Der Prophet Jeremia

Kapitel 44

1 Dies ist das776 Wort1697, das776 zu Jeremia3414 geschah an alle Juden3064, so in Ägyptenland4714 wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes8471, zu Noph5297 und die3427 im Lande Pathros6624 wohneten, und sprach559:

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr3427 habt gesehen7200 all das Übel7451, das ich habe kommen lassen über Jerusalem3389 und2723 über alle Städte5892 in Juda3063; und siehe, heutigestages3117 sind935 sie559 wüst, und wohnet niemand drinnen;

3 und5647 das um ihrer Bosheit7451 willen, die sie taten6213, daß sie mich6440 erzürneten und430 hingingen3212 und räucherten6999 und dieneten andern312 Göttern, welche weder sie noch ihr3045 noch eure Väter1 kannten.

4 Und ich sandte7971 stets7925 zu6213 euch alle meine Knechte5650, die Propheten5030, und ließ7971 euch sagen559: Tut doch nicht solche1697 Greuel8441, die ich hasse8130!

5 Aber sie7725 gehorchten8085 nicht, neigten auch ihre Ohren241 von ihrer Bosheit7451 nicht, daß sie sich5186 bekehreten und430 andern312 Göttern nicht geräuchert6999 hätten.

6 Darum ging5413 auch mein Zorn639 und2723 Grimm2534 an und entbrannte1197 über die Städte5892 Judas und über die Gassen2351 zu Jerusalem3389, daß sie zur Wüste8077 und öde worden sind, wie es heutigestages3117 stehet.

7 Nun, so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Warum tut6213 ihr doch so groß1419 Übel7451 wider euer eigen Leben, damit unter8432 euch5315 ausgerottet werde beide, Mann376 und Weib802, beide, Kind5768 und Säugling3243 aus3772 Juda3063, und nichts von euch überbleibe,

8 daß ihr mich so erzürnet3707 durch935 eurer Hände3027 Werk4639 und430 räuchert6999 andern312 Göttern in Ägyptenland4714, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen1481, auf daß ihr ausgerottet3772 und776 zum Fluch7045 und Schmach2781 werdet unter allen Heiden1471 auf Erden776?

9 Habt ihr vergessen7911 des Unglücks7451 eurer Väter1, des Unglücks7451 der Könige4428 Judas, des Unglücks7451 ihrer Weiber802, dazu eures eigenen Unglücks7451 und eurer Weiber802 Unglücks7451, das776 euch begegnet ist im Lande Juda3063 und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389?

10 Noch sind1980 sie bis auf6440 diesen Tag3117 nicht gedemütiget, fürchten sich3372 auch nicht und wandeln nicht in6440 meinem Gesetz8451 und Rechten2708, die ich euch und euren Vätern1 vorgestellet habe5414.

11 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will mein Angesicht6440 wider euch richten zum Unglück7451, und7760 ganz Juda3063 soll ausgerottet werden3772.

12 Und776 ich will935 die Übrigen7611 aus Juda3063 nehmen3947, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland776 zu ziehen, daß sie daselbst7760 herbergen1481; es soll ein Ende mit ihnen allen werden8552 in6440 Ägyptenland4714. Durchs Schwert2719 sollen sie fallen5307 und8047 durch Hunger7458 sollen sie umkommen, beide, klein6996 und groß1419; sie sollen durch Schwert2719 und Hunger7458 sterben4191 und sollen ein Schwur7045, Wunder, Fluch423 und Schmach2781 werden8552.

13 Ich will auch die Einwohner3427 in Ägyptenland776 mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 heimsuchen6485, gleichwie ich zu Jerusalem3389 getan habe,

14 daß aus den5315 Übrigen7611 Judas keiner8300 soll entrinnen6412 noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind935 nach Ägyptenland4714 zur Herberge, daß sie3427 wiederum7725 ins Land776 Juda3063 kommen möchten, dahin sie gerne wollten5375 wiederkommen7725 und776 wohnen1481; aber es soll keiner wieder7725 dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen6405.

15 Da antworteten6030 dem Jeremia3414 alle Männer582, die3427 da wohl wußten3045, daß ihre Weiber802 andern312 Göttern räucherten6999, und430 alle Weiber802, so mit großem1419 Haufen6951 dastunden, samt allem Volk5971, die in Ägyptenland776 wohneten und in Pathros6624, und sprachen559:

16 Nach dem Wort1697, das du1696 im Namen8034 des HErrn3068 uns8085 sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,

17 sondern wir wollen tun6213 nach all dem Wort1697, das aus3318 unserm Munde6310 gehet, und wollen Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und derselbigen Trankopfer5262 opfern5258, wie2896 wir und unsere Väter1, unsere Könige4428 und Fürsten8269 getan6213 haben in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389. Da hatten6213 wir auch Brot3899 genug7646 und ging uns wohl und sahen7200 kein Unglück7451.

18 Seit der Zeit7458 aber wir haben abgelassen2308, Melecheth des Himmels8064 zu räuchern6999 und8552 Trankopfer5262 zu opfern5258, haben wir allen Mangel2637 gelitten und sind durch Schwert2719 und Hunger umkommen.

19 Auch wenn wir582 Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258, das tun6213 wir ja nicht1107 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen3561 backen und Trankopfer5262 opfern5258, sie zu bekümmern6087.

20 Da sprach559 Jeremia3414 zum ganzen Volk5971, beide, Männern1397 und559 Weibern802, und allem Volk5971, die ihm so geantwortet hatten6030:

21 Ich meine7002 ja, der HErr3068 habe gedacht2142 an das776 Räuchern6999, so ihr in den Städten5892 Judas und auf5927 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 getrieben habt, samt euren Vätern1 Königen4428, Fürsten8269 und allem Volk5971 im Lande, und hat‘s zu Herzen3820 genommen,

22 daß er nicht mehr leiden konnte3201 euren6440 bösen7455 Wandel4611 und3068 Greuel8441, die ihr3427 tatet; daher auch euer Land776 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch7045 worden ist5375, daß niemand drinnen wohnet, wie6440 es heutigestages3117 stehet.

23 Darum daß ihr8085 geräuchert6999 habt und wider den HErrn3068 gesündiget und der Stimme6963 des HErrn3068 nicht7451 gehorchet und in seinem Gesetz8451, Rechten2708 und Zeugnis nicht gewandelt1980 habt, darum ist auch euch2398 solch Unglück widerfahren7122, wie834 es heutigestages3117 stehet.

24 Und Jeremia3414 sprach559 zu8085 allem Volk5971 und zu allen Weibern802: Höret des HErrn3068 Wort1697, alle ihr aus Juda3063, so in Ägyptenland776 sind!

25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr und559 eure Weiber802 habt mit eurem Munde6310 geredet und mit euren Händen3027 vollbracht, daß ihr saget1696: Wir wollen unsere Gelübde5088 halten6965, die wir gelobet haben5087 Melecheth des Himmels8064, daß wir derselbigen räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258. Wohlan, ihr habt eure Gelübde5088 erfüllet und eure Gelübde5088 gehalten.

26 So höret nun des HErrn3069 Wort1697, ihr3427 alle2416 aus Juda3063, die8034 ihr in Ägyptenland776 wohnet! Siehe, ich schwöre7650 bei meinem großen1419 Namen8034, spricht559 der HErr3068, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen376 Mund6310 aus Juda3063 genannt7121 werden8085 im ganzen Ägyptenland4714, der da sage559: So wahr der HErr3068 HErr136 lebet!

27 Siehe, ich will über sie wachen8245 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, daß, wer aus8552 Juda3063 in Ägyptenland776 ist, soll durchs Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, bis es ein376 Ende3615 mit ihnen habe.

28 Welche aber dem Schwert2719 entrinnen6412, die werden4557 doch aus Ägyptenland4714 ins Land776 Juda3063 wiederkommen7725 müssen mit geringem Haufen. Und776 also werden6965 dann alle die Übrigen7611 aus Juda3063, so nach Ägyptenland776 gezogen waren935, daß sie daselbst1481 herbergeten, erfahren3045, wes Wort1697 wahr worden sei, meines oder ihres.

29 Und zum Zeichen226, spricht5002 der HErr3068, daß ich euch an diesem Ort4725 heimsuchen will, damit ihr3045 wisset, daß mein Wort1697 soll6965 wahr werden6965 über6485 euch zu m Unglück7451,

30 so spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König4428 in Ägypten4714, übergeben in die Hände3027 seiner Feinde341 und5414 derer, die ihm3027 nach seinem Leben5315 stehen1245, gleichwie ich Zedekia6667, den König4428 Judas, übergeben habe5414 in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, seines Feindes341, und der ihm nach seinem Leben5315 stund.

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Иеремии была весть от Господа для всех людей, живущих в Египте и для живущих в городах Мигдоле, Тафнисе, Мемфисе и южном Египте. Вот эта весть,

2 в которой Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Вы видели ужас, который Я навлёк на Иерусалим и на все города Иудеи. Они сегодня — груды камней.

3 Они были уничтожены, потому что живущие в них творили зло, принося жертвы чужим богам, и это разгневало Меня. Ваши люди и ваши предки в прошлом не поклонялись тем богам.

4 Я посылал слуг Моих, пророков, много раз, и они говорили людям от Моего имени. Я предупреждал народ: „Не совершайте этот ужасный грех. Мне ненавистно, когда вы поклоняетесь идолам”.

5 Но они не слушали пророков, не обращали на них внимания и не прекращали творить зло. Они не перестали приносить жертвы другим богам.

6 И тогда Я явил им Свой гнев, и наказал города Иудеи и улицы Иерусалима. Гнев Мой превратил Иерусалим и все города в груды камней, какими они остаются и поныне.

7 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Почему вы причиняете себе вред, продолжая поклоняться идолам? Вы отдаляете мужчин и женщин, детей и младенцев от семьи Иуды, и тем самым вы губите эту семью.

8 Почему вы хотите разгневать Меня, создавая идолов? Теперь вы живёте в Египте и вызываете Мой гнев, принося жертвы лжебогам Египта. Вы уничтожите себя по своей собственной вине; станете тем, о чём другие народы будут говорить со злобой и насмешкой.

9 Не забыли ли вы о зле, которое творили ваши предки, о злобных делах царей и цариц Иудеи, о нечестивых поступках, совершённых вами и вашими жёнами по всей Иудее и на улицах Иерусалима?

10 И по сей день жители Иудеи остаются непокорными: они не оказали Мне уважения и не следовали Мне, а также не подчинились заветам, которые Я дал вам и вашим предкам”».

11 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я решил сделать с вами нечто ужасное: Я погублю семью Иудеи.

12 Оставшиеся в живых из Иудеи ушли в Египет, но Я уничтожу их мечом и голодом. О них другие народы будут говорить со злобой и будут бояться того, что с ними случилось. Они станут проклятием, и другие народы их будут оскорблять.

13 Я накажу ушедших в Египет мечом, голодом и страшными болезнями, как Я наказал Иерусалим.

14 Ни один из ушедших в Египет не избежит Моего наказания и не выживет, чтобы вернуться в Иудею. Они захотят прийти обратно в Иудею и поселиться там, но ни один из них не вернётся, кроме нескольких человек, которым удастся убежать оттуда».

15 Многие женщины Иудеи, жившие в южном Египте, часто встречались и вместе совершали жертвоприношения чужим богам, и их мужья знали об этом. Мужья этих женщин, которые поклонялись другим богам, говорили Иеремии:

16 «Мы не будем слушать весть от Господа, которую ты передаёшь.

17 Мы обещали приносить жертвы Царице Небес, и мы сделаем так, как обещали: мы воздадим жертвы и принесём возлияния в поклонение ей. Мы делали эти приношения и раньше, подобно нашим предкам, правителям и царям. Мы все совершали эти грехи в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда поклонялись Царице Небес, и у нас было вдоволь еды, нам во всём везло, и ничего плохого с нами не случалось.

18 Но, когда мы перестали приносить жертвы Царице Небес и перестали совершать возлияния, у нас наступили трудные времена, и теперь наши люди погибают от войны и голода».

19 Потом заговорили женщины, возразив Иеремии: «Наши мужья знали, что мы делали, они нам разрешали приносить ей жертвы и возлияния; наши мужья знали и о том, что мы пекли пироги с её изображением».

20 Затем Иеремия обратился ко всем женщинам и мужчинам, которые говорили всё это,

21 с такими словами: «Господь помнит, что вы приносили жертвы в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Вы, а также ваши предки, цари, правители и простые люди совершали эти грехи. Господь помнит, что вы делали, и решил,

22 что больше не может этого терпеть. Ему ненавистны совершённые вами грехи, и поэтому Он превратил вашу землю в голую пустыню, в которой никто не живёт, и именно поэтому другие народы плохо отзываются о вашей стране.

23 С вами всё это случилось потому, что вы приносили жертвы чужим богам, вы согрешили против Господа, не подчинились Ему и не следовали заветам, которые Он вам дал. И вы не сдержали свои обещания».

24 Затем Иеремия сказал: «Все люди Иудеи, живущие в Египте, слушайте весть от Господа.

25 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Вы, женщины, сдержали данные вами обещания приносить жертвы и возлияния Царице Небес”. Поэтому делайте то, что вы обещали, не нарушайте ваше слово.

26 Но все иудеи, живущие в Египте, выслушайте весть от Господа: „Великим именем Моим Я обещаю, что ни один из людей Иудеи, живущий в Египте, никогда больше не поклянётся именем Моим и не скажет: „Так же верно, как и то, что жив Господь…”.

27 Я буду наблюдать за этими людьми, но не чтобы позаботиться о них, а чтобы погубить. Эти люди умрут от голода или погибнут от меча. Они будут умирать, пока не вымрут все.

28 Некоторые избегут меча и вернутся из Египта в Иудею, но их будет мало. И тогда они узнают, чьи слова были правдой: их или Мои.

29 Я пошлю знамение, что Я накажу вас здесь, в Египте, и вы убедитесь, что Мои обещания сбудутся.

30 Вот что произойдёт в доказательство Моих слов, — так говорит Господь. — Фараона Вафрия, царя Египта, Я отдам его врагам, которые хотят его убить. Седекия был царем Иудеи, а Навуходоносор был его врагом, и Я отдал Седекию его врагу. Точно так же Я отдам фараона Вафрия его врагам”».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 44

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Dies ist das776 Wort1697, das776 zu Jeremia3414 geschah an alle Juden3064, so in Ägyptenland4714 wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes8471, zu Noph5297 und die3427 im Lande Pathros6624 wohneten, und sprach559:

1 Иеремии была весть от Господа для всех людей, живущих в Египте и для живущих в городах Мигдоле, Тафнисе, Мемфисе и южном Египте. Вот эта весть,

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr3427 habt gesehen7200 all das Übel7451, das ich habe kommen lassen über Jerusalem3389 und2723 über alle Städte5892 in Juda3063; und siehe, heutigestages3117 sind935 sie559 wüst, und wohnet niemand drinnen;

2 в которой Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Вы видели ужас, который Я навлёк на Иерусалим и на все города Иудеи. Они сегодня — груды камней.

3 und5647 das um ihrer Bosheit7451 willen, die sie taten6213, daß sie mich6440 erzürneten und430 hingingen3212 und räucherten6999 und dieneten andern312 Göttern, welche weder sie noch ihr3045 noch eure Väter1 kannten.

3 Они были уничтожены, потому что живущие в них творили зло, принося жертвы чужим богам, и это разгневало Меня. Ваши люди и ваши предки в прошлом не поклонялись тем богам.

4 Und ich sandte7971 stets7925 zu6213 euch alle meine Knechte5650, die Propheten5030, und ließ7971 euch sagen559: Tut doch nicht solche1697 Greuel8441, die ich hasse8130!

4 Я посылал слуг Моих, пророков, много раз, и они говорили людям от Моего имени. Я предупреждал народ: „Не совершайте этот ужасный грех. Мне ненавистно, когда вы поклоняетесь идолам”.

5 Aber sie7725 gehorchten8085 nicht, neigten auch ihre Ohren241 von ihrer Bosheit7451 nicht, daß sie sich5186 bekehreten und430 andern312 Göttern nicht geräuchert6999 hätten.

5 Но они не слушали пророков, не обращали на них внимания и не прекращали творить зло. Они не перестали приносить жертвы другим богам.

6 Darum ging5413 auch mein Zorn639 und2723 Grimm2534 an und entbrannte1197 über die Städte5892 Judas und über die Gassen2351 zu Jerusalem3389, daß sie zur Wüste8077 und öde worden sind, wie es heutigestages3117 stehet.

6 И тогда Я явил им Свой гнев, и наказал города Иудеи и улицы Иерусалима. Гнев Мой превратил Иерусалим и все города в груды камней, какими они остаются и поныне.

7 Nun, so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Warum tut6213 ihr doch so groß1419 Übel7451 wider euer eigen Leben, damit unter8432 euch5315 ausgerottet werde beide, Mann376 und Weib802, beide, Kind5768 und Säugling3243 aus3772 Juda3063, und nichts von euch überbleibe,

7 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Почему вы причиняете себе вред, продолжая поклоняться идолам? Вы отдаляете мужчин и женщин, детей и младенцев от семьи Иуды, и тем самым вы губите эту семью.

8 daß ihr mich so erzürnet3707 durch935 eurer Hände3027 Werk4639 und430 räuchert6999 andern312 Göttern in Ägyptenland4714, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen1481, auf daß ihr ausgerottet3772 und776 zum Fluch7045 und Schmach2781 werdet unter allen Heiden1471 auf Erden776?

8 Почему вы хотите разгневать Меня, создавая идолов? Теперь вы живёте в Египте и вызываете Мой гнев, принося жертвы лжебогам Египта. Вы уничтожите себя по своей собственной вине; станете тем, о чём другие народы будут говорить со злобой и насмешкой.

9 Habt ihr vergessen7911 des Unglücks7451 eurer Väter1, des Unglücks7451 der Könige4428 Judas, des Unglücks7451 ihrer Weiber802, dazu eures eigenen Unglücks7451 und eurer Weiber802 Unglücks7451, das776 euch begegnet ist im Lande Juda3063 und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389?

9 Не забыли ли вы о зле, которое творили ваши предки, о злобных делах царей и цариц Иудеи, о нечестивых поступках, совершённых вами и вашими жёнами по всей Иудее и на улицах Иерусалима?

10 Noch sind1980 sie bis auf6440 diesen Tag3117 nicht gedemütiget, fürchten sich3372 auch nicht und wandeln nicht in6440 meinem Gesetz8451 und Rechten2708, die ich euch und euren Vätern1 vorgestellet habe5414.

10 И по сей день жители Иудеи остаются непокорными: они не оказали Мне уважения и не следовали Мне, а также не подчинились заветам, которые Я дал вам и вашим предкам”».

11 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will mein Angesicht6440 wider euch richten zum Unglück7451, und7760 ganz Juda3063 soll ausgerottet werden3772.

11 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я решил сделать с вами нечто ужасное: Я погублю семью Иудеи.

12 Und776 ich will935 die Übrigen7611 aus Juda3063 nehmen3947, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland776 zu ziehen, daß sie daselbst7760 herbergen1481; es soll ein Ende mit ihnen allen werden8552 in6440 Ägyptenland4714. Durchs Schwert2719 sollen sie fallen5307 und8047 durch Hunger7458 sollen sie umkommen, beide, klein6996 und groß1419; sie sollen durch Schwert2719 und Hunger7458 sterben4191 und sollen ein Schwur7045, Wunder, Fluch423 und Schmach2781 werden8552.

12 Оставшиеся в живых из Иудеи ушли в Египет, но Я уничтожу их мечом и голодом. О них другие народы будут говорить со злобой и будут бояться того, что с ними случилось. Они станут проклятием, и другие народы их будут оскорблять.

13 Ich will auch die Einwohner3427 in Ägyptenland776 mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 heimsuchen6485, gleichwie ich zu Jerusalem3389 getan habe,

13 Я накажу ушедших в Египет мечом, голодом и страшными болезнями, как Я наказал Иерусалим.

14 daß aus den5315 Übrigen7611 Judas keiner8300 soll entrinnen6412 noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind935 nach Ägyptenland4714 zur Herberge, daß sie3427 wiederum7725 ins Land776 Juda3063 kommen möchten, dahin sie gerne wollten5375 wiederkommen7725 und776 wohnen1481; aber es soll keiner wieder7725 dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen6405.

14 Ни один из ушедших в Египет не избежит Моего наказания и не выживет, чтобы вернуться в Иудею. Они захотят прийти обратно в Иудею и поселиться там, но ни один из них не вернётся, кроме нескольких человек, которым удастся убежать оттуда».

15 Da antworteten6030 dem Jeremia3414 alle Männer582, die3427 da wohl wußten3045, daß ihre Weiber802 andern312 Göttern räucherten6999, und430 alle Weiber802, so mit großem1419 Haufen6951 dastunden, samt allem Volk5971, die in Ägyptenland776 wohneten und in Pathros6624, und sprachen559:

15 Многие женщины Иудеи, жившие в южном Египте, часто встречались и вместе совершали жертвоприношения чужим богам, и их мужья знали об этом. Мужья этих женщин, которые поклонялись другим богам, говорили Иеремии:

16 Nach dem Wort1697, das du1696 im Namen8034 des HErrn3068 uns8085 sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,

16 «Мы не будем слушать весть от Господа, которую ты передаёшь.

17 sondern wir wollen tun6213 nach all dem Wort1697, das aus3318 unserm Munde6310 gehet, und wollen Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und derselbigen Trankopfer5262 opfern5258, wie2896 wir und unsere Väter1, unsere Könige4428 und Fürsten8269 getan6213 haben in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389. Da hatten6213 wir auch Brot3899 genug7646 und ging uns wohl und sahen7200 kein Unglück7451.

17 Мы обещали приносить жертвы Царице Небес, и мы сделаем так, как обещали: мы воздадим жертвы и принесём возлияния в поклонение ей. Мы делали эти приношения и раньше, подобно нашим предкам, правителям и царям. Мы все совершали эти грехи в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда поклонялись Царице Небес, и у нас было вдоволь еды, нам во всём везло, и ничего плохого с нами не случалось.

18 Seit der Zeit7458 aber wir haben abgelassen2308, Melecheth des Himmels8064 zu räuchern6999 und8552 Trankopfer5262 zu opfern5258, haben wir allen Mangel2637 gelitten und sind durch Schwert2719 und Hunger umkommen.

18 Но, когда мы перестали приносить жертвы Царице Небес и перестали совершать возлияния, у нас наступили трудные времена, и теперь наши люди погибают от войны и голода».

19 Auch wenn wir582 Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258, das tun6213 wir ja nicht1107 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen3561 backen und Trankopfer5262 opfern5258, sie zu bekümmern6087.

19 Потом заговорили женщины, возразив Иеремии: «Наши мужья знали, что мы делали, они нам разрешали приносить ей жертвы и возлияния; наши мужья знали и о том, что мы пекли пироги с её изображением».

20 Da sprach559 Jeremia3414 zum ganzen Volk5971, beide, Männern1397 und559 Weibern802, und allem Volk5971, die ihm so geantwortet hatten6030:

20 Затем Иеремия обратился ко всем женщинам и мужчинам, которые говорили всё это,

21 Ich meine7002 ja, der HErr3068 habe gedacht2142 an das776 Räuchern6999, so ihr in den Städten5892 Judas und auf5927 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 getrieben habt, samt euren Vätern1 Königen4428, Fürsten8269 und allem Volk5971 im Lande, und hat‘s zu Herzen3820 genommen,

21 с такими словами: «Господь помнит, что вы приносили жертвы в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Вы, а также ваши предки, цари, правители и простые люди совершали эти грехи. Господь помнит, что вы делали, и решил,

22 daß er nicht mehr leiden konnte3201 euren6440 bösen7455 Wandel4611 und3068 Greuel8441, die ihr3427 tatet; daher auch euer Land776 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch7045 worden ist5375, daß niemand drinnen wohnet, wie6440 es heutigestages3117 stehet.

22 что больше не может этого терпеть. Ему ненавистны совершённые вами грехи, и поэтому Он превратил вашу землю в голую пустыню, в которой никто не живёт, и именно поэтому другие народы плохо отзываются о вашей стране.

23 Darum daß ihr8085 geräuchert6999 habt und wider den HErrn3068 gesündiget und der Stimme6963 des HErrn3068 nicht7451 gehorchet und in seinem Gesetz8451, Rechten2708 und Zeugnis nicht gewandelt1980 habt, darum ist auch euch2398 solch Unglück widerfahren7122, wie834 es heutigestages3117 stehet.

23 С вами всё это случилось потому, что вы приносили жертвы чужим богам, вы согрешили против Господа, не подчинились Ему и не следовали заветам, которые Он вам дал. И вы не сдержали свои обещания».

24 Und Jeremia3414 sprach559 zu8085 allem Volk5971 und zu allen Weibern802: Höret des HErrn3068 Wort1697, alle ihr aus Juda3063, so in Ägyptenland776 sind!

24 Затем Иеремия сказал: «Все люди Иудеи, живущие в Египте, слушайте весть от Господа.

25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr und559 eure Weiber802 habt mit eurem Munde6310 geredet und mit euren Händen3027 vollbracht, daß ihr saget1696: Wir wollen unsere Gelübde5088 halten6965, die wir gelobet haben5087 Melecheth des Himmels8064, daß wir derselbigen räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258. Wohlan, ihr habt eure Gelübde5088 erfüllet und eure Gelübde5088 gehalten.

25 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Вы, женщины, сдержали данные вами обещания приносить жертвы и возлияния Царице Небес”. Поэтому делайте то, что вы обещали, не нарушайте ваше слово.

26 So höret nun des HErrn3069 Wort1697, ihr3427 alle2416 aus Juda3063, die8034 ihr in Ägyptenland776 wohnet! Siehe, ich schwöre7650 bei meinem großen1419 Namen8034, spricht559 der HErr3068, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen376 Mund6310 aus Juda3063 genannt7121 werden8085 im ganzen Ägyptenland4714, der da sage559: So wahr der HErr3068 HErr136 lebet!

26 Но все иудеи, живущие в Египте, выслушайте весть от Господа: „Великим именем Моим Я обещаю, что ни один из людей Иудеи, живущий в Египте, никогда больше не поклянётся именем Моим и не скажет: „Так же верно, как и то, что жив Господь…”.

27 Siehe, ich will über sie wachen8245 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, daß, wer aus8552 Juda3063 in Ägyptenland776 ist, soll durchs Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, bis es ein376 Ende3615 mit ihnen habe.

27 Я буду наблюдать за этими людьми, но не чтобы позаботиться о них, а чтобы погубить. Эти люди умрут от голода или погибнут от меча. Они будут умирать, пока не вымрут все.

28 Welche aber dem Schwert2719 entrinnen6412, die werden4557 doch aus Ägyptenland4714 ins Land776 Juda3063 wiederkommen7725 müssen mit geringem Haufen. Und776 also werden6965 dann alle die Übrigen7611 aus Juda3063, so nach Ägyptenland776 gezogen waren935, daß sie daselbst1481 herbergeten, erfahren3045, wes Wort1697 wahr worden sei, meines oder ihres.

28 Некоторые избегут меча и вернутся из Египта в Иудею, но их будет мало. И тогда они узнают, чьи слова были правдой: их или Мои.

29 Und zum Zeichen226, spricht5002 der HErr3068, daß ich euch an diesem Ort4725 heimsuchen will, damit ihr3045 wisset, daß mein Wort1697 soll6965 wahr werden6965 über6485 euch zu m Unglück7451,

29 Я пошлю знамение, что Я накажу вас здесь, в Египте, и вы убедитесь, что Мои обещания сбудутся.

30 so spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König4428 in Ägypten4714, übergeben in die Hände3027 seiner Feinde341 und5414 derer, die ihm3027 nach seinem Leben5315 stehen1245, gleichwie ich Zedekia6667, den König4428 Judas, übergeben habe5414 in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, seines Feindes341, und der ihm nach seinem Leben5315 stund.

30 Вот что произойдёт в доказательство Моих слов, — так говорит Господь. — Фараона Вафрия, царя Египта, Я отдам его врагам, которые хотят его убить. Седекия был царем Иудеи, а Навуходоносор был его врагом, и Я отдал Седекию его врагу. Точно так же Я отдам фараона Вафрия его врагам”».

1.0x