen259 Zehnten zu einem Lamm3532 der sieben7651 Lämmer3532;

30 und einen259 Ziegenbock8163, euch zu versöhnen3722.

31 Dies sollt ihr tun6213 über das tägliche8548 Brandopfer5930 mit seinem Speisopfer4503. Ohne Wandel soll‘s sein, dazu ihr Trankopfer5262.

Числа

Розділ 28

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняни́х Моїх же́ртов, пахощі любі Мої, щоб прино́сити Мені означеного ча́су.

3 І скажи їм: Оце огняна́ жертва, що принесете Господе́ві: безвадні однорічні ягнята, — двоє на день, цілопа́лення за́вжди.

4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш на́двечір.

5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в то́вченій оливі чверть гіна.

6 Це стале цілопа́лення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

7 А лита жертва його — чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа.

8 А друге ягня принесеш на́двечір, принесеш як хлі́бну жертву ра́нку й як жертву литу його, — це огняна́ жертва, любі пахощі для Господа.

9 А суботнього дня — двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його.

10 Це суботнє цілопа́лення щосуботи його, — окрім цілопа́лення ста́лого та його литої жертви.

11 А першого дня ваших місяців принесе́те цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, однорічні ягнята — сім безвадних,

12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го барана,

13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го ягняти. Це цілопа́лення, пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопа́лення кожного молодика, для всіх молодиків року.

15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопа́лення, і лита жертва його.

16 А першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця — Па́сха для Господа.

17 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.

18 Першого дня — святі збори, жодного робочого зайня́ття не будете робити.

19 І принесе́те огняну́ жертву, цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, — безвадні вони будуть у вас.

20 А їхня хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана.

21 По десятій частині ефи́ принесеш для одно́го ягняти, так для семи ягнят.

22 І одного козла жертви за гріх на очи́щення вас,

23 окрім цілопа́лення ранку, що належить до сталого цілопа́лення, принесе́те оце.

24 Як оце, бу́дете прино́сити щоденно сім день хліб огняно́ї жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопа́лення буде це принесене, і лита жертва його́.

25 А сьо́мого дня будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайняття не будете робити.

26 А дня первопло́дів, коли приносите нову́ хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

27 І принесе́те цілопа́лення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, барана одного, сім ягнят однорічних.

28 А їхня хлі́бна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана,

29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят.

30 Козел один, — на очи́щення вас,

31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, — вони будуть безвадні у вас, — і їхні литі жертви.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 28

Числа

Розділ 28

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Gebeut6680 den Kindern1121 Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Die Opfer7133 meines Brots3899, welches mein Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 ist, sollt8104 ihr halten zu seinen Zeiten4150, daß ihr mir‘s opfert7126.

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і скажи їм: Ви будете пильнувати жертву Мою, хліб Мій для огняни́х Моїх же́ртов, пахощі любі Мої, щоб прино́сити Мені означеного ча́су.

3 Und1121 sprich559 zu ihnen: Das sind8549 die Opfer801, die ihr dem HErrn3068 opfern7126 sollt: jährige Lämmer3532, die ohne Wandel sind, täglich3117 zwei8147 zum täglichen8548 Brandopfer5930;

3 І скажи їм: Оце огняна́ жертва, що принесете Господе́ві: безвадні однорічні ягнята, — двоє на день, цілопа́лення за́вжди.

4 ein259 Lamm3532 des Morgens1242, das andere8145 zwischen Abends6153;

4 Одне ягня принесеш уранці, а ягня друге принесеш на́двечір.

5 dazu einen Zehnten6224 Epha374 Semmelmehls zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, das gestoßen ist3795, eines vierten7243 Teils vom Hin1969.

5 І десяту частину ефи пшеничної муки на хлібну жертву, мішану в то́вченій оливі чверть гіна.

6 Das ist6213 ein täglich8548 Brandopfer5930, das ihr am Berge2022 Sinai5514 opfertet zum süßen5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068.

6 Це стале цілопа́лення, принесене на Сінайській горі на пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

7 Dazu sein Trankopfer5262, je zu einem Lamm3532 ein259 Vierteil vom Hin1969. Im Heiligtum6944 soll man den Wein7941 des Trankopfers opfern5258 dem HErrn3068.

7 А лита жертва його — чверть гіна для одного ягняти. У святині принесеш литу жертву вина для Господа.

8 Das andere8145 Lamm3532 sollst du zwischen Abends6153 machen6213, wie das Speisopfer des Morgens1242, und6213 sein Trankopfer5262 zum Opfer4503 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068.

8 А друге ягня принесеш на́двечір, принесеш як хлі́бну жертву ра́нку й як жертву литу його, — це огняна́ жертва, любі пахощі для Господа.

9 Am Sabbattag7676 aber zwei3117 jährige Lämmer3532 ohne Wandel und1121 zwo zehnten Semmelmehls zum Speisopfer4503, mit Öl8081 gemenget, und sein1101 Trankopfer5262.

9 А суботнього дня — двоє однорічних безвадних ягнят, і дві десяті пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і жертва лита його.

10 Das ist das Brandopfer5930 eines jeglichen Sabbats7676 über das tägliche8548 Brandopfer5930 samt seinem Trankopfer5262.

10 Це суботнє цілопа́лення щосуботи його, — окрім цілопа́лення ста́лого та його литої жертви.

11 Aber des ersten Tages7218 eurer Monden2320 sollt ihr1121 dem HErrn3068 ein259 Brandopfer5930 opfern7126: zween junge1241 Farren6499, einen Widder352, sieben7651 jährige Lämmer3532 ohne Wandel;

11 А першого дня ваших місяців принесе́те цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, однорічні ягнята — сім безвадних,

12 und je drei7969 Zehnten Semmelmehls zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem259 Farren6499, und zwo Zehnten Semmel5560-mehls zum Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem259 Widder352;

12 і три десяті ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го бичка, і дві десяті пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го барана,

13 und je einen Zehnten Semmel5560 mehls zum Speisopfer, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem Lamm3532. Das ist das Brandopfer5930 des süßen5207 Geruchs7381, ein259 Opfer4503 dem HErrn3068.

13 і по десятій частині ефи пшеничної муки, жертву хлібну, мішану в оливі, для одно́го ягняти. Це цілопа́лення, пахощі любі, огняна́ жертва для Господа.

14 Und ihr Trankopfer5262 soll sein: ein halb2677 Hin1969 Weins3196 zum Farren6499, ein Dritteil Hin1969 zum Widder352, ein Vierteil Hin1969 zum Lamm3532. Das ist das Brandopfer5930 eines jeglichen2320 Monden2320 im Jahr8141.

14 А їхні литі жертви: пів гіна вина буде для бика, а третина гіна для барана, а четвертина гіна для ягняти. Це новомісячне цілопа́лення кожного молодика, для всіх молодиків року.

15 Dazu soll man einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 dem HErrn3068 machen6213 über das tägliche8548 Brandopfer5930 und sein Trankopfer5262.

15 І буде принесений один козел на жертву за гріх для Господа, крім сталого цілопа́лення, і лита жертва його.

16 Aber am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 ist das Passah6453 dem HErrn3068.

16 А першого місяця, чотирна́дцятого дня місяця — Па́сха для Господа.

17 Und am fünfzehnten Tage3117 desselben Monden2320 ist Fest2282. Sieben7651 Tage3117 soll man ungesäuert Brot4682 essen398.

17 А п'ятна́дцятого дня того місяця — свято, сім день опрі́сноки їсти.

18 Der erste7223 Tag3117 soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr drinnen tun6213.

18 Першого дня — святі збори, жодного робочого зайня́ття не будете робити.

19 Und5930 sollt dem HErrn3068 Brandopfer801 tun7126: zween junge1241 Farren6499, einen259 Widder352, sieben7651 jährige1121 Lämmer3532 ohne Wandel,

19 І принесе́те огняну́ жертву, цілопа́лення для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, — безвадні вони будуть у вас.

20 samt ihren Speisopfern4503: drei7969 Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zu6213 einem Farren6499, und zwo Zehnten zu dem Widder352;

20 А їхня хлібна жертва — пшенична мука, мішана в оливі, принесете три десяті ефи для бичка й дві десяті для барана.

21 und6213 je einen Zehnten auf ein259 Lamm3532 unter den sieben7651 Lämmern3532;

21 По десятій частині ефи́ принесеш для одно́го ягняти, так для семи ягнят.

22 dazu einen259 Bock8163 zum Sündopfer2403, daß ihr versöhnet3722 werdet.

22 І одного козла жертви за гріх на очи́щення вас,

23 Und sollt solches tun6213 am Morgen1242 über das Brandopfer5930, welches ein täglich8548 Brandopfer5930 ist.

23 окрім цілопа́лення ранку, що належить до сталого цілопа́лення, принесе́те оце.

24 Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage3117, die sieben7651 Tage3117 lang, das Brot3899 opfern6213, zum Opfer801 des süßen5207 Geruchs7381 dem HErrn3068, über das tägliche8548 Brandopfer5930, dazu sein Trankopfer5262.

24 Як оце, бу́дете прино́сити щоденно сім день хліб огняно́ї жертви, любі пахощі для Господа; окрім сталого цілопа́лення буде це принесене, і лита жертва його́.

25 Und der siebente7637 Tag3117 soll bei euch heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr drinnen tun6213.

25 А сьо́мого дня будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайняття не будете робити.

26 Und6213 der Tag3117 der Erstlinge1061, wenn ihr opfert das neue2319 Speisopfer4503 dem HErrn3068, wenn eure Wochen7620 um sind, soll heilig6944 heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit5656 sollt ihr drinnen tun7126.

26 А дня первопло́дів, коли приносите нову́ хлібну жертву для Господа в ваших тижнях, будуть для вас святі збори, — жодного робочого зайня́ття не будете робити.

27 Und1121 sollt dem HErrn3068 Brandopfer5930 tun7126 zum süßen5207 Geruch7381: zween junge1241 Farren6499, einen259 Widder352, sieben7651 jährige Lämmer3532,

27 І принесе́те цілопа́лення на любі пахощі для Господа: бички, молоде з великої худоби — два, барана одного, сім ягнят однорічних.

28 samt ihrem Speisopfer4503: drei7969 Zehnten Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zu einem259 Farren6499, zwo Zehnten zu dem259 Widder352;

28 А їхня хлі́бна жертва: пшенична мука, мішана в оливі, три десяті ефи для одного бичка, дві десяті для одного барана,

29 und je einen259 Zehnten zu einem Lamm3532 der sieben7651 Lämmer3532;

29 по десятій частині ефи для одного ягняти, так для семи ягнят.

30 und einen259 Ziegenbock8163, euch zu versöhnen3722.

30 Козел один, — на очи́щення вас,

31 Dies sollt ihr tun6213 über das tägliche8548 Brandopfer5930 mit seinem Speisopfer4503. Ohne Wandel soll‘s sein, dazu ihr Trankopfer5262.

31 окрім сталого цілопалення та хлібної його жертви це принесете, — вони будуть безвадні у вас, — і їхні литі жертви.

1.0x