Der Psalter

Psalm 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

Псалтирь

Псалом 105

1 Аллилуия.19843050 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

2 Кто изречет4448 могущество1369 Господа,3068 возвестит8085 все хвалы8416 Его?

3 Блаженны835 хранящие8104 суд4941 и творящие6213 правду6666 во всякое время!6256

4 Вспомни2142 о мне, Господи,3068 в благоволении7522 к народу5971 Твоему; посети6485 меня спасением3444 Твоим,

5 дабы мне видеть7200 благоденствие2896 избранных972 Твоих, веселиться8055 веселием8057 народа1471 Твоего, хвалиться1984 с наследием5159 Твоим.

6 Согрешили2398 мы с отцами1 нашими, совершили5753 беззаконие,5753 соделали7561 неправду.7561

7 Отцы1 наши в Египте4714 не уразумели7919 чудес6381 Твоих, не помнили2142 множества7230 милостей2617 Твоих, и возмутились4784 у моря,3220 у Чермного5488 моря.3220

8 Но Он спас3467 их ради имени8034 Своего, дабы показать3045 могущество1369 Свое.

9 Грозно1605 рек1605 морю3220 Чермному,5488 и оно иссохло;2717 и провел3212 их по безднам,8415 как по суше;4057

10 и спас3467 их от руки3027 ненавидящего8130 и избавил1350 их от руки3027 врага.341

11 Воды4325 покрыли3680 врагов6862 их, ни одного259 из них не осталось.3498

12 И поверили539 они словам1697 Его, и воспели7891 хвалу8416 Ему.

13 Но скоро4116 забыли7911 дела4639 Его, не дождались2442 Его изволения;6098

14 увлеклись183 похотением8378 в пустыне,4057 и искусили5254 Бога410 в необитаемой.3452

15 И Он исполнил5414 прошение7596 их, но послал7971 язву7332 на души5315 их.

16 И позавидовали7065 в стане4264 Моисею4872 и Аарону,175 святому6918 Господню.3068

17 Разверзлась6605 земля,776 и поглотила1104 Дафана1885 и покрыла3680 скопище5712 Авирона.48

18 И возгорелся1197 огонь784 в скопище5712 их, пламень3852 попалил3857 нечестивых.7563

19 Сделали6213 тельца5695 у Хорива2722 и поклонились7812 истукану;4541

20 и променяли4171 славу3519 свою на изображение8403 вола,7794 ядущего398 траву.6212

21 Забыли7911 Бога,410 Спасителя3467 своего, совершившего6213 великое1419 в Египте,4714

22 дивное6381 в земле776 Хамовой,2526 страшное3372 у Чермного5488 моря.3220

23 И хотел559 истребить8045 их, если3884 бы Моисей,4872 избранный972 Его, не стал5975 пред3942 Ним в расселине,6556 чтобы отвратить2534 ярость2534 Его, да не погубит7843 их.

24 И презрели3988 они землю776 желанную,2532 не верили539 слову1697 Его;

25 и роптали7279 в шатрах168 своих, не слушались8085 гласа6963 Господня.3068

26 И поднял5375 Он руку3027 Свою на них, чтобы низложить5307 их в пустыне,4057

27 низложить5307 племя2233 их в народах1471 и рассеять2219 их по землям.776

28 Они прилепились6775 к Ваалфегору1187 и ели398 жертвы2077 бездушным,4191

29 и раздражали3707 Бога делами4611 своими, и вторглась6555 к ним язва.4046

30 И восстал5975 Финеес6372 и произвел6419 суд,6419 — и остановилась6113 язва.4046

31 И это вменено2803 ему в праведность6666 в роды1755 и роды1755 во5704 веки.5769

32 И прогневали7107 Бога у вод4325 Меривы,48084809 и Моисей4872 потерпел3415 за них,

33 ибо они огорчили4784 дух7307 его, и он погрешил981 устами8193 своими.

34 Не истребили8045 народов,5971 о которых сказал559 им Господь,3068

35 но смешались6148 с язычниками1471 и научились3925 делам4639 их;

36 служили5647 истуканам6091 их, которые были для них сетью,4170

37 и приносили2076 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в2076 жертву2076 бесам;7700

38 проливали8210 кровь1818 невинную,5355 кровь1818 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих, которых приносили2076 в2076 жертву2076 идолам6091 Ханаанским,3667 — и осквернилась2610 земля776 кровью;1818

39 оскверняли2930 себя делами4639 своими, блудодействовали2181 поступками4611 своими.

40 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и возгнушался8581 Он наследием5159 Своим

41 и предал5414 их в руки3027 язычников,1471 и ненавидящие8130 их стали4910 обладать4910 ими.

42 Враги341 их утесняли3905 их, и они смирялись3665 под рукою3027 их.

43 Много7227 раз6471 Он избавлял5337 их; они же раздражали4784 Его упорством6098 своим, и были4355 уничижаемы4355 за беззаконие5771 свое.

44 Но Он призирал7200 на скорбь6862 их, когда слышал8085 вопль7440 их,

45 и вспоминал2142 завет1285 Свой с ними и раскаивался5162 по множеству7230 милости2617 Своей;

Der Psalter

Psalm 105

Псалтирь

Псалом 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

1 Аллилуия.19843050 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

2 Кто изречет4448 могущество1369 Господа,3068 возвестит8085 все хвалы8416 Его?

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

3 Блаженны835 хранящие8104 суд4941 и творящие6213 правду6666 во всякое время!6256

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

4 Вспомни2142 о мне, Господи,3068 в благоволении7522 к народу5971 Твоему; посети6485 меня спасением3444 Твоим,

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

5 дабы мне видеть7200 благоденствие2896 избранных972 Твоих, веселиться8055 веселием8057 народа1471 Твоего, хвалиться1984 с наследием5159 Твоим.

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

6 Согрешили2398 мы с отцами1 нашими, совершили5753 беззаконие,5753 соделали7561 неправду.7561

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

7 Отцы1 наши в Египте4714 не уразумели7919 чудес6381 Твоих, не помнили2142 множества7230 милостей2617 Твоих, и возмутились4784 у моря,3220 у Чермного5488 моря.3220

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

8 Но Он спас3467 их ради имени8034 Своего, дабы показать3045 могущество1369 Свое.

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

9 Грозно1605 рек1605 морю3220 Чермному,5488 и оно иссохло;2717 и провел3212 их по безднам,8415 как по суше;4057

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

10 и спас3467 их от руки3027 ненавидящего8130 и избавил1350 их от руки3027 врага.341

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

11 Воды4325 покрыли3680 врагов6862 их, ни одного259 из них не осталось.3498

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

12 И поверили539 они словам1697 Его, и воспели7891 хвалу8416 Ему.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

13 Но скоро4116 забыли7911 дела4639 Его, не дождались2442 Его изволения;6098

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

14 увлеклись183 похотением8378 в пустыне,4057 и искусили5254 Бога410 в необитаемой.3452

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

15 И Он исполнил5414 прошение7596 их, но послал7971 язву7332 на души5315 их.

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

16 И позавидовали7065 в стане4264 Моисею4872 и Аарону,175 святому6918 Господню.3068

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

17 Разверзлась6605 земля,776 и поглотила1104 Дафана1885 и покрыла3680 скопище5712 Авирона.48

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

18 И возгорелся1197 огонь784 в скопище5712 их, пламень3852 попалил3857 нечестивых.7563

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

19 Сделали6213 тельца5695 у Хорива2722 и поклонились7812 истукану;4541

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

20 и променяли4171 славу3519 свою на изображение8403 вола,7794 ядущего398 траву.6212

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

21 Забыли7911 Бога,410 Спасителя3467 своего, совершившего6213 великое1419 в Египте,4714

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

22 дивное6381 в земле776 Хамовой,2526 страшное3372 у Чермного5488 моря.3220

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

23 И хотел559 истребить8045 их, если3884 бы Моисей,4872 избранный972 Его, не стал5975 пред3942 Ним в расселине,6556 чтобы отвратить2534 ярость2534 Его, да не погубит7843 их.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

24 И презрели3988 они землю776 желанную,2532 не верили539 слову1697 Его;

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

25 и роптали7279 в шатрах168 своих, не слушались8085 гласа6963 Господня.3068

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

26 И поднял5375 Он руку3027 Свою на них, чтобы низложить5307 их в пустыне,4057

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

27 низложить5307 племя2233 их в народах1471 и рассеять2219 их по землям.776

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

28 Они прилепились6775 к Ваалфегору1187 и ели398 жертвы2077 бездушным,4191

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

29 и раздражали3707 Бога делами4611 своими, и вторглась6555 к ним язва.4046

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

30 И восстал5975 Финеес6372 и произвел6419 суд,6419 — и остановилась6113 язва.4046

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

31 И это вменено2803 ему в праведность6666 в роды1755 и роды1755 во5704 веки.5769

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

32 И прогневали7107 Бога у вод4325 Меривы,48084809 и Моисей4872 потерпел3415 за них,

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

33 ибо они огорчили4784 дух7307 его, и он погрешил981 устами8193 своими.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

34 Не истребили8045 народов,5971 о которых сказал559 им Господь,3068

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

35 но смешались6148 с язычниками1471 и научились3925 делам4639 их;

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

36 служили5647 истуканам6091 их, которые были для них сетью,4170

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

37 и приносили2076 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в2076 жертву2076 бесам;7700

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

38 проливали8210 кровь1818 невинную,5355 кровь1818 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих, которых приносили2076 в2076 жертву2076 идолам6091 Ханаанским,3667 — и осквернилась2610 земля776 кровью;1818

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

39 оскверняли2930 себя делами4639 своими, блудодействовали2181 поступками4611 своими.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

40 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и возгнушался8581 Он наследием5159 Своим

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

41 и предал5414 их в руки3027 язычников,1471 и ненавидящие8130 их стали4910 обладать4910 ими.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

42 Враги341 их утесняли3905 их, и они смирялись3665 под рукою3027 их.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

43 Много7227 раз6471 Он избавлял5337 их; они же раздражали4784 Его упорством6098 своим, и были4355 уничижаемы4355 за беззаконие5771 свое.

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

44 Но Он призирал7200 на скорбь6862 их, когда слышал8085 вопль7440 их,

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

45 и вспоминал2142 завет1285 Свой с ними и раскаивался5162 по множеству7230 милости2617 Своей;

1.0x