Der Psalter

Psalm 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

Псалтырь

Псалом 105

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.

Der Psalter

Psalm 105

Псалтырь

Псалом 105

1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;

1 Аллилуйя! Благодарите ГОСПОДА, ибо Он благ, ибо вечна любовь Его неизменная!

2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;

2 Кто может описать великие дела ГОСПОДНИ и возвестит о всей славе Его?

3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!

3 Благо тем, кто, помня об этом, справедливости предан, кто праведно поступает во всякое время.

4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!

4 И обо мне, ГОСПОДИ, вспомни в любви Своей к народу Своему, его спасая, и на меня свой взор обрати,

5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,

5 дабы и я мог видеть благополучие избранных Твоих, разделить радость с народом Твоим и вместе с наследием Твоим счастьем своим хвалиться.

6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!

6 Грешили и мы, и отцы наши, творили беззаконие, поступали нечестиво.

7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.

7 Дел Твоих дивных в Египте не уразумели отцы наши, не хранили они память о том, как много раз являл Ты им любовь Свою, и восставали против Тебя у моря, у моря Красного.

8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für

8 Но Господь спасал их ради имени Своего, спасал, дабы явлено было могущество Его.

9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,

9 Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;

10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285

10 спас их от рук ненавидящего, от рук врага избавил.

11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,

11 И воды покрыли угнетателей их — ни одного из них в живых не осталось.

12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.

12 Тогда поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.

13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.

13 Но быстро забыли они о делах Его и совета от Него ожидать не хотели.

14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.

14 Ненасытны были они в желаниях своих в пустыне, терпение Божье испытывали в местах ненаселенных.

15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!

15 Дал Он им то, что просили они, однако наслал на них болезнь изнурительную.

16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.

16 Когда они в стане своем позавидовали Моисею и Аарону, на служение ГОСПОДУ посвященному,

17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.

17 разверзлась тогда земля и поглотила Дафана, сомкнулась она над сборищем Авирона.

18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,

18 Запылал огонь в их скопище, в пламени его погибли нечестивые.

19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.

19 Они сделали тельца у Хорива, стали поклоняться литому кумиру.

20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.

20 Променяли они Бога своего на образ быка, что ест траву.

21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,

21 Забыли они Бога, спасавшего их, Того, Кто великое совершил в Египте,

22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.

22 чудеса в земле Хама, дела, страх внушающие, у моря Красного.

23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.

23 Вознамерился Он истребить народ Свой, и если б Моисей, избранник Его, не заслонил собой народ свой, погубил бы Бог его во гневе Своем.

24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.

24 Ни во что поставили они землю желанную и не поверили слову Его.

25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.

25 Роптали они в шатрах своих, не внимали гласу ГОСПОДНЮ.

26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.

26 Тогда, подняв руку Свою, Он поклялся им, что поразит их в пустыне,

27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.

27 разбросает потомков их среди народов, рассеет их по землям.

28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.

28 Они же всецело отдались Ваал-Пеору, ели жертвы, богам неживым приносимые.

29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.

29 Вызывали они гнев Божий делами своими — и стали тысячами умирать от поражавшей их болезни.

30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.

30 Поднялся тогда Финеес и суд свершил — гибель людей прекратилась.

31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.

31 В праведность ему это зачтено было, и помнить будут об этом из рода в род, вовеки.

32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;

32 Но снова вызвали они гнев Господа у вод Меривы, и пострадал из-за них Моисей.

33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.

33 Восстали они против Духа Божия, и слова необдуманные вырвались из уст Моисея.

34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.

34 Не истребили они те народы, которые ГОСПОДЬ велел им истребить,

35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.

35 а смешались с язычниками и обычаи их переняли.

36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.

36 Их идолам поклонялись они, и стали те сетью для них.

37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.

37 Сыновей и дочерей своих демонам в жертву они приносили,

38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.

38 невинных кровь проливали, кровь сыновей и дочерей своих, что приносили в жертву идолам Ханаана, — и кровопролитием земля осквернилась.

39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.

39 Себя запятнали они делами своими, погрязли они в распутстве.

40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.

40 Гнев ГОСПОДЕНЬ тогда воспылал на народ Его, и к наследию Своему стал Он испытывать отвращение.

41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.

41 Отдал Он их в руки язычников, господствовали над ними ненавидящие их,

42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.

42 враги их притесняли, власти своей подчинив.

43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342

43 Много раз спасал их Господь, а они в своих намерениях продолжали упорствовать, во грехах своих утопали.

44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen

44 Но Он, слыша вопли их, смотрел на их бедствие с состраданием.

45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!

45 И, помня о Своем Завете, Своем Союзе с ними, в любви Своей неизменной жалел их.

1.0x