Der Prophet Jesaja

Kapitel 13

1 Dies ist die Last4853 über Babel894, die Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372:

2 Werfet Panier5251 auf5375 auf7311 hohen Bergen2022, rufet getrost wider sie, werfet die Hand3027 auf6963, laßt einziehen durch935 die Tore6607 der Fürsten5081!

3 Ich habe meinen Geheiligten geboten6680 und meinen Starken1368 gerufen7121 zu meinem Zorn639, die6942 da fröhlich sind5947 in meiner Herrlichkeit1346.

4 Es ist6485 ein Geschrei6963 einer Menge1995 auf den Bergen2022 wie1823 eines großen7227 Volks5971, ein Geschrei6963 als eines Getümmels7588 der versammelten622 Königreiche4467 der Heiden1471. Der HErr3068 Zebaoth6635 rüstet ein Heer6635 zum Streit4421,

5 die aus fernen4801 Landen kommen935, vom Ende7097 des Himmels8064, ja, der HErr3068 selbst2254 samt dem Zeuge seines Zorns2195, zu verderben das776 ganze Land776.

6 Heulet3213, denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138; er kommt935 wie eine Verwüstung7701 vom Allmächtigen7706.

7 Darum werden alle Hände3027 laß7503, und aller Menschen582 Herz3824 wird feige sein4549.

8 Schrecken926, Angst6735 und Schmerzen2256 wird sie270 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer376 Gebärerin; einer wird sich2342 vor6440 dem andern7453 entsetzen8539; feuerrot3851 werden3205 ihre Angesichte sein.

9 Denn siehe, des HErrn3068 Tag3117 kommt935 grausam394, zornig5678, grimmig639, das Land776 zu verstören und7760 die Sünder2400 daraus zu vertilgen8045.

10 Denn die Sterne3556 am Himmel8064 und3318 sein Orion3685 scheinen1984 nicht helle; die Sonne8121 gehet finster2821 auf, und der Mond3394 scheinet dunkel.

11 Ich will den Erdboden8398 heimsuchen6485 um seiner Bosheit7451 willen und die GOttlosen7563 um ihrer Untugend5771 willen; und will des Hochmuts der Stolzen1347 ein Ende machen7673 und die Hoffart1346 der Gewaltigen6184 demütigen8213,

12 daß ein Mann582 teurer sein3365 soll denn fein Gold6337 und ein Mensch120 werter denn Goldstücke aus Ophir211.

13 Darum will ich den Himmel8064 bewegen7264, daß die Erde776 beben soll7493 von ihrer Stätte4725 durch den Grimm5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 und durch den Tag3117 seines Zorns2740.

14 Und sie soll sein wie ein376 verscheucht Reh6643 und wie eine Herde6629 ohne Hirten, daß sich6908 ein jeglicher zu seinem Volk5971 heimkehren und ein jeglicher in sein Land776 fliehen5127 wird,

15 darum daß, welcher sich5307 da finden4672 läßt, erstochen wird1856, und welcher dabei ist, durchs Schwert2719 fallen5595 wird.

16 Es sollen auch ihre Kinder5768 vor ihren Augen5869 zerschmettert, ihre Häuser1004 geplündert8155 und ihre Weiber802 geschändet werden7376.

17 Denn siehe, ich2654 will die Meder4074 über sie erwecken5782, die nicht Silber3701 suchen2803 oder nach Gold2091 fragen,

18 sondern die Jünglinge5288 mit Bogen7198 erschießen7376 und5869 sich7355 der Frucht6529 des Leibes990 nicht erbarmen noch der Kinder1121 schonen2347.

19 Also soll Babel894, das schönste6643 unter den Königreichen4467, die herrliche Pracht8597 der Chaldäer3778, umgekehret werden von GOtt430, wie Sodom5467 und Gomorrha,

20 daß man hinfort1755 nicht5331 mehr da wohne3427, noch jemand da bleibe7931 für1755 und für, daß auch die Araber6163 keine Hütten daselbst machen167, und die Hirten7462 keine Hürden da aufschlagen7257,

21 sondern Zihim werden4390 sich da lagern7257 und ihre Häuser1004 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen7931, und Feldgeister8163 werden da hüpfen7540,

22 und Eulen in ihren Palästen490 singen und Drachen8577 in den lustigen6027 Schlössern1964. Und ihre Zeit6256 wird schier kommen935, und ihre Tage3117 werden6030 sich nicht4900 säumen.

Пророк Исаия

Глава 13

1 Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.

2 – Поднимите на голой вершине знамя, кричите им;подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

3 Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

4 Слышен шум на горах, как от огромной толпы!Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе!Созывает Вечный, Повелитель Сил, войско к битве.

5 Они идут из далёких земель, от края небес;Вечный и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

6 Плачьте, потому что день Вечного близок; он придёт, как гибель от Всемогущего.

7 Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

8 Они ужаснутся, боль и судороги схватят их, будут мучиться, словно роженица;будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.

9 Вот, наступает день Вечного – жестокий, полный негодования и пылающего гнева,чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

10 Звёзды небесные и созвездия не прольют своего света.Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

11 – Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи.Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.

12 Я сделаю так, что люди будут встречаться реже чистого золота, реже золота из Офира.

13 Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земляот негодования Вечного, Повелителя Сил, в день Его пылающего гнева.

14 Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

15 Но кто попадётся – того пронзят, и кто будет схвачен – падёт от меча.

16 Разобьют их младенцев о камни у них на глазах; дома их разграбят, их жён обесчестят.

17 – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

18 Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

19 Вавилон, жемчужина царств, гордость и блеск вавилонян,будет низвержен Всевышним, как Содом и Гоморра. .

20 Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки;не раскинет там араб свой шатёр, не остановит пастух овец на отдых.

21 Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома;там будут жить совы и плясать дикие козлы. .

22 Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 13

Пророк Исаия

Глава 13

1 Dies ist die Last4853 über Babel894, die Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372:

1 Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.

2 Werfet Panier5251 auf5375 auf7311 hohen Bergen2022, rufet getrost wider sie, werfet die Hand3027 auf6963, laßt einziehen durch935 die Tore6607 der Fürsten5081!

2 – Поднимите на голой вершине знамя, кричите им;подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

3 Ich habe meinen Geheiligten geboten6680 und meinen Starken1368 gerufen7121 zu meinem Zorn639, die6942 da fröhlich sind5947 in meiner Herrlichkeit1346.

3 Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

4 Es ist6485 ein Geschrei6963 einer Menge1995 auf den Bergen2022 wie1823 eines großen7227 Volks5971, ein Geschrei6963 als eines Getümmels7588 der versammelten622 Königreiche4467 der Heiden1471. Der HErr3068 Zebaoth6635 rüstet ein Heer6635 zum Streit4421,

4 Слышен шум на горах, как от огромной толпы!Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе!Созывает Вечный, Повелитель Сил, войско к битве.

5 die aus fernen4801 Landen kommen935, vom Ende7097 des Himmels8064, ja, der HErr3068 selbst2254 samt dem Zeuge seines Zorns2195, zu verderben das776 ganze Land776.

5 Они идут из далёких земель, от края небес;Вечный и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

6 Heulet3213, denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138; er kommt935 wie eine Verwüstung7701 vom Allmächtigen7706.

6 Плачьте, потому что день Вечного близок; он придёт, как гибель от Всемогущего.

7 Darum werden alle Hände3027 laß7503, und aller Menschen582 Herz3824 wird feige sein4549.

7 Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

8 Schrecken926, Angst6735 und Schmerzen2256 wird sie270 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer376 Gebärerin; einer wird sich2342 vor6440 dem andern7453 entsetzen8539; feuerrot3851 werden3205 ihre Angesichte sein.

8 Они ужаснутся, боль и судороги схватят их, будут мучиться, словно роженица;будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.

9 Denn siehe, des HErrn3068 Tag3117 kommt935 grausam394, zornig5678, grimmig639, das Land776 zu verstören und7760 die Sünder2400 daraus zu vertilgen8045.

9 Вот, наступает день Вечного – жестокий, полный негодования и пылающего гнева,чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

10 Denn die Sterne3556 am Himmel8064 und3318 sein Orion3685 scheinen1984 nicht helle; die Sonne8121 gehet finster2821 auf, und der Mond3394 scheinet dunkel.

10 Звёзды небесные и созвездия не прольют своего света.Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

11 Ich will den Erdboden8398 heimsuchen6485 um seiner Bosheit7451 willen und die GOttlosen7563 um ihrer Untugend5771 willen; und will des Hochmuts der Stolzen1347 ein Ende machen7673 und die Hoffart1346 der Gewaltigen6184 demütigen8213,

11 – Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи.Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.

12 daß ein Mann582 teurer sein3365 soll denn fein Gold6337 und ein Mensch120 werter denn Goldstücke aus Ophir211.

12 Я сделаю так, что люди будут встречаться реже чистого золота, реже золота из Офира.

13 Darum will ich den Himmel8064 bewegen7264, daß die Erde776 beben soll7493 von ihrer Stätte4725 durch den Grimm5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 und durch den Tag3117 seines Zorns2740.

13 Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земляот негодования Вечного, Повелителя Сил, в день Его пылающего гнева.

14 Und sie soll sein wie ein376 verscheucht Reh6643 und wie eine Herde6629 ohne Hirten, daß sich6908 ein jeglicher zu seinem Volk5971 heimkehren und ein jeglicher in sein Land776 fliehen5127 wird,

14 Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

15 darum daß, welcher sich5307 da finden4672 läßt, erstochen wird1856, und welcher dabei ist, durchs Schwert2719 fallen5595 wird.

15 Но кто попадётся – того пронзят, и кто будет схвачен – падёт от меча.

16 Es sollen auch ihre Kinder5768 vor ihren Augen5869 zerschmettert, ihre Häuser1004 geplündert8155 und ihre Weiber802 geschändet werden7376.

16 Разобьют их младенцев о камни у них на глазах; дома их разграбят, их жён обесчестят.

17 Denn siehe, ich2654 will die Meder4074 über sie erwecken5782, die nicht Silber3701 suchen2803 oder nach Gold2091 fragen,

17 – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

18 sondern die Jünglinge5288 mit Bogen7198 erschießen7376 und5869 sich7355 der Frucht6529 des Leibes990 nicht erbarmen noch der Kinder1121 schonen2347.

18 Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

19 Also soll Babel894, das schönste6643 unter den Königreichen4467, die herrliche Pracht8597 der Chaldäer3778, umgekehret werden von GOtt430, wie Sodom5467 und Gomorrha,

19 Вавилон, жемчужина царств, гордость и блеск вавилонян,будет низвержен Всевышним, как Содом и Гоморра. .

20 daß man hinfort1755 nicht5331 mehr da wohne3427, noch jemand da bleibe7931 für1755 und für, daß auch die Araber6163 keine Hütten daselbst machen167, und die Hirten7462 keine Hürden da aufschlagen7257,

20 Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки;не раскинет там араб свой шатёр, не остановит пастух овец на отдых.

21 sondern Zihim werden4390 sich da lagern7257 und ihre Häuser1004 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen7931, und Feldgeister8163 werden da hüpfen7540,

21 Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома;там будут жить совы и плясать дикие козлы. .

22 und Eulen in ihren Palästen490 singen und Drachen8577 in den lustigen6027 Schlössern1964. Und ihre Zeit6256 wird schier kommen935, und ihre Tage3117 werden6030 sich nicht4900 säumen.

22 Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.

1.0x