Der Prophet Jesaja

Kapitel 13

1 Dies ist die Last4853 über Babel894, die Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372:

2 Werfet Panier5251 auf5375 auf7311 hohen Bergen2022, rufet getrost wider sie, werfet die Hand3027 auf6963, laßt einziehen durch935 die Tore6607 der Fürsten5081!

3 Ich habe meinen Geheiligten geboten6680 und meinen Starken1368 gerufen7121 zu meinem Zorn639, die6942 da fröhlich sind5947 in meiner Herrlichkeit1346.

4 Es ist6485 ein Geschrei6963 einer Menge1995 auf den Bergen2022 wie1823 eines großen7227 Volks5971, ein Geschrei6963 als eines Getümmels7588 der versammelten622 Königreiche4467 der Heiden1471. Der HErr3068 Zebaoth6635 rüstet ein Heer6635 zum Streit4421,

5 die aus fernen4801 Landen kommen935, vom Ende7097 des Himmels8064, ja, der HErr3068 selbst2254 samt dem Zeuge seines Zorns2195, zu verderben das776 ganze Land776.

6 Heulet3213, denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138; er kommt935 wie eine Verwüstung7701 vom Allmächtigen7706.

7 Darum werden alle Hände3027 laß7503, und aller Menschen582 Herz3824 wird feige sein4549.

8 Schrecken926, Angst6735 und Schmerzen2256 wird sie270 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer376 Gebärerin; einer wird sich2342 vor6440 dem andern7453 entsetzen8539; feuerrot3851 werden3205 ihre Angesichte sein.

9 Denn siehe, des HErrn3068 Tag3117 kommt935 grausam394, zornig5678, grimmig639, das Land776 zu verstören und7760 die Sünder2400 daraus zu vertilgen8045.

10 Denn die Sterne3556 am Himmel8064 und3318 sein Orion3685 scheinen1984 nicht helle; die Sonne8121 gehet finster2821 auf, und der Mond3394 scheinet dunkel.

11 Ich will den Erdboden8398 heimsuchen6485 um seiner Bosheit7451 willen und die GOttlosen7563 um ihrer Untugend5771 willen; und will des Hochmuts der Stolzen1347 ein Ende machen7673 und die Hoffart1346 der Gewaltigen6184 demütigen8213,

12 daß ein Mann582 teurer sein3365 soll denn fein Gold6337 und ein Mensch120 werter denn Goldstücke aus Ophir211.

13 Darum will ich den Himmel8064 bewegen7264, daß die Erde776 beben soll7493 von ihrer Stätte4725 durch den Grimm5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 und durch den Tag3117 seines Zorns2740.

14 Und sie soll sein wie ein376 verscheucht Reh6643 und wie eine Herde6629 ohne Hirten, daß sich6908 ein jeglicher zu seinem Volk5971 heimkehren und ein jeglicher in sein Land776 fliehen5127 wird,

15 darum daß, welcher sich5307 da finden4672 läßt, erstochen wird1856, und welcher dabei ist, durchs Schwert2719 fallen5595 wird.

16 Es sollen auch ihre Kinder5768 vor ihren Augen5869 zerschmettert, ihre Häuser1004 geplündert8155 und ihre Weiber802 geschändet werden7376.

17 Denn siehe, ich2654 will die Meder4074 über sie erwecken5782, die nicht Silber3701 suchen2803 oder nach Gold2091 fragen,

18 sondern die Jünglinge5288 mit Bogen7198 erschießen7376 und5869 sich7355 der Frucht6529 des Leibes990 nicht erbarmen noch der Kinder1121 schonen2347.

19 Also soll Babel894, das schönste6643 unter den Königreichen4467, die herrliche Pracht8597 der Chaldäer3778, umgekehret werden von GOtt430, wie Sodom5467 und Gomorrha,

20 daß man hinfort1755 nicht5331 mehr da wohne3427, noch jemand da bleibe7931 für1755 und für, daß auch die Araber6163 keine Hütten daselbst machen167, und die Hirten7462 keine Hürden da aufschlagen7257,

21 sondern Zihim werden4390 sich da lagern7257 und ihre Häuser1004 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen7931, und Feldgeister8163 werden da hüpfen7540,

22 und Eulen in ihren Palästen490 singen und Drachen8577 in den lustigen6027 Schlössern1964. Und ihre Zeit6256 wird schier kommen935, und ihre Tage3117 werden6030 sich nicht4900 säumen.

Iсая

Розділ 13

1 Пророцтво про Вавило́н, що бачив Іса́я, син Амо́сів.

2 Підіймі́те прапора на лисую го́ру, кличте їх голосні́ш, помаха́йте рукою, щоб ішли у воро́та!

3 Я звелів був Своїм посвя́ченим, теж покликав лица́рство Своє на Мій гнів, що зухва́ло раді́ють.

4 Чути га́мір у гора́х, як наро́ду числе́нного, чути гомін згрома́джених тут царств наро́дів: це перегляда́є Госпо́дь Савао́т бойове́ Своє ві́йсько!

5 Прихо́дять з далекого кра́ю, із кі́нців небе́с, Господь і знаря́ддя гніву Його, щоб усю землю пони́щити!

6 Голосіть, бо близьки́й день Господній, — він від Всемогу́тнього при́йде, немов зруйнува́ння.

7 Тому́ то ослабнуть всі ру́ки, і кожне серце люди́ни зневі́риться.

8 І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя.

9 Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї!

10 Бо зо́рі небесні та їхні сузі́р'я не дадуть свого світла, сонце затьми́ться при сході своє́му, а місяць не буде вже ся́яти сві́тлом свої́м.

11 „І Я покараю все́світ за зло, а безбожних за їхню провину, бундю́чність злочинця спиню́, а гордість наси́льників зни́жу!

12 Я зроблю́ люди́ну дорожчою від щирого золота, і смертну люди́ну — від офі́рського золота“.

13 Тому́ небеса́ захитаю, і рухне́ться земля з свого місця від лю́тости Господа Савао́та, у День, як пала́тиме гнів Його.

14 І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме.

15 Кожен зна́йдений буде зако́леним, і кожен узя́тий впаде́ від меча.

16 А їхні діти на їхніх оча́х порозби́вані будуть, їхні доми́ пограбо́вані будуть, а їхніх жінок побезче́стять!

17 Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,—

18 і будуть вбива́ти юнакі́в їхні лу́ки, і над пло́дом утро́би вони милосердя не ма́тимуть, їхнє око над ді́тьми не ма́тиме милости.

19 І стане тоді Вавило́н, краса царств, пишно́та халде́йської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содо́м та Гомо́рру!

20 Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою.

21 Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть.

22 І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 13

Iсая

Розділ 13

1 Dies ist die Last4853 über Babel894, die Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372:

1 Пророцтво про Вавило́н, що бачив Іса́я, син Амо́сів.

2 Werfet Panier5251 auf5375 auf7311 hohen Bergen2022, rufet getrost wider sie, werfet die Hand3027 auf6963, laßt einziehen durch935 die Tore6607 der Fürsten5081!

2 Підіймі́те прапора на лисую го́ру, кличте їх голосні́ш, помаха́йте рукою, щоб ішли у воро́та!

3 Ich habe meinen Geheiligten geboten6680 und meinen Starken1368 gerufen7121 zu meinem Zorn639, die6942 da fröhlich sind5947 in meiner Herrlichkeit1346.

3 Я звелів був Своїм посвя́ченим, теж покликав лица́рство Своє на Мій гнів, що зухва́ло раді́ють.

4 Es ist6485 ein Geschrei6963 einer Menge1995 auf den Bergen2022 wie1823 eines großen7227 Volks5971, ein Geschrei6963 als eines Getümmels7588 der versammelten622 Königreiche4467 der Heiden1471. Der HErr3068 Zebaoth6635 rüstet ein Heer6635 zum Streit4421,

4 Чути га́мір у гора́х, як наро́ду числе́нного, чути гомін згрома́джених тут царств наро́дів: це перегляда́є Госпо́дь Савао́т бойове́ Своє ві́йсько!

5 die aus fernen4801 Landen kommen935, vom Ende7097 des Himmels8064, ja, der HErr3068 selbst2254 samt dem Zeuge seines Zorns2195, zu verderben das776 ganze Land776.

5 Прихо́дять з далекого кра́ю, із кі́нців небе́с, Господь і знаря́ддя гніву Його, щоб усю землю пони́щити!

6 Heulet3213, denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138; er kommt935 wie eine Verwüstung7701 vom Allmächtigen7706.

6 Голосіть, бо близьки́й день Господній, — він від Всемогу́тнього при́йде, немов зруйнува́ння.

7 Darum werden alle Hände3027 laß7503, und aller Menschen582 Herz3824 wird feige sein4549.

7 Тому́ то ослабнуть всі ру́ки, і кожне серце люди́ни зневі́риться.

8 Schrecken926, Angst6735 und Schmerzen2256 wird sie270 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer376 Gebärerin; einer wird sich2342 vor6440 dem andern7453 entsetzen8539; feuerrot3851 werden3205 ihre Angesichte sein.

8 І вони наляка́ються, болі та муки їх схо́плять, немов породі́лля та, будуть тремтіти. Остовпі́ють один перед о́дним, полум'я́ні обличчя — то їхні обличчя.

9 Denn siehe, des HErrn3068 Tag3117 kommt935 grausam394, zornig5678, grimmig639, das Land776 zu verstören und7760 die Sünder2400 daraus zu vertilgen8045.

9 Оце день Господній прихо́дить, суво́рий, і лютість, і по́лум'я гніву, щоб зе́млю зробити спусто́шенням, а грішних її повигу́блювати з неї!

10 Denn die Sterne3556 am Himmel8064 und3318 sein Orion3685 scheinen1984 nicht helle; die Sonne8121 gehet finster2821 auf, und der Mond3394 scheinet dunkel.

10 Бо зо́рі небесні та їхні сузі́р'я не дадуть свого світла, сонце затьми́ться при сході своє́му, а місяць не буде вже ся́яти сві́тлом свої́м.

11 Ich will den Erdboden8398 heimsuchen6485 um seiner Bosheit7451 willen und die GOttlosen7563 um ihrer Untugend5771 willen; und will des Hochmuts der Stolzen1347 ein Ende machen7673 und die Hoffart1346 der Gewaltigen6184 demütigen8213,

11 „І Я покараю все́світ за зло, а безбожних за їхню провину, бундю́чність злочинця спиню́, а гордість наси́льників зни́жу!

12 daß ein Mann582 teurer sein3365 soll denn fein Gold6337 und ein Mensch120 werter denn Goldstücke aus Ophir211.

12 Я зроблю́ люди́ну дорожчою від щирого золота, і смертну люди́ну — від офі́рського золота“.

13 Darum will ich den Himmel8064 bewegen7264, daß die Erde776 beben soll7493 von ihrer Stätte4725 durch den Grimm5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 und durch den Tag3117 seines Zorns2740.

13 Тому́ небеса́ захитаю, і рухне́ться земля з свого місця від лю́тости Господа Савао́та, у День, як пала́тиме гнів Його.

14 Und sie soll sein wie ein376 verscheucht Reh6643 und wie eine Herde6629 ohne Hirten, daß sich6908 ein jeglicher zu seinem Volk5971 heimkehren und ein jeglicher in sein Land776 fliehen5127 wird,

14 І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме.

15 darum daß, welcher sich5307 da finden4672 läßt, erstochen wird1856, und welcher dabei ist, durchs Schwert2719 fallen5595 wird.

15 Кожен зна́йдений буде зако́леним, і кожен узя́тий впаде́ від меча.

16 Es sollen auch ihre Kinder5768 vor ihren Augen5869 zerschmettert, ihre Häuser1004 geplündert8155 und ihre Weiber802 geschändet werden7376.

16 А їхні діти на їхніх оча́х порозби́вані будуть, їхні доми́ пограбо́вані будуть, а їхніх жінок побезче́стять!

17 Denn siehe, ich2654 will die Meder4074 über sie erwecken5782, die nicht Silber3701 suchen2803 oder nach Gold2091 fragen,

17 Оце Я збуджу́ на них мі́дян, що срі́бла не лічать, а золото — не чують бажа́ння до нього,—

18 sondern die Jünglinge5288 mit Bogen7198 erschießen7376 und5869 sich7355 der Frucht6529 des Leibes990 nicht erbarmen noch der Kinder1121 schonen2347.

18 і будуть вбива́ти юнакі́в їхні лу́ки, і над пло́дом утро́би вони милосердя не ма́тимуть, їхнє око над ді́тьми не ма́тиме милости.

19 Also soll Babel894, das schönste6643 unter den Königreichen4467, die herrliche Pracht8597 der Chaldäer3778, umgekehret werden von GOtt430, wie Sodom5467 und Gomorrha,

19 І стане тоді Вавило́н, краса царств, пишно́та халде́йської гордости, таким, як Бог зруйнував був Содо́м та Гомо́рру!

20 daß man hinfort1755 nicht5331 mehr da wohne3427, noch jemand da bleibe7931 für1755 und für, daß auch die Araber6163 keine Hütten daselbst machen167, und die Hirten7462 keine Hürden da aufschlagen7257,

20 Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою.

21 sondern Zihim werden4390 sich da lagern7257 und ihre Häuser1004 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen7931, und Feldgeister8163 werden da hüpfen7540,

21 Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть.

22 und Eulen in ihren Palästen490 singen und Drachen8577 in den lustigen6027 Schlössern1964. Und ihre Zeit6256 wird schier kommen935, und ihre Tage3117 werden6030 sich nicht4900 säumen.

22 І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні!

1.0x