Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 15

1 Da sang7891 Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 dies Lied7892 dem HErrn3068 und sprachen559: Ich559 will dem HErrn3068 singen7891; denn er hat eine herrliche Tat1342 getan: Roß5483 und Wagen hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

2 Der HErr3050 ist meine Stärke5797 und Lobgesang2176 und ist mein Heil3444. Das2088 ist mein GOtt410, ich will ihn preisen5115; er ist meines Vaters1 GOtt430, ich will ihn erheben7311.

3 Der HErr3068 ist der rechte Kriegsmann4421. HErr3068 ist sein Name8034.

4 Die Wagen4818 Pharaos6547 und seine Macht2428 warf er3384 ins Meer3220, seine auserwählten4005 Hauptleute7991 versanken2883 im Schilfmeer5488.

5 Die Tiefe8415 hat sie bedeckt3680, sie fielen3381 zu Grund4688 wie3644 die Steine68.

6 HErr3068, deine rechte Hand3225 tut142 große3581 Wunder; HErr3068, deine rechte Hand3225 hat die Feinde341 zerschlagen7492.

7 Und mit deiner großen7230 Herrlichkeit1347 hast du deine Widerwärtigen gestürzt2040; denn da du deinen Grimm2740 ausließest7971, verzehrte398 er sie6965 wie Stoppeln7179.

8 Durch dein Blasen7307 taten6192 sich die Wasser4325 auf, und5324 die Fluten5140 stunden auf Haufen5067; die Tiefe8415 wallete voneinander7087 mitten3820 im Meer3220.

9 Der Feind341 gedachte: Ich will ihnen nachjagen7291 und erhaschen5381 und den Raub7998 austeilen2505 und meinen Mut5315 an ihnen kühlen4390; ich will mein Schwert2719 ausziehen7324, und meine Hand3027 soll sie559 verderben3423.

10 Da ließest du deinen Wind7307 blasen5398, und das Meer3220 bedeckte3680 sie, und sanken6749 unter wie Blei5777 im mächtigen117 Wasser4325.

11 HErr3068, wer ist dir gleich unter den Göttern410? Wer ist dir gleich, der so mächtig142, heilig6944, schrecklich3372, löblich8416 und wundertätig6213 sei?

12 Da du deine rechte Hand3225 ausrecktest5186, verschlang1104 sie die Erde776.

13 Du hast1350 geleitet5148 durch deine Barmherzigkeit2617 dein Volk5971, das2098 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke5797 zu deiner heiligen6944 Wohnung5116.

14 Da das die3427 Völker5971 höreten, erbebeten sie7264; Angst2427 kam8085 die Philister6429 an;

15 da227 erschraken926 die Fürsten441 Edoms123; Zittern7461 kam270 die Gewaltigen352 Moabs4124 an; alle Einwohner3427 Kanaans3667 wurden feig4127.

16 Laß über5674 sie fallen5307 Erschrecken367 und Furcht6343 durch deinen großen1419 Arm2220, daß sie erstarren1826 wie die Steine68, bis dein Volk5971, HErr3068, hindurchkomme5674, bis das2098 Volk5971 hindurchkomme, das du erworben hast7069.

17 Bringe935 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge2022 deines Erbteils5159, den4349 du, HErr3068, dir zur Wohnung3427 gemacht hast5193, zu3559 deinem Heiligtum4720, HErr136, das deine Hand3027 bereitet hat6466.

18 Der HErr3068 wird König4427 sein immer5769 und ewig5703.

19 Denn Pharao6547 zog1980 hinein ins Meer3220 mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571, und der HErr3068 ließ das Meer4325 wieder7725 über sie fallen. Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen935 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220.

20 Und Mirjam4813, die Prophetin5031, Aarons175 Schwester269, nahm3947 eine Pauke8596 in ihre Hand3027; und alle Weiber802 folgten3318 ihr nach310 hinaus mit Pauken am Reigen4246.

21 Und Mirjam4813 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn3068 singen7891; denn er hat6030 eine herrliche Tat1342 getan, Mann7392 und Roß5483 hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

22 Mose4872 ließ die4325 Kinder Israel3478 ziehen5265 vom Schilfmeer5488 hinaus3318 zu der Wüste4057 Sur7793. Und sie wanderten3212 drei7969 Tage3117 in der Wüste4057, daß sie kein Wasser3220 fanden4672.

23 Da kamen935 sie7121 gen Mara4785; aber sie konnten3201 des Wassers4325 zu Mara4785 nicht trinken8354, denn es war fast bitter4751. Daher hieß8034 man den Ort Mara4785.

24 Da murrete das Volk5971 wider Mose4872 und sprach559: Was sollen wir trinken8354?

25 Er3384 schrie6817 zu dem HErrn3068; und der HErr3068 weisete ihm einen Baum6086, den tat er ins Wasser4325; da ward es süß4985. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz2706 und ein Recht4941 und versuchte5254 sie

26 und sprach559: Wirst du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen und tun, was recht3477 ist7760 vor5869 ihm, und zu8085 Ohren fassen238 seine Gebote4687 und halten8104 alle seine Gesetze2706, so will ich der Krankheit4245 keine auf dich legen7760, die ich auf Ägypten4714 gelegt habe6213; denn ich bin der HErr3068, dein Arzt7495.

27 Und sie2583 kamen nach Elim362, da waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume8558; und lagerten sich5869 daselbst ans Wasser4325.

Исход

Глава 15

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 15

Исход

Глава 15

1 Da sang7891 Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 dies Lied7892 dem HErrn3068 und sprachen559: Ich559 will dem HErrn3068 singen7891; denn er hat eine herrliche Tat1342 getan: Roß5483 und Wagen hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

1 Пою7891 Господу,3068 ибо Он высоко1342 превознесся;1342 коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

2 Der HErr3050 ist meine Stärke5797 und Lobgesang2176 und ist mein Heil3444. Das2088 ist mein GOtt410, ich will ihn preisen5115; er ist meines Vaters1 GOtt430, ich will ihn erheben7311.

2 Господь3050 крепость5797 моя и слава2176 моя, Он был мне спасением.3444 Он2088 Бог410 мой, и прославлю5115 Его; Бог430 отца1 моего, и превознесу7311 Его.

3 Der HErr3068 ist der rechte Kriegsmann4421. HErr3068 ist sein Name8034.

3 Господь3068 муж376 брани,4421 Иегова3068 имя8034 Ему.

4 Die Wagen4818 Pharaos6547 und seine Macht2428 warf er3384 ins Meer3220, seine auserwählten4005 Hauptleute7991 versanken2883 im Schilfmeer5488.

4 Колесницы4818 фараона6547 и войско2428 его ввергнул3384 Он в море,3220 и избранные4005 военачальники7991 его потонули2883 в Чермном5488 море.3220

5 Die Tiefe8415 hat sie bedeckt3680, sie fielen3381 zu Grund4688 wie3644 die Steine68.

5 Пучины8415 покрыли3680 их: они пошли3381 в глубину,4688 как3644 камень.68

6 HErr3068, deine rechte Hand3225 tut142 große3581 Wunder; HErr3068, deine rechte Hand3225 hat die Feinde341 zerschlagen7492.

6 Десница3225 Твоя, Господи,3068 прославилась142 силою;3581 десница3225 Твоя, Господи,3068 сразила7492 врага.341

7 Und mit deiner großen7230 Herrlichkeit1347 hast du deine Widerwärtigen gestürzt2040; denn da du deinen Grimm2740 ausließest7971, verzehrte398 er sie6965 wie Stoppeln7179.

7 Величием7230 славы1347 Твоей Ты низложил2040 восставших6965 против Тебя. Ты послал7971 гнев2740 Твой, и он попалил398 их, как солому.7179

8 Durch dein Blasen7307 taten6192 sich die Wasser4325 auf, und5324 die Fluten5140 stunden auf Haufen5067; die Tiefe8415 wallete voneinander7087 mitten3820 im Meer3220.

8 От дуновения7307 Твоего639 расступились6192 воды,4325 влага5140 стала,5324 как стена,5067 огустели7087 пучины8415 в сердце3820 моря.3220

9 Der Feind341 gedachte: Ich will ihnen nachjagen7291 und erhaschen5381 und den Raub7998 austeilen2505 und meinen Mut5315 an ihnen kühlen4390; ich will mein Schwert2719 ausziehen7324, und meine Hand3027 soll sie559 verderben3423.

9 Враг341 сказал:559 погонюсь,7291 настигну,5381 разделю2505 добычу;7998 насытится4390 ими душа5315 моя, обнажу7324 меч2719 мой, истребит3423 их рука3027 моя.

10 Da ließest du deinen Wind7307 blasen5398, und das Meer3220 bedeckte3680 sie, und sanken6749 unter wie Blei5777 im mächtigen117 Wasser4325.

10 Ты дунул5398 духом7307 Твоим, и покрыло3680 их море:3220 они погрузились,6749 как свинец,5777 в великих117 водах.4325

11 HErr3068, wer ist dir gleich unter den Göttern410? Wer ist dir gleich, der so mächtig142, heilig6944, schrecklich3372, löblich8416 und wundertätig6213 sei?

11 Кто, как Ты, Господи,3068 между богами?410 Кто, как Ты, величествен142 святостью,6944 досточтим3372 хвалами,8416 Творец6213 чудес?6382

12 Da du deine rechte Hand3225 ausrecktest5186, verschlang1104 sie die Erde776.

12 Ты простер5186 десницу3225 Твою: поглотила1104 их земля.776

13 Du hast1350 geleitet5148 durch deine Barmherzigkeit2617 dein Volk5971, das2098 du erlöset hast, und hast sie geführet durch deine Stärke5797 zu deiner heiligen6944 Wohnung5116.

13 Ты ведешь5148 милостью2617 Твоею народ5971 сей, который2098 Ты избавил,1350 — сопровождаешь5095 силою5797 Твоею в жилище5116 святыни6944 Твоей.

14 Da das die3427 Völker5971 höreten, erbebeten sie7264; Angst2427 kam8085 die Philister6429 an;

14 Услышали8085 народы5971 и трепещут:7264 ужас2427 объял270 жителей3427 Филистимских;6429

15 da227 erschraken926 die Fürsten441 Edoms123; Zittern7461 kam270 die Gewaltigen352 Moabs4124 an; alle Einwohner3427 Kanaans3667 wurden feig4127.

15 тогда227 смутились926 князья441 Едомовы,123 трепет7461 объял270 вождей352 Моавитских,4124 уныли4127 все жители3427 Ханаана.3667

16 Laß über5674 sie fallen5307 Erschrecken367 und Furcht6343 durch deinen großen1419 Arm2220, daß sie erstarren1826 wie die Steine68, bis dein Volk5971, HErr3068, hindurchkomme5674, bis das2098 Volk5971 hindurchkomme, das du erworben hast7069.

16 Да нападет5307 на них страх367 и ужас;6343 от величия1419 мышцы2220 Твоей да онемеют1826 они, как камень,68 доколе проходит5674 народ5971 Твой, Господи,3068 доколе проходит5674 сей народ,5971 который2098 Ты приобрел.7069

17 Bringe935 sie hinein und pflanze sie auf dem Berge2022 deines Erbteils5159, den4349 du, HErr3068, dir zur Wohnung3427 gemacht hast5193, zu3559 deinem Heiligtum4720, HErr136, das deine Hand3027 bereitet hat6466.

17 Введи935 его и насади5193 его на горе2022 достояния5159 Твоего, на месте,4349 которое Ты соделал6466 жилищем3427 Себе, Господи,3068 во святилище,4720 которое создали3559 руки3027 Твои, Владыка!136

18 Der HErr3068 wird König4427 sein immer5769 und ewig5703.

18 Господь3068 будет4427 царствовать4427 во веки5769 и в вечность.5703

19 Denn Pharao6547 zog1980 hinein ins Meer3220 mit Rossen5483 und Wagen7393 und Reitern6571, und der HErr3068 ließ das Meer4325 wieder7725 über sie fallen. Aber die Kinder1121 Israel3478 gingen935 trocken3004 mitten8432 durchs Meer3220.

19 Когда вошли935 кони5483 фараона6547 с колесницами7393 его и с всадниками6571 его в море,3220 то Господь3068 обратил7725 на них воды4325 морские,3220 а сыны1121 Израилевы3478 прошли1980 по суше3004 среди8432 моря.3220

20 Und Mirjam4813, die Prophetin5031, Aarons175 Schwester269, nahm3947 eine Pauke8596 in ihre Hand3027; und alle Weiber802 folgten3318 ihr nach310 hinaus mit Pauken am Reigen4246.

20 И взяла3947 Мариам4813 пророчица,5031 сестра269 Ааронова,175 в руку3027 свою тимпан,8596 и вышли3318 за310 нею все женщины802 с тимпанами8596 и ликованием.4246

21 Und Mirjam4813 sang ihnen vor: Lasset uns dem HErrn3068 singen7891; denn er hat6030 eine herrliche Tat1342 getan, Mann7392 und Roß5483 hat er ins Meer3220 gestürzt7411.

21 И воспела6030 Мариам4813 пред ними: пойте7891 Господу,3068 ибо высоко1342 превознесся1342 Он, коня5483 и всадника7392 его ввергнул7411 в море.3220

22 Mose4872 ließ die4325 Kinder Israel3478 ziehen5265 vom Schilfmeer5488 hinaus3318 zu der Wüste4057 Sur7793. Und sie wanderten3212 drei7969 Tage3117 in der Wüste4057, daß sie kein Wasser3220 fanden4672.

22 И повел5265 Моисей4872 Израильтян3478 от Чермного5488 моря,3220 и они вступили3318 в пустыню4057 Сур;7793 и шли3212 они три7969 дня3117 по пустыне4057 и не находили4672 воды.4325

23 Da kamen935 sie7121 gen Mara4785; aber sie konnten3201 des Wassers4325 zu Mara4785 nicht trinken8354, denn es war fast bitter4751. Daher hieß8034 man den Ort Mara4785.

23 Пришли935 в Мерру4785 — и не могли3201 пить8354 воды4325 в Мерре,4785 ибо она была горька,4751 почему и наречено7121 тому месту имя:8034 Мерра.4785

24 Da murrete das Volk5971 wider Mose4872 und sprach559: Was sollen wir trinken8354?

24 И возроптал3885 народ5971 на Моисея,4872 говоря:559 что нам пить?8354

25 Er3384 schrie6817 zu dem HErrn3068; und der HErr3068 weisete ihm einen Baum6086, den tat er ins Wasser4325; da ward es süß4985. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz2706 und ein Recht4941 und versuchte5254 sie

25 Моисей возопил6817 к Господу,3068 и Господь3068 показал3384 ему дерево,6086 и он бросил7993 его в воду,4325 и вода4325 сделалась сладкою.4985 Там Бог дал7760 народу устав2706 и закон4941 и там испытывал5254 его.

26 und sprach559: Wirst du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorchen und tun, was recht3477 ist7760 vor5869 ihm, und zu8085 Ohren fassen238 seine Gebote4687 und halten8104 alle seine Gesetze2706, so will ich der Krankheit4245 keine auf dich legen7760, die ich auf Ägypten4714 gelegt habe6213; denn ich bin der HErr3068, dein Arzt7495.

26 И сказал:559 если ты будешь8085 слушаться8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Его, и внимать238 заповедям4687 Его, и соблюдать8104 все уставы2706 Его, то не наведу7760 на тебя ни одной из болезней,4245 которые навел7760 Я на Египет,4714 ибо Я Господь,3068 целитель7495 твой.

27 Und sie2583 kamen nach Elim362, da waren935 zwölf6240 Wasserbrunnen und siebenzig Palmbäume8558; und lagerten sich5869 daselbst ans Wasser4325.

27 И пришли935 в Елим;362 там было двенадцать81476240 источников5869 воды4325 и семьдесят7657 финиковых8558 дерев,8558 и расположились2583 там станом2583 при водах.4325

1.0x