Der Prophet Jesaja
Kapitel 19
|
Книга пророка Исаии
Глава 19
|
1 Dies ist935 die Last4853 über Ägypten4714: Siehe, der HErr3068 wird4549 auf6440 einer schnellen7031 Wolke5645 fahren7392 und nach Ägypten4714 kommen. Da werden die Götzen457 in Ägypten4714 vor ihm5128 beben, und den Ägyptern4714 wird das Herz3824 feige werden in ihrem Leibe7130.
|
1 Пророчество4853 о Египте.4714 — Вот, Господь3068 восседит7392 на облаке5645 легком7031 и грядет935 в Египет.4714 И потрясутся5128 от лица6440 Его идолы457 Египетские,4714 и сердце3824 Египта4714 растает4549 в нем.
|
2 Und5892 ich will die Ägypter4714 aneinander hetzen5526, daß ein376 Bruder251 wider den andern, ein376 Freund7453 wider den andern, eine Stadt5892 wider die andere, ein Reich4467 wider das andere streiten3898 wird.
|
2 Я5526 вооружу Египтян4714 против Египтян;4714 и будут3898 сражаться3898 брат376 против брата251 и друг376 против друга,7453 город5892 с городом,5892 царство4467 с царством.4467
|
3 Und6098 der Mut7307 soll den Ägyptern4714 unter7130 ihnen vergehen1238, und will ihre Anschläge zunichte machen1104. Da werden sie dann fragen1875 ihre Götzen457 und Pfaffen328 und Wahrsager178 und Zeichendeuter3049.
|
3 И дух7307 Египта4714 изнеможет1238 в нем, и разрушу1104 совет6098 его, и прибегнут1875 они к идолам457 и к чародеям,328 и к вызывающим178 мертвых178 и к гадателям.3049
|
4 Aber ich will die Ägypter4714 übergeben5534 in die Hand3027 grausamer Herren113; und853 ein harter7186 König4428 soll über sie herrschen4910, spricht5002 der Herrscher3068, der HErr113 Zebaoth6635.
|
4 И предам5534 Египтян4714 в руки3027 властителя113 жестокого,7186 и свирепый5794 царь4428 будет4910 господствовать4910 над ними, говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф.6635
|
5 Und das Wasser4325 in den Seen3220 wird vertrocknen5405, dazu der Strom5104 wird versiegen2717 und verschwinden3001.
|
5 И истощатся5405 воды4325 в море3220 и река5104 иссякнет2717 и высохнет;3001
|
6 Und die4693 Wasser5104 werden7060 verlaufen2186, daß die Seen an2975 Dämmen werden geringe und trocken2717 werden, beide Rohr7070 und Schilf5488 verwelken,
|
6 и оскудеют2186 реки,5104 и каналы2975 Египетские4693 обмелеют1809 и высохнут;2717 камыш7070 и тростник5488 завянут.7060
|
7 und das Gras6169 an2975 den Wassern6310 verstieben, und alle Saat4218 am Wasser2975 wird verwelken und zunichte5086 werden3001.
|
7 Поля6169 при реке, по берегам6310 реки,2975 и все, посеянное4218 при реке,2975 засохнет,3001 развеется5086 и исчезнет.
|
8 Und die Fischer1771 werden trauern578; und alle6440 die, so Angel ins Wasser2975 werfen7993, werden klagen56, und die, so Netze4365 auswerfen6566 aufs Wasser4325, werden betrübt sein535.
|
8 И восплачут578 рыбаки,1771 и возрыдают56 все, бросающие7993 уду2443 в реку,2975 и ставящие6566 сети4365 в воде4325 впадут535 в535 уныние;535
|
9 Es werden954 mit Schanden bestehen, die da gute8305 Garne6593 wirken und5647 Netze2355 stricken.
|
9 и будут954 в954 смущении954 обрабатывающие5647 лен83056593 и ткачи707 белых2355 полотен;2355
|
10 Und die da Hälter haben, samt allen, die Teiche um Lohn7938 machen6213, werden bekümmert5315 sein99.
|
10 и будут1792 сокрушены1792 сети,8356 и все, которые содержат6213 садки7938 для7938 живой7938 рыбы,7938 упадут99 в духе.5315
|
11 Die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind Toren, die weisen2450 Räte3289 Pharaos6547 sind im Rat6098 zu Narren191 worden. Was sagt ihr1121 doch von Pharao6547: Ich559 bin der Weisen2450 Kind und1121 komme von alten6924 Königen4428 her?
|
11 Так! обезумели191 князья8269 Цоанские;6814 совет6098 мудрых2450 советников3289 фараоновых6547 стал1197 бессмысленным.1197 Как скажете559 вы фараону:6547 «я сын1121 мудрецов,2450 сын1121 царей4428 древних?6924»
|
12 Wo335 sind denn nun645 deine Weisen2450? Laß sie dir‘s verkündigen5046 und anzeigen, was der HErr3068 Zebaoth6635 über Ägypten4714 beschlossen hat3045.
|
12 Где335 они? где твои мудрецы?2450 пусть они теперь скажут5046 тебе; пусть узнают,3045 что Господь3068 Саваоф6635 определил3289 о Египте.4714
|
13 Aber die Fürsten8269 zu Zoan6814 sind zu Narren worden, die Fürsten8269 zu Noph5297 sind betrogen5377; sie verführen8582 samt Ägypten4714 den Eckstein6438 der Geschlechter7626.
|
13 Обезумели2973 князья8269 Цоанские;6814 обманулись5377 князья8269 Мемфисские,5297 и совратили8582 Египет4714 с пути главы6438 племен7626 его.
|
14 Denn der HErr3068 hat einen Schwindelgeist5773 unter7130 sie8582 ausgegossen4537, daß sie Ägypten4714 verführen8582 in all ihrem Tun4639, wie ein Trunkenbold7910 taumelt, wenn er speiet.
|
14 Господь3068 послал4537 в него дух7307 опьянения;5773 и они ввели8582 Египет4714 в8582 заблуждение8582 во всех делах4639 его, подобно тому, как пьяный7910 бродит8582 по блевотине6892 своей.
|
15 Und6213 Ägypten4714 wird nichts haben das4639 Haupt7218 oder Schwanz2180, Ast3712 oder Stumpf100 zeuge.
|
15 И не будет в Египте4714 такого дела,4639 которое совершить6213 умели бы голова7218 и хвост,2180 пальма3712 и трость.100
|
16 Zu der Zeit3117 wird5130 Ägypten4714 sein wie Weiber802 und sich2729 fürchten6342 und erschrecken, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 die Hand3027 über sie6440 weben8573 wird.
|
16 В тот день3117 Египтяне4714 будут подобны женщинам,802 и вострепещут2729 и убоятся6342 движения8573 руки3027 Господа3068 Саваофа,6635 которую Он поднимет5130 на них.
|
17 Und Ägypten4714 wird2142 sich fürchten2283 vor6440 dem Lande127 Juda3063, daß, wer desselbigen gedenkt, wird6342 davor erschrecken, über dem Rat6098 des HErrn3068 Zebaoth6635, den er über sie beschlossen hat3289.
|
17 Земля127 Иудина3063 сделается ужасом2283 для Египта;4714 кто вспомнит2142 о ней, тот затрепещет6342 от определения6098 Господа3068 Саваофа,6635 которое Он постановил3289 о нем.
|
18 Zu der Zeit3117 werden fünf2568 Städte5892 in Ägyptenland776 reden1696 nach der Sprache8193 Kanaans3667 und559 schwören7650 bei dem HErrn3068 Zebaoth6635. Eine259 wird heißen Irheres.
|
18 В тот день3117 пять2568 городов5892 в земле776 Египетской4714 будут1696 говорить1696 языком8193 Ханаанским3667 и клясться7650 Господом3068 Саваофом;6635 один259 назовется559 городом5892 солнца.2041
|
19 Zur selbigen Zeit3117 wird des HErrn3068 Altar4196 mitten8432 in Ägyptenland776 sein und ein Malstein4676 des HErrn3068 an681 den Grenzen1366,
|
19 В тот день3117 жертвенник4196 Господу3068 будет посреди8432 земли776 Египетской,4714 и памятник4676 Господу3068 — у пределов1366 ее.
|
20 welcher wird ein Zeichen226 und Zeugnis5707 sein dem HErrn3068 Zebaoth6635 in Ägyptenland776. Denn sie3905 werden zum HErrn3068 schreien6817 vor6440 den Beleidigern; so7227 wird er ihnen senden7971 einen Heiland3467 und Meister, der sie errette5337.
|
20 И будет он знамением226 и свидетельством5707 о Господе3068 Саваофе6635 в земле776 Египетской,4714 потому что они воззовут6817 к Господу3068 по причине притеснителей,3905 и Он пошлет7971 им спасителя3467 и заступника,7227 и избавит5337 их.
|
21 Denn der HErr3068 wird3045 den Ägyptern4714 bekannt werden; und die Ägypter4714 werden den HErrn3068 kennen3045 zu der Zeit3117 und werden ihm dienen5647 mit Opfer2077 und Speisopfer4503 und werden dem HErrn3068 geloben5087 und halten7999.
|
21 И Господь3068 явит3045 Себя в Египте;4714 и Египтяне4714 в тот день3117 познают3045 Господа3068 и принесут5647 жертвы2077 и дары,4503 и дадут5087 обеты5088 Господу,3068 и исполнят.7999
|
22 Und der HErr3068 wird die Ägypter4714 plagen5062 und heilen7495; denn sie werden5062 sich7725 bekehren zum HErrn3068; und er wird sich erbitten6279 lassen und sie heilen7495.
|
22 И поразит5062 Господь3068 Египет;4714 поразит5062 и исцелит;7495 они обратятся7725 к Господу,3068 и Он услышит6279 их, и исцелит7495 их.
|
23 Zu der Zeit3117 wird eine Bahn4546 sein von Ägypten4714 in Assyrien804, daß die Assyrer in Ägypten4714 und die Ägypter4714 in Assyrien804 kommen935, und die Ägypter4714 samt den Assyrern804 GOtt dienen5647.
|
23 В тот день3117 из Египта4714 в Ассирию804 будет большая4546 дорога,4546 и будет935 приходить935 Ассур804 в Египет,4714 и Египтяне4714 — в Ассирию;804 и Египтяне4714 вместе с Ассириянами804 будут5647 служить5647 Господу.
|
24 Zu der Zeit3117 wird Israel3478 selbdritte sein mit den Ägyptern4714 und Assyrern804 durch den Segen1293, so auf7130 Erden776 sein wird.
|
24 В тот день3117 Израиль3478 будет третьим7992 с Египтом4714 и Ассириею;804 благословение1293 будет посреди7130 земли,776
|
25 Denn der HErr3068 Zebaoth6635 wird sie559 segnen1288 und sprechen: Gesegnet1288 bist du, Ägypten4714, mein Volk5971, und du, Assur804, meiner Hände3027 Werk4639, und du, Israel3478, mein Erbe5159!
|
25 которую благословит1288 Господь3068 Саваоф,6635 говоря:559 благословен1288 народ5971 Мой — Египтяне,4714 и дело4639 рук3027 Моих — Ассирияне,804 и наследие5159 Мое — Израиль.3478
|