Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 15

1 Da sang7891 Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 dies Lied7892 dem HErrn3068 und sprachen559: Ich559 will dem HErrn3068 singen7891; denn er hat eine herrliche Tat1342 getan: Roß5483 und Wagen hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

2 Der HErr3050 ist meine Stärke5797 und Lobgesang2176 und ist mein Heil3444. Das2088 ist mein GOtt410, ich will ihn preisen5115; er ist meines Vaters1 GOtt430, ich will ihn erheben7311.

3 Der HErr3068 ist der rechte Kriegsmann4421. HErr3068 ist sein Name8034.

4 Die Wagen4818 Pharaos6547 und seine Macht2428 warf er3384 ins Meer3220, seine auserwählten4005 Hauptleute7991 versanken2883 im Schilfmeer5488.

5 Die Tiefe8415 hat sie bedeckt3680, sie fielen3381 zu Grund4688 wie3644 die Steine68.

6 HErr3068, deine rechte Hand3225 tut142 große3581 Wunder; HErr3068, deine rechte Hand3225 hat die Feinde341 zerschlagen7492.

7 Und mit deiner großen7230 Herrlichkeit1347 hast du deine Widerwärtigen gestürzt2040; denn da du deinen Grimm2740 ausließest7971, verzehrte398 er sie6965 wie Stoppeln7179.

8 Durch dein Blasen7307 taten6192 sich die Wasser4325 auf, und5324 die Fluten5140 stunden auf Haufen5067; die Tiefe8415 wallete voneinander7087 mitten3820 im Meer3220.

9 Der Feind341 gedachte: Ich will ihnen nachjagen7291 und erhaschen5381 und den Raub7998 austeilen2505 und meinen Mut5315 an ihnen kühlen4390; ich will mein Schwert2719 ausziehen7324, und meine Hand3027 soll sie559 verderben3423.

10 Da ließest du deinen Wind7307 blasen5398, und das Meer3220 bedeckte3680 sie, und sanken6749 unter wie Blei5777 im mächtigen117 Wasser4325.

11 HErr3068, wer ist dir gleich unter den Göttern410? Wer ist dir gleich, der so mächtig142, heilig6944, schrecklich3372, löblich8416 und wundertätig6213 sei?

12 Da du deine rechte Hand3225 ausrecktest5186, verschlang1104 sie die Erde776.

13 Du hast1350 geleitet5148 durch deine Barmherzigkeit2617 dein Volk5971, das2098 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke5797 zu deiner heiligen6944 Wohnung5116.

14 Da das die3427 Völker5971 höreten, erbebeten sie7264; Angst2427 kam8085 die Philister6429 an;

15 da227 erschraken926 die Fürsten441 Edoms123; Zittern7461 kam270 die Gewaltigen352 Moabs4124 an; alle Einwohner3427 Kanaans3667 wurden feig4127.

16 Laß über5674 sie fallen5307 Erschrecken367 und Furcht6343 durch deinen großen1419 Arm2220, daß sie erstarren1826 wie die Steine68, bis dein Volk5971, HErr3068, hindurchkomme5674, bis das2098 Volk5971 hindurchkomme, das du erworben hast7069.

17 Bringe935 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge2022 deines Erbteils5159, den4349 du, HErr3068, dir zur Wohnung3427 gemacht hast5193, zu3559 deinem Heiligtum4720, HErr136, das deine Hand3027 bereitet hat6466.

18 Der HErr3068 wird König4427 sein immer5769 und ewig5703.

19 Denn Pharao6547 zog1980 hinein ins Meer3220 mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571, und der HErr3068 ließ das Meer4325 wieder7725 über sie fallen. Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen935 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220.

20 Und Mirjam4813, die Prophetin5031, Aarons175 Schwester269, nahm3947 eine Pauke8596 in ihre Hand3027; und alle Weiber802 folgten3318 ihr nach310 hinaus mit Pauken am Reigen4246.

21 Und Mirjam4813 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn3068 singen7891; denn er hat6030 eine herrliche Tat1342 getan, Mann7392 und Roß5483 hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

22 Mose4872 ließ die4325 Kinder Israel3478 ziehen5265 vom Schilfmeer5488 hinaus3318 zu der Wüste4057 Sur7793. Und sie wanderten3212 drei7969 Tage3117 in der Wüste4057, daß sie kein Wasser3220 fanden4672.

23 Da kamen935 sie7121 gen Mara4785; aber sie konnten3201 des Wassers4325 zu Mara4785 nicht trinken8354, denn es war fast bitter4751. Daher hieß8034 man den Ort Mara4785.

24 Da murrete das Volk5971 wider Mose4872 und sprach559: Was sollen wir trinken8354?

25 Er3384 schrie6817 zu dem HErrn3068; und der HErr3068 weisete ihm einen Baum6086, den tat er ins Wasser4325; da ward es süß4985. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz2706 und ein Recht4941 und versuchte5254 sie

26 und sprach559: Wirst du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen und tun, was recht3477 ist7760 vor5869 ihm, und zu8085 Ohren fassen238 seine Gebote4687 und halten8104 alle seine Gesetze2706, so will ich der Krankheit4245 keine auf dich legen7760, die ich auf Ägypten4714 gelegt habe6213; denn ich bin der HErr3068, dein Arzt7495.

27 Und sie2583 kamen nach Elim362, da waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume8558; und lagerten sich5869 daselbst ans Wasser4325.

Вихід

Розділ 15

1 Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!

2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його!

3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння!

4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений.

5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь!

6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи!

7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому!

8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!

9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“

10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!

11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче!

12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!

13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!

14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської!

15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці!

16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!

17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,

18 і Господь зацарює навіки віків!“

19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря.

20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями.

21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“

22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, — і не знахо́дили води.

23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́.

24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“

25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував.

26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“

27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 15

Вихід

Розділ 15

1 Da sang7891 Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 dies Lied7892 dem HErrn3068 und sprachen559: Ich559 will dem HErrn3068 singen7891; denn er hat eine herrliche Tat1342 getan: Roß5483 und Wagen hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

1 Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!

2 Der HErr3050 ist meine Stärke5797 und Lobgesang2176 und ist mein Heil3444. Das2088 ist mein GOtt410, ich will ihn preisen5115; er ist meines Vaters1 GOtt430, ich will ihn erheben7311.

2 Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його!

3 Der HErr3068 ist der rechte Kriegsmann4421. HErr3068 ist sein Name8034.

3 Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння!

4 Die Wagen4818 Pharaos6547 und seine Macht2428 warf er3384 ins Meer3220, seine auserwählten4005 Hauptleute7991 versanken2883 im Schilfmeer5488.

4 Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений.

5 Die Tiefe8415 hat sie bedeckt3680, sie fielen3381 zu Grund4688 wie3644 die Steine68.

5 Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь!

6 HErr3068, deine rechte Hand3225 tut142 große3581 Wunder; HErr3068, deine rechte Hand3225 hat die Feinde341 zerschlagen7492.

6 Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи!

7 Und mit deiner großen7230 Herrlichkeit1347 hast du deine Widerwärtigen gestürzt2040; denn da du deinen Grimm2740 ausließest7971, verzehrte398 er sie6965 wie Stoppeln7179.

7 А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому!

8 Durch dein Blasen7307 taten6192 sich die Wasser4325 auf, und5324 die Fluten5140 stunden auf Haufen5067; die Tiefe8415 wallete voneinander7087 mitten3820 im Meer3220.

8 А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!

9 Der Feind341 gedachte: Ich will ihnen nachjagen7291 und erhaschen5381 und den Raub7998 austeilen2505 und meinen Mut5315 an ihnen kühlen4390; ich will mein Schwert2719 ausziehen7324, und meine Hand3027 soll sie559 verderben3423.

9 Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“

10 Da ließest du deinen Wind7307 blasen5398, und das Meer3220 bedeckte3680 sie, und sanken6749 unter wie Blei5777 im mächtigen117 Wasser4325.

10 Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!

11 HErr3068, wer ist dir gleich unter den Göttern410? Wer ist dir gleich, der so mächtig142, heilig6944, schrecklich3372, löblich8416 und wundertätig6213 sei?

11 Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче!

12 Da du deine rechte Hand3225 ausrecktest5186, verschlang1104 sie die Erde776.

12 Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!

13 Du hast1350 geleitet5148 durch deine Barmherzigkeit2617 dein Volk5971, das2098 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke5797 zu deiner heiligen6944 Wohnung5116.

13 Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!

14 Da das die3427 Völker5971 höreten, erbebeten sie7264; Angst2427 kam8085 die Philister6429 an;

14 Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської!

15 da227 erschraken926 die Fürsten441 Edoms123; Zittern7461 kam270 die Gewaltigen352 Moabs4124 an; alle Einwohner3427 Kanaans3667 wurden feig4127.

15 Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці!

16 Laß über5674 sie fallen5307 Erschrecken367 und Furcht6343 durch deinen großen1419 Arm2220, daß sie erstarren1826 wie die Steine68, bis dein Volk5971, HErr3068, hindurchkomme5674, bis das2098 Volk5971 hindurchkomme, das du erworben hast7069.

16 Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!

17 Bringe935 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge2022 deines Erbteils5159, den4349 du, HErr3068, dir zur Wohnung3427 gemacht hast5193, zu3559 deinem Heiligtum4720, HErr136, das deine Hand3027 bereitet hat6466.

17 Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,

18 Der HErr3068 wird König4427 sein immer5769 und ewig5703.

18 і Господь зацарює навіки віків!“

19 Denn Pharao6547 zog1980 hinein ins Meer3220 mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571, und der HErr3068 ließ das Meer4325 wieder7725 über sie fallen. Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen935 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220.

19 Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря.

20 Und Mirjam4813, die Prophetin5031, Aarons175 Schwester269, nahm3947 eine Pauke8596 in ihre Hand3027; und alle Weiber802 folgten3318 ihr nach310 hinaus mit Pauken am Reigen4246.

20 І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями.

21 Und Mirjam4813 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn3068 singen7891; denn er hat6030 eine herrliche Tat1342 getan, Mann7392 und Roß5483 hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

21 І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“

22 Mose4872 ließ die4325 Kinder Israel3478 ziehen5265 vom Schilfmeer5488 hinaus3318 zu der Wüste4057 Sur7793. Und sie wanderten3212 drei7969 Tage3117 in der Wüste4057, daß sie kein Wasser3220 fanden4672.

22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, — і не знахо́дили води.

23 Da kamen935 sie7121 gen Mara4785; aber sie konnten3201 des Wassers4325 zu Mara4785 nicht trinken8354, denn es war fast bitter4751. Daher hieß8034 man den Ort Mara4785.

23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́.

24 Da murrete das Volk5971 wider Mose4872 und sprach559: Was sollen wir trinken8354?

24 І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“

25 Er3384 schrie6817 zu dem HErrn3068; und der HErr3068 weisete ihm einen Baum6086, den tat er ins Wasser4325; da ward es süß4985. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz2706 und ein Recht4941 und versuchte5254 sie

25 І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував.

26 und sprach559: Wirst du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen und tun, was recht3477 ist7760 vor5869 ihm, und zu8085 Ohren fassen238 seine Gebote4687 und halten8104 alle seine Gesetze2706, so will ich der Krankheit4245 keine auf dich legen7760, die ich auf Ägypten4714 gelegt habe6213; denn ich bin der HErr3068, dein Arzt7495.

26 І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“

27 Und sie2583 kamen nach Elim362, da waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume8558; und lagerten sich5869 daselbst ans Wasser4325.

27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою.

1.0x