Der Prophet Jeremia
Kapitel 44
|
Книга пророка Иеремии
Глава 44
|
1 Dies ist das776 Wort1697, das776 zu Jeremia3414 geschah an alle Juden3064, so in Ägyptenland4714 wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes8471, zu Noph5297 und die3427 im Lande Pathros6624 wohneten, und sprach559:
|
1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всех Иудеях,3064 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 поселившихся3427 в Магдоле4024 и Тафнисе,8471 и в Нофе,5297 и в земле776 Пафрос:6624
|
2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr3427 habt gesehen7200 all das Übel7451, das ich habe kommen lassen über Jerusalem3389 und2723 über alle Städte5892 in Juda3063; und siehe, heutigestages3117 sind935 sie559 wüst, und wohnet niemand drinnen;
|
2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы видели7200 все бедствие,7451 какое Я навел935 на Иерусалим3389 и на все города5892 Иудейские;3063 вот, они теперь3117 пусты,2723 и никто не живет3427 в них,
|
3 und5647 das um ihrer Bosheit7451 willen, die sie taten6213, daß sie mich6440 erzürneten und430 hingingen3212 und räucherten6999 und dieneten andern312 Göttern, welche weder sie noch ihr3045 noch eure Väter1 kannten.
|
3 за нечестие7451 их, которое они делали,6213 прогневляя3707 Меня, ходя3212 кадить6999 и служить5647 иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни вы, ни отцы1 ваши.
|
4 Und ich sandte7971 stets7925 zu6213 euch alle meine Knechte5650, die Propheten5030, und ließ7971 euch sagen559: Tut doch nicht solche1697 Greuel8441, die ich hasse8130!
|
4 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 чтобы сказать:559 «не делайте6213 этого мерзкого8441 дела,1697 которое Я ненавижу».8130
|
5 Aber sie7725 gehorchten8085 nicht, neigten auch ihre Ohren241 von ihrer Bosheit7451 nicht, daß sie sich5186 bekehreten und430 andern312 Göttern nicht geräuchert6999 hätten.
|
5 Но они не слушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, чтобы обратиться7725 от своего нечестия,7451 не кадить6999 иным312 богам.430
|
6 Darum ging5413 auch mein Zorn639 und2723 Grimm2534 an und entbrannte1197 über die Städte5892 Judas und über die Gassen2351 zu Jerusalem3389, daß sie zur Wüste8077 und öde worden sind, wie es heutigestages3117 stehet.
|
6 И излилась5413 ярость2534 Моя и гнев639 Мой и разгорелась1197 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима;3389 и они сделались развалинами2723 и пустынею,8077 как видите ныне.3117
|
7 Nun, so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Warum tut6213 ihr doch so groß1419 Übel7451 wider euer eigen Leben, damit unter8432 euch5315 ausgerottet werde beide, Mann376 und Weib802, beide, Kind5768 und Säugling3243 aus3772 Juda3063, und nichts von euch überbleibe,
|
7 И ныне так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 зачем вы делаете6213 это великое1419 зло7451 душам5315 вашим, истребляя3772 у себя мужей376 и жен,802 взрослых детей5768 и младенцев3243 из среды8432 Иудеи,3063 чтобы не оставить3498 у себя остатка,7611
|
8 daß ihr mich so erzürnet3707 durch935 eurer Hände3027 Werk4639 und430 räuchert6999 andern312 Göttern in Ägyptenland4714, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen1481, auf daß ihr ausgerottet3772 und776 zum Fluch7045 und Schmach2781 werdet unter allen Heiden1471 auf Erden776?
|
8 прогневляя3707 Меня изделием4639 рук3027 своих, каждением6999 иным312 богам430 в земле776 Египетской,4714 куда вы пришли935 жить,1481 чтобы погубить3772 себя и сделаться проклятием7045 и поношением2781 у всех народов1471 земли?776
|
9 Habt ihr vergessen7911 des Unglücks7451 eurer Väter1, des Unglücks7451 der Könige4428 Judas, des Unglücks7451 ihrer Weiber802, dazu eures eigenen Unglücks7451 und eurer Weiber802 Unglücks7451, das776 euch begegnet ist im Lande Juda3063 und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389?
|
9 Разве вы забыли7911 нечестие7451 отцов1 ваших и нечестие7451 царей4428 Иудейских,3063 ваше собственное нечестие7451 и нечестие7451 жен802 ваших, какое они делали6213 в земле776 Иудейской3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389
|
10 Noch sind1980 sie bis auf6440 diesen Tag3117 nicht gedemütiget, fürchten sich3372 auch nicht und wandeln nicht in6440 meinem Gesetz8451 und Rechten2708, die ich euch und euren Vätern1 vorgestellet habe5414.
|
10 Не смирились1792 они и до сего дня,3117 и не боятся3372 и не поступают1980 по закону8451 Моему и по уставам2708 Моим, которые Я дал5414 вам и отцам1 вашим.
|
11 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will mein Angesicht6440 wider euch richten zum Unglück7451, und7760 ganz Juda3063 soll ausgerottet werden3772.
|
11 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу7760 против вас лице6440 Мое на погибель7451 и на истребление3772 всей Иудеи3063
|
12 Und776 ich will935 die Übrigen7611 aus Juda3063 nehmen3947, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland776 zu ziehen, daß sie daselbst7760 herbergen1481; es soll ein Ende mit ihnen allen werden8552 in6440 Ägyptenland4714. Durchs Schwert2719 sollen sie fallen5307 und8047 durch Hunger7458 sollen sie umkommen, beide, klein6996 und groß1419; sie sollen durch Schwert2719 und Hunger7458 sterben4191 und sollen ein Schwur7045, Wunder, Fluch423 und Schmach2781 werden8552.
|
12 и возьму3947 оставшихся7611 Иудеев,3063 которые обратили7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в землю776 Египетскую4714 и жить1481 там, и все они будут8552 истреблены,8552 падут5307 в земле776 Египетской;4714 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены;8552 от малого6996 и до большого1419 умрут4191 от меча2719 и голода,7458 и будут проклятием423 и ужасом,8047 поруганием7045 и поношением.2781
|
13 Ich will auch die Einwohner3427 in Ägyptenland776 mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 heimsuchen6485, gleichwie ich zu Jerusalem3389 getan habe,
|
13 Посещу6485 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 как Я посетил6485 Иерусалим,3389 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698
|
14 daß aus den5315 Übrigen7611 Judas keiner8300 soll entrinnen6412 noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind935 nach Ägyptenland4714 zur Herberge, daß sie3427 wiederum7725 ins Land776 Juda3063 kommen möchten, dahin sie gerne wollten5375 wiederkommen7725 und776 wohnen1481; aber es soll keiner wieder7725 dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen6405.
|
14 и никто не избежит6412 и не уцелеет8300 из остатка7611 Иудеев,3063 пришедших935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там и потом возвратиться7725 в землю776 Иудейскую,3063 куда они всею душею5315 желают5375 возвратиться,7725 чтобы жить3427 там; никто не возвратится,7725 кроме тех, которые убегут6405 оттуда.
|
15 Da antworteten6030 dem Jeremia3414 alle Männer582, die3427 da wohl wußten3045, daß ihre Weiber802 andern312 Göttern räucherten6999, und430 alle Weiber802, so mit großem1419 Haufen6951 dastunden, samt allem Volk5971, die in Ägyptenland776 wohneten und in Pathros6624, und sprachen559:
|
15 И отвечали6030 Иеремии3414 все мужья,582 знавшие,3045 что жены802 их кадят6999 иным312 богам,430 и все жены,802 стоявшие5975 там в большом1419 множестве,6951 и весь народ,5971 живший3427 в земле776 Египетской,4714 в Пафросе,6624 и сказали:559
|
16 Nach dem Wort1697, das du1696 im Namen8034 des HErrn3068 uns8085 sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,
|
16 слова,1697 которое ты говорил1696 нам именем8034 Господа,3068 мы не слушаем8085 от тебя;
|
17 sondern wir wollen tun6213 nach all dem Wort1697, das aus3318 unserm Munde6310 gehet, und wollen Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und derselbigen Trankopfer5262 opfern5258, wie2896 wir und unsere Väter1, unsere Könige4428 und Fürsten8269 getan6213 haben in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389. Da hatten6213 wir auch Brot3899 genug7646 und ging uns wohl und sahen7200 kein Unglück7451.
|
17 но непременно6213 будем6213 делать6213 все то, что1697 вышло3318 из уст6310 наших, чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 как мы делали,6213 мы и отцы1 наши, цари4428 наши и князья8269 наши, в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 потому что тогда мы были7646 сыты3899 и счастливы2896 и беды7451 не видели.7200
|
18 Seit der Zeit7458 aber wir haben abgelassen2308, Melecheth des Himmels8064 zu räuchern6999 und8552 Trankopfer5262 zu opfern5258, haben wir allen Mangel2637 gelitten und sind durch Schwert2719 und Hunger umkommen.
|
18 А с того времени, как перестали2308 мы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 терпим2637 во всем недостаток и гибнем8552 от меча2719 и голода.7458
|
19 Auch wenn wir582 Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258, das tun6213 wir ja nicht1107 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen3561 backen und Trankopfer5262 opfern5258, sie zu bekümmern6087.
|
19 И когда мы кадили6999 богине4446 неба8064 и возливали5258 ей возлияния,5262 то разве без1107 ведома мужей582 наших делали6213 мы ей пирожки3561 с изображением6087 ее и возливали5258 ей возлияния?5262
|
20 Da sprach559 Jeremia3414 zum ganzen Volk5971, beide, Männern1397 und559 Weibern802, und allem Volk5971, die ihm so geantwortet hatten6030:
|
20 Тогда сказал559 Иеремия3414 всему народу,5971 мужьям1397 и женам,802 и всему народу,5971 который так отвечал16976030 ему:
|
21 Ich meine7002 ja, der HErr3068 habe gedacht2142 an das776 Räuchern6999, so ihr in den Städten5892 Judas und auf5927 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 getrieben habt, samt euren Vätern1 Königen4428, Fürsten8269 und allem Volk5971 im Lande, und hat‘s zu Herzen3820 genommen,
|
21 не это ли каждение,7002 которое совершали6999 вы в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 вы и отцы1 ваши, цари4428 ваши и князья8269 ваши, и народ5971 страны,776 воспомянул2142 Господь?3068 И не оно ли взошло5927 Ему на сердце?3820
|
22 daß er nicht mehr leiden konnte3201 euren6440 bösen7455 Wandel4611 und3068 Greuel8441, die ihr3427 tatet; daher auch euer Land776 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch7045 worden ist5375, daß niemand drinnen wohnet, wie6440 es heutigestages3117 stehet.
|
22 Господь3068 не мог3201 более терпеть5375 злых7455 дел4611 ваших и мерзостей,8441 какие вы делали;6213 поэтому и сделалась земля776 ваша пустынею2723 и ужасом,8047 и проклятием,7045 без жителей,3427 как видите ныне.3117
|
23 Darum daß ihr8085 geräuchert6999 habt und wider den HErrn3068 gesündiget und der Stimme6963 des HErrn3068 nicht7451 gehorchet und in seinem Gesetz8451, Rechten2708 und Zeugnis nicht gewandelt1980 habt, darum ist auch euch2398 solch Unglück widerfahren7122, wie834 es heutigestages3117 stehet.
|
23 Так как834 вы, совершая6999 то курение,6999 грешили2398 пред Господом3068 и не слушали8085 гласа6963 Господа,3068 и не поступали1980 по закону8451 Его и по установлениям2708 Его, и по повелениям5715 Его, то и постигло7122 вас это бедствие,7451 как видите ныне.3117
|
24 Und Jeremia3414 sprach559 zu8085 allem Volk5971 und zu allen Weibern802: Höret des HErrn3068 Wort1697, alle ihr aus Juda3063, so in Ägyptenland776 sind!
|
24 И сказал559 Иеремия3414 всему народу5971 и всем женам:802 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 которые в земле776 Египетской:4714
|
25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr und559 eure Weiber802 habt mit eurem Munde6310 geredet und mit euren Händen3027 vollbracht, daß ihr saget1696: Wir wollen unsere Gelübde5088 halten6965, die wir gelobet haben5087 Melecheth des Himmels8064, daß wir derselbigen räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258. Wohlan, ihr habt eure Gelübde5088 erfüllet und eure Gelübde5088 gehalten.
|
25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы и жены802 ваши, что устами6310 своими говорили,1696 то и руками3027 своими делали;4390 вы говорите:559 «станем6213 выполнять6213 обеты5088 наши, какие мы обещали,5087 чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияние»,5262 — твердо6965 держитесь6965 обетов5088 ваших и в точности6213 исполняйте6213 обеты5088 ваши.
|
26 So höret nun des HErrn3069 Wort1697, ihr3427 alle2416 aus Juda3063, die8034 ihr in Ägyptenland776 wohnet! Siehe, ich schwöre7650 bei meinem großen1419 Namen8034, spricht559 der HErr3068, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen376 Mund6310 aus Juda3063 genannt7121 werden8085 im ganzen Ägyptenland4714, der da sage559: So wahr der HErr3068 HErr136 lebet!
|
26 За то выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 живущие3427 в земле776 Египетской:4714 вот, Я поклялся7650 великим1419 именем8034 Моим, говорит559 Господь,3068 что не будет7121 уже на всей земле776 Египетской4714 произносимо7121 имя8034 Мое устами6310 какого-либо376 Иудея,3063 говорящего:559 «жив2416 Господь136 Бог!3069»
|
27 Siehe, ich will über sie wachen8245 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, daß, wer aus8552 Juda3063 in Ägyptenland776 ist, soll durchs Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, bis es ein376 Ende3615 mit ihnen habe.
|
27 Вот, Я буду8245 наблюдать8245 над вами к погибели,7451 а не к добру;2896 и все Иудеи,3763063 которые в земле776 Египетской,4714 будут8552 погибать8552 от меча2719 и голода,7458 доколе совсем не истребятся.3615
|
28 Welche aber dem Schwert2719 entrinnen6412, die werden4557 doch aus Ägyptenland4714 ins Land776 Juda3063 wiederkommen7725 müssen mit geringem Haufen. Und776 also werden6965 dann alle die Übrigen7611 aus Juda3063, so nach Ägyptenland776 gezogen waren935, daß sie daselbst1481 herbergeten, erfahren3045, wes Wort1697 wahr worden sei, meines oder ihres.
|
28 Только малое4962 число4557 избежавших6412 от меча2719 возвратится7725 из земли776 Египетской4714 в землю776 Иудейскую,3063 и узнают3045 все оставшиеся7611 Иудеи,3063 которые пришли935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там, чье слово1697 сбудется:6965 Мое или их.
|
29 Und zum Zeichen226, spricht5002 der HErr3068, daß ich euch an diesem Ort4725 heimsuchen will, damit ihr3045 wisset, daß mein Wort1697 soll6965 wahr werden6965 über6485 euch zu m Unglück7451,
|
29 И вот вам знамение,226 говорит5002 Господь,3068 что Я посещу6485 вас на сем месте,4725 чтобы вы знали,3045 что сбудутся6965 слова1697 Мои о вас на погибель7451 вам.
|
30 so spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König4428 in Ägypten4714, übergeben in die Hände3027 seiner Feinde341 und5414 derer, die ihm3027 nach seinem Leben5315 stehen1245, gleichwie ich Zedekia6667, den König4428 Judas, übergeben habe5414 in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, seines Feindes341, und der ihm nach seinem Leben5315 stund.
|
30 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдам5414 фараона6548 Вафрия,6548 царя4428 Египетского,4714 в руки3027 врагов341 его и в руки3027 ищущих1245 души5315 его, как отдал5414 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 врага341 его и искавшего1245 души5315 его.
|