Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 12

1 Es lief das3739 Volk3793 zu1722, und kamen1996 etliche viel tausend3461 zusammen, also daß5620 sie sich2662 untereinander240 traten. Da fing756 er an und sagte3004 zu seinen Jüngern3101: Zum ersten4412 hütet euch4337 vor575 den Sauerteig2219 der3748 Pharisäer5330, welches ist2076 die1438 Heuchelei5272.

2 Es ist2076 aber1161 nichts3762 verborgen4780, das3739 nicht3756 offenbar werde601, noch3756 heimlich2927, das3739 man nicht2532 wissen1097 werde601.

3 Darum, was3745 ihr in1722 Finsternis4653 saget, das3739 wird2532 man im1909 Licht5457 hören191; was4314 ihr redet2036 ins Ohr3775 in den Kammern5009, das3739 wird2980 man auf den Dächern1430 predigen2784.

4 Ich sage3004 euch5213 aber1161, meinen3450 Freunden5384: Fürchtet5399 euch5399 nicht3361 vor575 denen, die5023 den Leib4983 töten615 und2532 danach nichts mehr4055 tun4160 können2192.

5 Ich will euch5213 aber1161 zeigen5263, vor welchem ihr euch5213 fürchten sollt: Fürchtet5399 euch vor dem5126, der, nachdem3326 er5399 getötet615 hat2192, auch Macht1849 hat, zu5101 werfen1685 in1519 die Hölle1067. Ja3483, ich sage3004 euch, vor dem fürchtet5399 euch.

6 Verkauft4453 man nicht3780 fünf4002 Sperlinge4765 um1537 zwei1417 Pfennige787? Noch3756 ist4453 vor1799 GOtt2316 derselbigen nicht2532 einer1520 vergessen1950.

7 Auch235 sind die Haare2359 auf eurem Haupte alle3956 gezählet. Darum3767 fürchtet5399 euch5216 nicht3361; denn2532 ihr seid besser1308 denn viel4183 Sperlinge4765.

8 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161: Wer mich1722 bekennet3670 vor1715 den444 Menschen, den wird auch2532 des846 Menschen Sohn bekennen3670 vor1715 den Engeln32 Gottes2316.

9 Wer mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1799 den444 Menschen, der wird verleugnet werden533 vor1799 den Engeln32 Gottes2316.

10 Und2532 wer da redet2046 ein1519 Wort3056 wider1519 des846 Menschen Sohn, dem3739 soll es vergeben863 werden863; wer aber1161 lästert987 den444 Heiligen40 Geist4151, dem soll es nicht3756 vergeben863 werden.

11 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 führen werden4374 in ihre Schulen4864 und2532 vor1909 die Obrigkeit746 und2532 vor die Gewaltigen1849, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr antworten626 oder2228 was5101 ihr sagen2036 sollt.

12 Denn1063 der Heilige40 Geist4151 wird euch5209 zu1722 derselbigen Stunde5610 lehren1321, was3739 ihr846 sagen2036 sollt1163.

13 Es sprach2036 aber1161 einer5100 aus1537 dem Volk3793 zu ihm: Meister1320, sage2036 meinem Bruder80, daß er846 mit3326 mir3450 das Erbe2817 teile3307.

14 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mensch444, wer5101 hat2525 mich3165 zum Richter1348 oder2228 Erbschichter3312 über1909 euch5209 gesetzt?

15 Und1161 sprach2036 zu4314 ihnen846: Sehet zu3708 und2532 hütet euch5442 vor1722 dem575 Geiz4124! Denn niemand5100 lebet davon1537, daß3754 er846 viel Güter5224 hat2076.

16 und1161 er846 sagte3004 ihnen4314 ein5100 Gleichnis3850 und sprach2036: Es war ein reicher4145 Mensch444, des Feld5561 hatte wohl getragen2164.

17 Und2532 er gedachte1260 bei1722 sich4863 selbst1438 und3754 sprach3004: Was5101 soll ich tun4160? Ich habe2192 nicht3756, da4226 ich meine3450 Früchte2590 hinsammle.

18 Und2532 sprach2036: Das5124 will ich tun4160: ich will meine3450 Scheunen596 abbrechen2507 und2532 größere3187 bauen3618 und2532 will drein1563 sammeln4863 alles3956, was mir3450 gewachsen ist1081, und2532 meine3450 Güter18.

19 Und2532 will sagen2046 zu meiner3450 See LE5590: Liebe See LE5590, du hast einen großen4183 Vorrat auf1519 viel4183 Jahre2094; habe2192 nun Ruhe373, iß5315 trink4095 und habe guten18 Mut2165!

20 Aber1161 GOtt2316 sprach2036 zu5101 ihm846: Du Narr878, diese5026 Nacht3571 wird man deine4675 See LE5590 von575 dir4675 fordern523, und1161 wes wird‘s sein2071, das3739 du bereitet2090 hast?

21 Also3779 gehet es, wer sich1438 Schätze sammelt2343 und2532 ist4147 nicht3361 reich4147 in1519 GOtt2316.

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Darum sage3004 ich5124 euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 sollet; auch3366 nicht für euren Leib4983, was5101 ihr antun sollet.

23 Das Leben5590 ist2076 mehr denn4119 die Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742.

24 Nehmet wahr2657 der Raben2876: sie säen4687 nicht3756, sie ernten2325 auch nicht3761, sie haben2076 auch keinen3756 Keller5009 noch3761 Scheune596; und2532 GOtt2316 nähret sie doch. Wieviel4214 aber seid1308 ihr846 besser3123 denn3754 die3739 Vögel4071!

25 Welcher5101 ist1410 unter1537 euch5216, ob er schon darum sorget3309, der1909 da1161 könnte eine1520 Elle4083 lang seiner Größe zusetzen4369?

26 So3767 ihr1410 denn1487 das Geringste1646 nicht3777 vermöget, warum5101 sorget3309 ihr1410 für4012 das andere3062?

27 Nehmet wahr2657 der1520 Lilien2918 auf dem Felde, wie4459 sie wachsen837; sie arbeiten2872 nicht3756, so spinnen3514 sie nicht3761. Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß5613 auch Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 ist bekleidet4016 gewesen4016 als der eine.

28 So3779 denn1487 das5607 Gras5528, das heute4594 auf1519 dem Felde68 stehet. und1161 morgen839 in1722 den Ofen2823 geworfen906 wird2532, GOtt2316 also kleidet294, wieviel4214 mehr3123 wird er euch5209 kleiden, ihr Kleingläubigen3640.

29 Darum auch ihr5210, fraget2212 nicht3361 danach, was5101 ihr essen5315 oder2228 was5101 ihr trinken sollt, und2532 fahret3349 nicht3361 hoch her!

30 Nach1063 solchem allem3956 trachten1934 die5023 Heiden1484 in der Welt2889; aber1161 euer5216 Vater3962 weiß1492 wohl, daß3754 ihr des5130 bedürfet5535.

31 Doch4133 trachtet2212 nach dem5023 Reich Gottes2316, so2532 wird euch5213 das932 alles3956 zufallen4369.

32 Fürchte5399 dich nicht3361, du kleine3398 Herde4168; denn3754 es ist eures Vaters3962 Wohlgefallen2106, euch5216 das932 Reich zugeben1325.

33 Verkaufet4453, was ihr4160 habt5224, und2532 gebt1325 Almosen1654. Machet euch5216 Säckel, die1438 nicht3361 veralten3822, einen Schatz2344, der nimmer abnimmt413 im1722 Himmel3772, da3699 kein3756 Dieb2812 zukommt1448, und den keine3761 Motten4597 fressen1311.

34 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 wird2071 auch2532 euer5216 Herz2588 sein2071.

35 Lasset2077 eure5216 Lenden3751 umgürtet4024 sein2077 und2532 eure Lichter3088 brennen2545

36 und2532 seid5210 gleich3664 den444 Menschen, die1438 auf4327 ihren Herrn2962 warten, wenn er846 aufbrechen wird360 von1537 der Hochzeit1062, auf daß2443, wenn er kommt2064 und2532 anklopft2925, sie ihm bald2112 auftun.

37 Selig3107 sind die3739 Knechte1401, die der1565 Herr2962, so er846 kommt2064, wachend1127 findet2147. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er846 wird sich347 aufschürzen4024 und3754 wird sie zu Tisch347 setzen und2532 vor ihnen gehen3928 und2532 ihnen dienen1247.

38 Und2532 so1437 er kommt2064 in1722 der1565 andern1208 Wache5438 und2532 in1722 der dritten5154 Wache5438 und2532 wird‘s2064 also3779 finden2147: selig3107 sind1526 diese Knechte1401.

39 Das5124 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausherr3617 wüßte1492, zu863 welcher4169 Stunde5610 der Dieb2812 käme, so1487 wachete er1127 und ließe nicht3756 in sein Haus3624 brechen1358.

40 Darum3767 seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092! Denn des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu der3739 Stunde5610, da ihr nicht3756 meinet1380.

41 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: HErr2962, sagest du3004 dies5026 Gleichnis3850 zu4314 uns2248 oder2228 auch2532 zu allen3956?

42 Der3739 HErr2962 aber1161 sprach2036: Wie ein groß Ding ist‘s2076 um1722 einen treuen4103 und2532 klugen5429 Haushalter3623, welchen der Herr2962 setzt2525 über sein Gesinde2322, daß er ihnen zu5101 rechter Zeit1909 ihre Gebühr4620 gebe1325!

43 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, welchen sein HErr2962 findet2147 also3779 tun4160, wenn3739 er846 kommt2064.

44 Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, er wird ihn über1909 alle3956 seine Güter5224 setzen2525.

45 So1437 aber1161 derselbige Knecht1401 in1722 seinem Herzen2588 sagen2036 wird: Mein3450 Herr2962 verzieht5549 zu kommen2064, und2532 fänget an756 zu schlagen5180 Knechte3816 und2532 Mägde3814, auch2532 zu essen2068 und5037 zu trinken4095 und2532 sich848 vollzusaufen3182,

46 so wird desselben Knechtes1401 Herr2962 kommen2240 an dem3739 Tage2250, da3326 er846 sich‘s nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der1565 Stunde5610, die3739 er nicht3756 weiß1097, und wird ihn zerscheitern1371 und wird ihm seinen Lohn3313 geben5087 mit1722 den Ungläubigen571.

47 Der1565 Knecht1401 aber1161, der3588 seines Herrn2962 Willen2307 weiß1097 und2532 hat sich1438 nicht3361 bereitet2090, auch3366 nicht nach seinem Willen2307 getan4160, der wird4314 viel4183 Streiche leiden müssen1194.

48 Der es846 aber1161 nicht3361 weiß, hat doch getan4160 was der Streiche4127 wert514 ist2532, wird wenig3641 Streiche leiden1194. Denn1161 welchem3956 viel4183 gegeben1325 ist3908, bei3844 dem846 wird man viel4183 suchen2212, und1161 welchem viel4183 befohlen ist, von1097 dem wird man viel4055 fordern154.

49 Ich bin kommen2064, daß ich ein Feuer4442 anzünde906 auf1519 Erden1093; was5101 wollt2309‘ ich lieber, denn1487 es brennete381 schon2532!

50 Aber1161 ich muß mich zuvor taufen907 lassen mit einer Taufe908; und2532 wie4459 ist2192 mir so bange, bis2193 sie vollendet werde5055!

51 Meinet1380 ihr5213, daß3754 ich herkommen bin3854, Frieden1515 zu1722 bringen1325 auf Erden1093? Ich sage3004 nein3780, sondern235 Zwietracht1267.

52 Denn1063 von575 nun3568 an1909 werden fünf4002 in1722 einem1520 Hause3624 uneins1266 sein2071: drei5140 wider1909 zwei1417 und2532 zwei1417 wider drei5140.

53 Es wird1266 sein der Vater3962 wider1909 den Sohn und2532 der Sohn wider1909 den Vater3962, die Mutter3384 wider1909 die Tochter2364 und2532 die Tochter2364 wider1909 die Mutter3384, die Schwieger wider1909 die Schnur und2532 die Schnur wider1909 die Schwieger.

54 Er sprach3004 aber1161 zu dem Volk3793: Wenn3752 ihr3004 eine Wolke3507 sehet1492 aufgehen393 vom575 Abend1424, so2532 sprecht ihr bald2112: Es kommt2064 ein Regen3655; und2532 es geschiehet also3779.

55 Und2532 wenn3752 ihr sehet den Südwind3558 wehen4154, so sprecht ihr: Es wird1096, heiß2742 werden2071; und2532 es geschiehet also.

56 Ihr Heuchler5273, die Gestalt4383 der Erde1093 und2532 des5126 Himmels3772 könnt1492 ihr prüfen1381, wie4459 prüfet1381 ihr aber1161 diese Zeit2540 nicht3756?

57 Warum richtet2919 ihr aber1161 nicht3756 an575 euch1438 selber, was5101 recht1342 ist2532?

58 So2532 du4571 aber mit3326 deinem4675 Widersacher476 vor906 den Fürsten758 gehest, so tue Fleiß2039 auf1909 dem575 Wege3598, daß4314 du sein los werdest525, auf1722 daß er846 nicht3379 etwa dich5217 vor den Richter2923 ziehe2694, und1063 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Stockmeister4233, und2532 der Stockmeister4233 werfe dich4571 ins1519 Gefängnis5438.

59 Ich sage3004 dir4671, du wirst von dannen nicht3364 herauskommen1831, bis du den3739 allerletzten2078 Scherf bezahlest591.

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Между1722 тем,3739 когда собрались19963588 тысячи34613588 народа,3793 так что5620 теснили2662 друг друга,240 Он начал756 говорить300443143588 сперва4412 ученикам3101 Своим:846 берегитесь433714385753588 закваски22193588 фарисейской,5330 которая3748 есть2076 лицемерие.5272

2 Нет2076 ничего37621161 сокровенного,4780 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 чего3739 не3756 узнали1097 бы.

3 Посему,4733739 что3745 вы сказали2036 в17223588 темноте,4653 то услышится191 во17223588 свете;5457 и2532 что3739 говорили2980 на43143588 ухо3775 внутри17223588 дома,5009 то будет провозглашено2784 на19093588 кровлях.1430

4 Говорю3004 же1161 вам,52133588 друзьям5384 Моим:3450 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело4983 и2532 потом33265023 не3361 могущих2192 ничего5100 более4055 сделать;4160

5 но1161 скажу5263 вам,5213 кого5101 бояться:5399 бойтесь5399 того, кто,3588 по33263588 убиении,615 может18492192 ввергнуть1685 в15193588 геенну:1067 ей,3483 говорю3004 вам,5213 того5126 бойтесь.5399

6 Не3780 пять4002 ли малых птиц4765 продаются4453 за два1417 ассария?787 и2532 ни одна1520 из1537 них846 не37562076 забыта1950 у17993588 Бога.2316

7 А235 у вас5216 и3588 волосы2359 на3588 голове2776 все3956 сочтены.705 Итак3767 не3361 бойтесь:5399 вы дороже1308 многих4183 малых птиц.4765

8 Сказываю3004 же1161 вам:5213 всякого,3956 кто3739302 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 человеками,444 и3588 Сын52073588 Человеческий444 исповедает36701722846 пред17153588 Ангелами323588 Божиими;2316

9 а1161 кто3588 отвергнется720 Меня3165 пред17993588 человеками,444 тот отвержен533 будет пред17993588 Ангелами323588 Божиими.2316

10 И2532 всякому,3956 кто3739 скажет2046 слово3056 на15193588 Сына52073588 Человеческого,444 прощено будет;863846 а1161 кто3588 скажет хулу987 на15193588 Святого40 Духа,4151 тому не3756 простится.863

11 Когда3752 же1161 приведут4374 вас5209 в19093588 синагоги,48643588 к начальствам746 и3588 властям,1849 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 отвечать,626 или2228 что5101 говорить,2036

12 3588 ибо1063 Святый40 Дух4151 научит1321 вас5209 в1722 тот8463588 час,5610 что3739 должно1163 говорить.2036

13 1161 Некто5100 из15373588 народа3793 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 скажи20363588 брату80 моему,3450 чтобы он разделил3307 со3326 мною17003588 наследство.2817

14 Он3588 же1161 сказал2036 человеку444 тому:846 кто5101 поставил2525 Меня3165 судить1348 или2228 делить33121909 вас?5209

15 При этом1161 сказал20364314 им:846 смотрите,37082532 берегитесь54425753588 любостяжания,4124 ибо37543588 жизнь2222 человека5100 не3756 зависит2076 от17223588 изобилия4052 его846 имения.153735885224846

16 И1161 сказал2036 им8464314 притчу:38503004 у одного5100 богатого4145 человека444 был хороший урожай21643588 в поле;5561

17 и2532 он рассуждал1260 сам с1722 собою:14383004 что5101 мне делать?41603754 некуда375621924226 мне собрать48633588 плодов2590 моих?3450

18 И2532 сказал:2036 вот что5124 сделаю:4160 «сломаю25073588 житницы596 мои3450 и2532 построю3618 большие,3187 и2532 соберу4863 туда1563 весь39563588 хлеб1081 мой3450 и3588 все добро18 мое,3450

19 и2532 скажу20463588 душе5590 моей:3450 душа!5590 много4183 добра18 лежит2749 у тебя2192 на1519 многие4183 годы:2094 покойся,373 ешь,5315 пей,4095 веселись».2165

20 Но11613588 Бог2316 сказал2036 ему:846 «безумный!878 в сию50263588 ночь35713588 душу5590 твою4675 возьмут523 у575 тебя;4675 кому5101 же1161 достанется2071 то, что3739 ты заготовил?2090»

21 Так3779 бывает с тем, кто3588 собирает сокровища2343 для себя,1438 а2532 не3361 в1519 Бога2316 богатеет.4147

22 И1161 сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 посему12235124 говорю3004 вам,5213 — не3361 заботьтесь33093588 для души5590 вашей,5216 что5101 вам есть,5315 ни33663588 для тела,4983 во что5101 одеться:1746

23 3588 душа5590 больше411920763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды.1742

24 Посмотрите26573588 на воронов:28763754 они не3756 сеют,4687 не3761 жнут;2325 нет37562076 у них3739 ни хранилищ,5009 ни3761 житниц,596 и3588 Бог2316 питает5142 их;846 сколько4214 же3123 вы5210 лучше13083588 птиц?4071

25 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить436919093588 себе846 роста2244 хотя на один1520 локоть?4083

26 Итак,3767 если1487 и малейшего1646 сделать не3777 можете,1410 что5101 заботитесь3309 о40123588 прочем?3062

27 Посмотрите2657 на3588 лилии,2918 как4459 они растут:837 не3756 трудятся,2872 не3761 прядут;3514 но1161 говорю3004 вам,5213 что и Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не3761 одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них.5130

28 Если1487 же11613588 траву5528 на17223588 поле,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 то кольми4214 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

29 Итак,2532 не3361 ищите,2212 что5101 вам5210 есть,5315 или2228 что5101 пить,4095 и2532 не3361 беспокойтесь,3349

30 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 люди1484 мира2889 сего;3588 ваш5216 же11613588 Отец3962 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 в том;5130

31 наипаче4133 ищите22123588 Царствия9323588 Божия,2316 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

32 Не3361 бойся,53993588 малое3398 стадо!4168 ибо37543588 Отец3962 ваш5216 благоволил2106 дать1325 вам52133588 Царство.932

33 Продавайте44533588 имения5224 ваши5216 и2532 давайте1325 милостыню.1654 Приготовляйте4160 себе1438 вместилища905 не3361ветшающие,3822 сокровище2344 неоскудевающее413 на17223588 небесах,3772 куда3699 вор2812 не3756 приближается1448 и где моль4597 не3761 съедает;1311

34 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 и3588 сердце2588 ваше5216 будет.2071

35 Да будут20773588 чресла3751 ваши5216 препоясаны4024 и3588 светильники3088 горящи.2545

36 И2532 вы5210 будьте подобны3664 людям,444 ожидающим43273588 возвращения4219 господина2962 своего1438360 с15373588 брака,1062 дабы,2443 когда придет2064 и2532 постучит,2925 тотчас2112 отворить455 ему.846

37 Блаженны31073588 рабы1401 те,1565 которых37393588 господин,2962 придя,2064 найдет2147 бодрствующими;1127 истинно281 говорю3004 вам,52133754 он препояшется4024 и2532 посадит347 их,846 и,2532 подходя,3928 станет служить1247 им.846

38 И2532 если1437 придет2064 во17223588 вторую1208 стражу,5438 и2532 в17223588 третью5154 стражу5438 придет,2064 и2532 найдет2147 их так,3779 то блаженны310715263588 рабы1401 те.1565

39 51241161 Вы знаете,1097 что3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в который4169 час56103588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 допустил863 бы302 подкопать13583588 дом3624 свой.846

40 Будьте1096 же3767 и2532 вы5210 готовы,2092 ибо,3754 в3739 который час5610 не3756 думаете,13803588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

41 Тогда1161 сказал2036 Ему8463588 Петр:4074 Господи!2962 к4314 нам22483588 ли притчу3850 сию5026 говоришь,3004 или2228 и2532 ко4314 всем?3956

42 3588 Господь2962 же1161 сказал:2036 кто510168720763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 домоправитель,3623 которого37393588 господин2962 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими8463588 раздавать1325 им в1722 свое время25403588 меру хлеба?4620

43 Блажен31073588 раб1401 тот,1565 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так.3779

44 Истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

45 Если1437 же11613588 раб1401 тот1565 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450 и2532 начнет756 бить51803588 слуг3816 и3588 служанок,3814 есть20685037 и2532 пить4095 и2532 напиваться,3182

46 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3588 не3756 думает,1097 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 неверными.571

47 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 который3588 знал10973588 волю23073588 господина2962 своего,1438 и2532 не3361 был готов,2090 и не2228 делал4160 по43143588 воле2307 его,846 бит будет1194 много;4183

48 3588 а1161 который не3361 знал,1097 и1161 сделал4160 достойное514 наказания,4127 бит будет1194 меньше.3641 И1161 от3844 всякого,3956 кому3739 дано1325 много,4183 много4183 и потребуется,2212846 и2532 кому3739 много4183 вверено,3908 с того846 больше4053 взыщут.154

49 Огонь4442 пришел2064 Я низвести906 на15193588 землю,1093 и2532 как5101 желал2309 бы, чтобы1487 он уже2235 возгорелся!381

50 Крещением9081161 должен2192 Я креститься;907 и2532 как4459 Я томлюсь,4912 пока21933757 сие совершится!5055

51 Думаете1380 ли вы, что3754 Я пришел3854 дать1325 мир151517223588 земле?1093 нет,3780 говорю3004 вам,5213 но2352228 разделение;1267

52 ибо1063 отныне57535883568 пятеро4002 в1722 одном1520 доме3624 станут2071 разделяться,1266 трое5140 против1909 двух,1417 и2532 двое1417 против1909 трех:5140

53 отец3962 будет1266 против1909 сына,5207 и2532 сын5207 против1909 отца;3962 мать3384 против1909 дочери,2364 и2532 дочь2364 против1909 матери;3384 свекровь3994 против19093588 невестки3565 своей,846 и2532 невестка3565 против19093588 свекрови3994 своей.846

54 Сказал3004 же1161 и3588 народу:3793 когда3752 вы видите14923588 облако,3507 поднимающееся393 с575 запада,1424 тотчас2112 говорите:3004 «дождь3655 будет»,2064 и2532 бывает1096 так;3779

55 и2532 когда3752 дует4154 южный ветер,3558 говорите:30043754 «зной2742 будет»,2071 и2532 бывает.1096

56 Лицемеры!52733588 лице43833588 земли1093 и2532 неба3772 распознавать1381 умеете,14923588 как4459 же1161 времени2540 сего5126 не3756 узнаете?1381

57 Зачем5101 же1161 вы и2532 по575 самим себе1438 не3756 судите,2919 чему3588 быть должно?1342

58 Когда56131063 ты идешь5217 с33263588 соперником476 своим4675 к1909 начальству,758 то на17223588 дороге3598 постарайся13252039 освободиться525 от575 него,846 чтобы он не3379 привел2694 тебя4571 к43143588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 тебя45713588 истязателю,4233 а3588 истязатель4233 не вверг906 тебя4571 в1519 темницу;5438

59 Сказываю3004 тебе:4671 не3364 выйдешь1831 оттуда,1564 пока21933757 не отдашь591 и3588 последней2078 полушки.3016

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 12

Евангелие от Луки

Глава 12

1 Es lief das3739 Volk3793 zu1722, und kamen1996 etliche viel tausend3461 zusammen, also daß5620 sie sich2662 untereinander240 traten. Da fing756 er an und sagte3004 zu seinen Jüngern3101: Zum ersten4412 hütet euch4337 vor575 den Sauerteig2219 der3748 Pharisäer5330, welches ist2076 die1438 Heuchelei5272.

1 Между1722 тем,3739 когда собрались19963588 тысячи34613588 народа,3793 так что5620 теснили2662 друг друга,240 Он начал756 говорить300443143588 сперва4412 ученикам3101 Своим:846 берегитесь433714385753588 закваски22193588 фарисейской,5330 которая3748 есть2076 лицемерие.5272

2 Es ist2076 aber1161 nichts3762 verborgen4780, das3739 nicht3756 offenbar werde601, noch3756 heimlich2927, das3739 man nicht2532 wissen1097 werde601.

2 Нет2076 ничего37621161 сокровенного,4780 что3739 не3756 открылось601 бы, и2532 тайного,2927 чего3739 не3756 узнали1097 бы.

3 Darum, was3745 ihr in1722 Finsternis4653 saget, das3739 wird2532 man im1909 Licht5457 hören191; was4314 ihr redet2036 ins Ohr3775 in den Kammern5009, das3739 wird2980 man auf den Dächern1430 predigen2784.

3 Посему,4733739 что3745 вы сказали2036 в17223588 темноте,4653 то услышится191 во17223588 свете;5457 и2532 что3739 говорили2980 на43143588 ухо3775 внутри17223588 дома,5009 то будет провозглашено2784 на19093588 кровлях.1430

4 Ich sage3004 euch5213 aber1161, meinen3450 Freunden5384: Fürchtet5399 euch5399 nicht3361 vor575 denen, die5023 den Leib4983 töten615 und2532 danach nichts mehr4055 tun4160 können2192.

4 Говорю3004 же1161 вам,52133588 друзьям5384 Моим:3450 не3361 бойтесь53995753588 убивающих6153588 тело4983 и2532 потом33265023 не3361 могущих2192 ничего5100 более4055 сделать;4160

5 Ich will euch5213 aber1161 zeigen5263, vor welchem ihr euch5213 fürchten sollt: Fürchtet5399 euch vor dem5126, der, nachdem3326 er5399 getötet615 hat2192, auch Macht1849 hat, zu5101 werfen1685 in1519 die Hölle1067. Ja3483, ich sage3004 euch, vor dem fürchtet5399 euch.

5 но1161 скажу5263 вам,5213 кого5101 бояться:5399 бойтесь5399 того, кто,3588 по33263588 убиении,615 может18492192 ввергнуть1685 в15193588 геенну:1067 ей,3483 говорю3004 вам,5213 того5126 бойтесь.5399

6 Verkauft4453 man nicht3780 fünf4002 Sperlinge4765 um1537 zwei1417 Pfennige787? Noch3756 ist4453 vor1799 GOtt2316 derselbigen nicht2532 einer1520 vergessen1950.

6 Не3780 пять4002 ли малых птиц4765 продаются4453 за два1417 ассария?787 и2532 ни одна1520 из1537 них846 не37562076 забыта1950 у17993588 Бога.2316

7 Auch235 sind die Haare2359 auf eurem Haupte alle3956 gezählet. Darum3767 fürchtet5399 euch5216 nicht3361; denn2532 ihr seid besser1308 denn viel4183 Sperlinge4765.

7 А235 у вас5216 и3588 волосы2359 на3588 голове2776 все3956 сочтены.705 Итак3767 не3361 бойтесь:5399 вы дороже1308 многих4183 малых птиц.4765

8 Ich302 sage3004 euch5213 aber1161: Wer mich1722 bekennet3670 vor1715 den444 Menschen, den wird auch2532 des846 Menschen Sohn bekennen3670 vor1715 den Engeln32 Gottes2316.

8 Сказываю3004 же1161 вам:5213 всякого,3956 кто3739302 исповедает36701722 Меня1698 пред17153588 человеками,444 и3588 Сын52073588 Человеческий444 исповедает36701722846 пред17153588 Ангелами323588 Божиими;2316

9 Wer mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1799 den444 Menschen, der wird verleugnet werden533 vor1799 den Engeln32 Gottes2316.

9 а1161 кто3588 отвергнется720 Меня3165 пред17993588 человеками,444 тот отвержен533 будет пред17993588 Ангелами323588 Божиими.2316

10 Und2532 wer da redet2046 ein1519 Wort3056 wider1519 des846 Menschen Sohn, dem3739 soll es vergeben863 werden863; wer aber1161 lästert987 den444 Heiligen40 Geist4151, dem soll es nicht3756 vergeben863 werden.

10 И2532 всякому,3956 кто3739 скажет2046 слово3056 на15193588 Сына52073588 Человеческого,444 прощено будет;863846 а1161 кто3588 скажет хулу987 на15193588 Святого40 Духа,4151 тому не3756 простится.863

11 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 führen werden4374 in ihre Schulen4864 und2532 vor1909 die Obrigkeit746 und2532 vor die Gewaltigen1849, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr antworten626 oder2228 was5101 ihr sagen2036 sollt.

11 Когда3752 же1161 приведут4374 вас5209 в19093588 синагоги,48643588 к начальствам746 и3588 властям,1849 не3361 заботьтесь,3309 как4459 или2228 что5101 отвечать,626 или2228 что5101 говорить,2036

12 Denn1063 der Heilige40 Geist4151 wird euch5209 zu1722 derselbigen Stunde5610 lehren1321, was3739 ihr846 sagen2036 sollt1163.

12 3588 ибо1063 Святый40 Дух4151 научит1321 вас5209 в1722 тот8463588 час,5610 что3739 должно1163 говорить.2036

13 Es sprach2036 aber1161 einer5100 aus1537 dem Volk3793 zu ihm: Meister1320, sage2036 meinem Bruder80, daß er846 mit3326 mir3450 das Erbe2817 teile3307.

13 1161 Некто5100 из15373588 народа3793 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 скажи20363588 брату80 моему,3450 чтобы он разделил3307 со3326 мною17003588 наследство.2817

14 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihm: Mensch444, wer5101 hat2525 mich3165 zum Richter1348 oder2228 Erbschichter3312 über1909 euch5209 gesetzt?

14 Он3588 же1161 сказал2036 человеку444 тому:846 кто5101 поставил2525 Меня3165 судить1348 или2228 делить33121909 вас?5209

15 Und1161 sprach2036 zu4314 ihnen846: Sehet zu3708 und2532 hütet euch5442 vor1722 dem575 Geiz4124! Denn niemand5100 lebet davon1537, daß3754 er846 viel Güter5224 hat2076.

15 При этом1161 сказал20364314 им:846 смотрите,37082532 берегитесь54425753588 любостяжания,4124 ибо37543588 жизнь2222 человека5100 не3756 зависит2076 от17223588 изобилия4052 его846 имения.153735885224846

16 und1161 er846 sagte3004 ihnen4314 ein5100 Gleichnis3850 und sprach2036: Es war ein reicher4145 Mensch444, des Feld5561 hatte wohl getragen2164.

16 И1161 сказал2036 им8464314 притчу:38503004 у одного5100 богатого4145 человека444 был хороший урожай21643588 в поле;5561

17 Und2532 er gedachte1260 bei1722 sich4863 selbst1438 und3754 sprach3004: Was5101 soll ich tun4160? Ich habe2192 nicht3756, da4226 ich meine3450 Früchte2590 hinsammle.

17 и2532 он рассуждал1260 сам с1722 собою:14383004 что5101 мне делать?41603754 некуда375621924226 мне собрать48633588 плодов2590 моих?3450

18 Und2532 sprach2036: Das5124 will ich tun4160: ich will meine3450 Scheunen596 abbrechen2507 und2532 größere3187 bauen3618 und2532 will drein1563 sammeln4863 alles3956, was mir3450 gewachsen ist1081, und2532 meine3450 Güter18.

18 И2532 сказал:2036 вот что5124 сделаю:4160 «сломаю25073588 житницы596 мои3450 и2532 построю3618 большие,3187 и2532 соберу4863 туда1563 весь39563588 хлеб1081 мой3450 и3588 все добро18 мое,3450

19 Und2532 will sagen2046 zu meiner3450 See LE5590: Liebe See LE5590, du hast einen großen4183 Vorrat auf1519 viel4183 Jahre2094; habe2192 nun Ruhe373, iß5315 trink4095 und habe guten18 Mut2165!

19 и2532 скажу20463588 душе5590 моей:3450 душа!5590 много4183 добра18 лежит2749 у тебя2192 на1519 многие4183 годы:2094 покойся,373 ешь,5315 пей,4095 веселись».2165

20 Aber1161 GOtt2316 sprach2036 zu5101 ihm846: Du Narr878, diese5026 Nacht3571 wird man deine4675 See LE5590 von575 dir4675 fordern523, und1161 wes wird‘s sein2071, das3739 du bereitet2090 hast?

20 Но11613588 Бог2316 сказал2036 ему:846 «безумный!878 в сию50263588 ночь35713588 душу5590 твою4675 возьмут523 у575 тебя;4675 кому5101 же1161 достанется2071 то, что3739 ты заготовил?2090»

21 Also3779 gehet es, wer sich1438 Schätze sammelt2343 und2532 ist4147 nicht3361 reich4147 in1519 GOtt2316.

21 Так3779 бывает с тем, кто3588 собирает сокровища2343 для себя,1438 а2532 не3361 в1519 Бога2316 богатеет.4147

22 Er sprach2036 aber1161 zu4314 seinen Jüngern3101: Darum sage3004 ich5124 euch5213: Sorget3309 nicht3361 für euer5216 Leben5590, was5101 ihr essen5315 sollet; auch3366 nicht für euren Leib4983, was5101 ihr antun sollet.

22 И1161 сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 посему12235124 говорю3004 вам,5213 — не3361 заботьтесь33093588 для души5590 вашей,5216 что5101 вам есть,5315 ни33663588 для тела,4983 во что5101 одеться:1746

23 Das Leben5590 ist2076 mehr denn4119 die Speise5160 und2532 der Leib4983 mehr denn die Kleidung1742.

23 3588 душа5590 больше411920763588 пищи,5160 и3588 тело49833588 одежды.1742

24 Nehmet wahr2657 der Raben2876: sie säen4687 nicht3756, sie ernten2325 auch nicht3761, sie haben2076 auch keinen3756 Keller5009 noch3761 Scheune596; und2532 GOtt2316 nähret sie doch. Wieviel4214 aber seid1308 ihr846 besser3123 denn3754 die3739 Vögel4071!

24 Посмотрите26573588 на воронов:28763754 они не3756 сеют,4687 не3761 жнут;2325 нет37562076 у них3739 ни хранилищ,5009 ни3761 житниц,596 и3588 Бог2316 питает5142 их;846 сколько4214 же3123 вы5210 лучше13083588 птиц?4071

25 Welcher5101 ist1410 unter1537 euch5216, ob er schon darum sorget3309, der1909 da1161 könnte eine1520 Elle4083 lang seiner Größe zusetzen4369?

25 Да и1161 кто5101 из1537 вас,5216 заботясь,3309 может1410 прибавить436919093588 себе846 роста2244 хотя на один1520 локоть?4083

26 So3767 ihr1410 denn1487 das Geringste1646 nicht3777 vermöget, warum5101 sorget3309 ihr1410 für4012 das andere3062?

26 Итак,3767 если1487 и малейшего1646 сделать не3777 можете,1410 что5101 заботитесь3309 о40123588 прочем?3062

27 Nehmet wahr2657 der1520 Lilien2918 auf dem Felde, wie4459 sie wachsen837; sie arbeiten2872 nicht3756, so spinnen3514 sie nicht3761. Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß5613 auch Salomo4672 in1722 aller3956 seiner Herrlichkeit1391 nicht3761 ist bekleidet4016 gewesen4016 als der eine.

27 Посмотрите2657 на3588 лилии,2918 как4459 они растут:837 не3756 трудятся,2872 не3761 прядут;3514 но1161 говорю3004 вам,5213 что и Соломон4672 во1722 всей39563588 славе1391 своей846 не3761 одевался4016 так, как5613 всякая1520 из них.5130

28 So3779 denn1487 das5607 Gras5528, das heute4594 auf1519 dem Felde68 stehet. und1161 morgen839 in1722 den Ofen2823 geworfen906 wird2532, GOtt2316 also kleidet294, wieviel4214 mehr3123 wird er euch5209 kleiden, ihr Kleingläubigen3640.

28 Если1487 же11613588 траву5528 на17223588 поле,68 которая сегодня4594 есть,5607 а2532 завтра839 будет брошена906 в1519 печь,28233588 Бог2316 так3779 одевает,294 то кольми4214 паче3123 вас,5209 маловеры!3640

29 Darum auch ihr5210, fraget2212 nicht3361 danach, was5101 ihr essen5315 oder2228 was5101 ihr trinken sollt, und2532 fahret3349 nicht3361 hoch her!

29 Итак,2532 не3361 ищите,2212 что5101 вам5210 есть,5315 или2228 что5101 пить,4095 и2532 не3361 беспокойтесь,3349

30 Nach1063 solchem allem3956 trachten1934 die5023 Heiden1484 in der Welt2889; aber1161 euer5216 Vater3962 weiß1492 wohl, daß3754 ihr des5130 bedürfet5535.

30 потому что1063 всего3956 этого50233588 ищут1934 люди1484 мира2889 сего;3588 ваш5216 же11613588 Отец3962 знает,1492 что3754 вы имеете нужду5535 в том;5130

31 Doch4133 trachtet2212 nach dem5023 Reich Gottes2316, so2532 wird euch5213 das932 alles3956 zufallen4369.

31 наипаче4133 ищите22123588 Царствия9323588 Божия,2316 и2532 это5023 все3956 приложится4369 вам.5213

32 Fürchte5399 dich nicht3361, du kleine3398 Herde4168; denn3754 es ist eures Vaters3962 Wohlgefallen2106, euch5216 das932 Reich zugeben1325.

32 Не3361 бойся,53993588 малое3398 стадо!4168 ибо37543588 Отец3962 ваш5216 благоволил2106 дать1325 вам52133588 Царство.932

33 Verkaufet4453, was ihr4160 habt5224, und2532 gebt1325 Almosen1654. Machet euch5216 Säckel, die1438 nicht3361 veralten3822, einen Schatz2344, der nimmer abnimmt413 im1722 Himmel3772, da3699 kein3756 Dieb2812 zukommt1448, und den keine3761 Motten4597 fressen1311.

33 Продавайте44533588 имения5224 ваши5216 и2532 давайте1325 милостыню.1654 Приготовляйте4160 себе1438 вместилища905 не3361ветшающие,3822 сокровище2344 неоскудевающее413 на17223588 небесах,3772 куда3699 вор2812 не3756 приближается1448 и где моль4597 не3761 съедает;1311

34 Denn1063 wo3699 euer5216 Schatz2344 ist2076, da1563 wird2071 auch2532 euer5216 Herz2588 sein2071.

34 ибо1063 где369920763588 сокровище2344 ваше,5216 там1563 и3588 сердце2588 ваше5216 будет.2071

35 Lasset2077 eure5216 Lenden3751 umgürtet4024 sein2077 und2532 eure Lichter3088 brennen2545

35 Да будут20773588 чресла3751 ваши5216 препоясаны4024 и3588 светильники3088 горящи.2545

36 und2532 seid5210 gleich3664 den444 Menschen, die1438 auf4327 ihren Herrn2962 warten, wenn er846 aufbrechen wird360 von1537 der Hochzeit1062, auf daß2443, wenn er kommt2064 und2532 anklopft2925, sie ihm bald2112 auftun.

36 И2532 вы5210 будьте подобны3664 людям,444 ожидающим43273588 возвращения4219 господина2962 своего1438360 с15373588 брака,1062 дабы,2443 когда придет2064 и2532 постучит,2925 тотчас2112 отворить455 ему.846

37 Selig3107 sind die3739 Knechte1401, die der1565 Herr2962, so er846 kommt2064, wachend1127 findet2147. Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er846 wird sich347 aufschürzen4024 und3754 wird sie zu Tisch347 setzen und2532 vor ihnen gehen3928 und2532 ihnen dienen1247.

37 Блаженны31073588 рабы1401 те,1565 которых37393588 господин,2962 придя,2064 найдет2147 бодрствующими;1127 истинно281 говорю3004 вам,52133754 он препояшется4024 и2532 посадит347 их,846 и,2532 подходя,3928 станет служить1247 им.846

38 Und2532 so1437 er kommt2064 in1722 der1565 andern1208 Wache5438 und2532 in1722 der dritten5154 Wache5438 und2532 wird‘s2064 also3779 finden2147: selig3107 sind1526 diese Knechte1401.

38 И2532 если1437 придет2064 во17223588 вторую1208 стражу,5438 и2532 в17223588 третью5154 стражу5438 придет,2064 и2532 найдет2147 их так,3779 то блаженны310715263588 рабы1401 те.1565

39 Das5124 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausherr3617 wüßte1492, zu863 welcher4169 Stunde5610 der Dieb2812 käme, so1487 wachete er1127 und ließe nicht3756 in sein Haus3624 brechen1358.

39 51241161 Вы знаете,1097 что3754 если1487 бы ведал14923588 хозяин дома,3617 в который4169 час56103588 придет2064 вор,2812 то бодрствовал1127 бы302 и2532 не3756 допустил863 бы302 подкопать13583588 дом3624 свой.846

40 Darum3767 seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092! Denn des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu der3739 Stunde5610, da ihr nicht3756 meinet1380.

40 Будьте1096 же3767 и2532 вы5210 готовы,2092 ибо,3754 в3739 который час5610 не3756 думаете,13803588 приидет2064 Сын52073588 Человеческий.444

41 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm846: HErr2962, sagest du3004 dies5026 Gleichnis3850 zu4314 uns2248 oder2228 auch2532 zu allen3956?

41 Тогда1161 сказал2036 Ему8463588 Петр:4074 Господи!2962 к4314 нам22483588 ли притчу3850 сию5026 говоришь,3004 или2228 и2532 ко4314 всем?3956

42 Der3739 HErr2962 aber1161 sprach2036: Wie ein groß Ding ist‘s2076 um1722 einen treuen4103 und2532 klugen5429 Haushalter3623, welchen der Herr2962 setzt2525 über sein Gesinde2322, daß er ihnen zu5101 rechter Zeit1909 ihre Gebühr4620 gebe1325!

42 3588 Господь2962 же1161 сказал:2036 кто510168720763588 верный4103 и2532 благоразумный5429 домоправитель,3623 которого37393588 господин2962 поставил2525 над19093588 слугами2322 своими8463588 раздавать1325 им в1722 свое время25403588 меру хлеба?4620

43 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, welchen sein HErr2962 findet2147 also3779 tun4160, wenn3739 er846 kommt2064.

43 Блажен31073588 раб1401 тот,1565 которого37393588 господин2962 его,846 придя,2064 найдет2147 поступающим4160 так.3779

44 Wahrlich230, ich sage3004 euch5213, er wird ihn über1909 alle3956 seine Güter5224 setzen2525.

44 Истинно230 говорю3004 вам,5213 что3754 над1909 всем39563588 имением5224 своим846 поставит2525 его.846

45 So1437 aber1161 derselbige Knecht1401 in1722 seinem Herzen2588 sagen2036 wird: Mein3450 Herr2962 verzieht5549 zu kommen2064, und2532 fänget an756 zu schlagen5180 Knechte3816 und2532 Mägde3814, auch2532 zu essen2068 und5037 zu trinken4095 und2532 sich848 vollzusaufen3182,

45 Если1437 же11613588 раб1401 тот1565 скажет2036 в17223588 сердце2588 своем:846 «не скоро55493588 придет2064 господин2962 мой»,3450 и2532 начнет756 бить51803588 слуг3816 и3588 служанок,3814 есть20685037 и2532 пить4095 и2532 напиваться,3182

46 so wird desselben Knechtes1401 Herr2962 kommen2240 an dem3739 Tage2250, da3326 er846 sich‘s nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der1565 Stunde5610, die3739 er nicht3756 weiß1097, und wird ihn zerscheitern1371 und wird ihm seinen Lohn3313 geben5087 mit1722 den Ungläubigen571.

46 то придет22403588 господин29623588 раба1401 того1565 в1722 день,2250 в который3739 он не3756 ожидает,4328 и2532 в1722 час,5610 в который3588 не3756 думает,1097 и2532 рассечет1371 его,846 и3588 подвергнет5087 его846 одной участи3313 с33263588 неверными.571

47 Der1565 Knecht1401 aber1161, der3588 seines Herrn2962 Willen2307 weiß1097 und2532 hat sich1438 nicht3361 bereitet2090, auch3366 nicht nach seinem Willen2307 getan4160, der wird4314 viel4183 Streiche leiden müssen1194.

47 3588 Раб1401 же1161 тот,1565 который3588 знал10973588 волю23073588 господина2962 своего,1438 и2532 не3361 был готов,2090 и не2228 делал4160 по43143588 воле2307 его,846 бит будет1194 много;4183

48 Der es846 aber1161 nicht3361 weiß, hat doch getan4160 was der Streiche4127 wert514 ist2532, wird wenig3641 Streiche leiden1194. Denn1161 welchem3956 viel4183 gegeben1325 ist3908, bei3844 dem846 wird man viel4183 suchen2212, und1161 welchem viel4183 befohlen ist, von1097 dem wird man viel4055 fordern154.

48 3588 а1161 который не3361 знал,1097 и1161 сделал4160 достойное514 наказания,4127 бит будет1194 меньше.3641 И1161 от3844 всякого,3956 кому3739 дано1325 много,4183 много4183 и потребуется,2212846 и2532 кому3739 много4183 вверено,3908 с того846 больше4053 взыщут.154

49 Ich bin kommen2064, daß ich ein Feuer4442 anzünde906 auf1519 Erden1093; was5101 wollt2309‘ ich lieber, denn1487 es brennete381 schon2532!

49 Огонь4442 пришел2064 Я низвести906 на15193588 землю,1093 и2532 как5101 желал2309 бы, чтобы1487 он уже2235 возгорелся!381

50 Aber1161 ich muß mich zuvor taufen907 lassen mit einer Taufe908; und2532 wie4459 ist2192 mir so bange, bis2193 sie vollendet werde5055!

50 Крещением9081161 должен2192 Я креститься;907 и2532 как4459 Я томлюсь,4912 пока21933757 сие совершится!5055

51 Meinet1380 ihr5213, daß3754 ich herkommen bin3854, Frieden1515 zu1722 bringen1325 auf Erden1093? Ich sage3004 nein3780, sondern235 Zwietracht1267.

51 Думаете1380 ли вы, что3754 Я пришел3854 дать1325 мир151517223588 земле?1093 нет,3780 говорю3004 вам,5213 но2352228 разделение;1267

52 Denn1063 von575 nun3568 an1909 werden fünf4002 in1722 einem1520 Hause3624 uneins1266 sein2071: drei5140 wider1909 zwei1417 und2532 zwei1417 wider drei5140.

52 ибо1063 отныне57535883568 пятеро4002 в1722 одном1520 доме3624 станут2071 разделяться,1266 трое5140 против1909 двух,1417 и2532 двое1417 против1909 трех:5140

53 Es wird1266 sein der Vater3962 wider1909 den Sohn und2532 der Sohn wider1909 den Vater3962, die Mutter3384 wider1909 die Tochter2364 und2532 die Tochter2364 wider1909 die Mutter3384, die Schwieger wider1909 die Schnur und2532 die Schnur wider1909 die Schwieger.

53 отец3962 будет1266 против1909 сына,5207 и2532 сын5207 против1909 отца;3962 мать3384 против1909 дочери,2364 и2532 дочь2364 против1909 матери;3384 свекровь3994 против19093588 невестки3565 своей,846 и2532 невестка3565 против19093588 свекрови3994 своей.846

54 Er sprach3004 aber1161 zu dem Volk3793: Wenn3752 ihr3004 eine Wolke3507 sehet1492 aufgehen393 vom575 Abend1424, so2532 sprecht ihr bald2112: Es kommt2064 ein Regen3655; und2532 es geschiehet also3779.

54 Сказал3004 же1161 и3588 народу:3793 когда3752 вы видите14923588 облако,3507 поднимающееся393 с575 запада,1424 тотчас2112 говорите:3004 «дождь3655 будет»,2064 и2532 бывает1096 так;3779

55 Und2532 wenn3752 ihr sehet den Südwind3558 wehen4154, so sprecht ihr: Es wird1096, heiß2742 werden2071; und2532 es geschiehet also.

55 и2532 когда3752 дует4154 южный ветер,3558 говорите:30043754 «зной2742 будет»,2071 и2532 бывает.1096

56 Ihr Heuchler5273, die Gestalt4383 der Erde1093 und2532 des5126 Himmels3772 könnt1492 ihr prüfen1381, wie4459 prüfet1381 ihr aber1161 diese Zeit2540 nicht3756?

56 Лицемеры!52733588 лице43833588 земли1093 и2532 неба3772 распознавать1381 умеете,14923588 как4459 же1161 времени2540 сего5126 не3756 узнаете?1381

57 Warum richtet2919 ihr aber1161 nicht3756 an575 euch1438 selber, was5101 recht1342 ist2532?

57 Зачем5101 же1161 вы и2532 по575 самим себе1438 не3756 судите,2919 чему3588 быть должно?1342

58 So2532 du4571 aber mit3326 deinem4675 Widersacher476 vor906 den Fürsten758 gehest, so tue Fleiß2039 auf1909 dem575 Wege3598, daß4314 du sein los werdest525, auf1722 daß er846 nicht3379 etwa dich5217 vor den Richter2923 ziehe2694, und1063 der Richter2923 überantworte3860 dich4571 dem Stockmeister4233, und2532 der Stockmeister4233 werfe dich4571 ins1519 Gefängnis5438.

58 Когда56131063 ты идешь5217 с33263588 соперником476 своим4675 к1909 начальству,758 то на17223588 дороге3598 постарайся13252039 освободиться525 от575 него,846 чтобы он не3379 привел2694 тебя4571 к43143588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 тебя45713588 истязателю,4233 а3588 истязатель4233 не вверг906 тебя4571 в1519 темницу;5438

59 Ich sage3004 dir4671, du wirst von dannen nicht3364 herauskommen1831, bis du den3739 allerletzten2078 Scherf bezahlest591.

59 Сказываю3004 тебе:4671 не3364 выйдешь1831 оттуда,1564 пока21933757 не отдашь591 и3588 последней2078 полушки.3016

1.0x