Der Prophet Jeremia

Kapitel 44

1 Dies ist das776 Wort1697, das776 zu Jeremia3414 geschah an alle Juden3064, so in Ägyptenland4714 wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes8471, zu Noph5297 und die3427 im Lande Pathros6624 wohneten, und sprach559:

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr3427 habt gesehen7200 all das Übel7451, das ich habe kommen lassen über Jerusalem3389 und2723 über alle Städte5892 in Juda3063; und siehe, heutigestages3117 sind935 sie559 wüst, und wohnet niemand drinnen;

3 und5647 das um ihrer Bosheit7451 willen, die sie taten6213, daß sie mich6440 erzürneten und430 hingingen3212 und räucherten6999 und dieneten andern312 Göttern, welche weder sie noch ihr3045 noch eure Väter1 kannten.

4 Und ich sandte7971 stets7925 zu6213 euch alle meine Knechte5650, die Propheten5030, und ließ7971 euch sagen559: Tut doch nicht solche1697 Greuel8441, die ich hasse8130!

5 Aber sie7725 gehorchten8085 nicht, neigten auch ihre Ohren241 von ihrer Bosheit7451 nicht, daß sie sich5186 bekehreten und430 andern312 Göttern nicht geräuchert6999 hätten.

6 Darum ging5413 auch mein Zorn639 und2723 Grimm2534 an und entbrannte1197 über die Städte5892 Judas und über die Gassen2351 zu Jerusalem3389, daß sie zur Wüste8077 und öde worden sind, wie es heutigestages3117 stehet.

7 Nun, so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Warum tut6213 ihr doch so groß1419 Übel7451 wider euer eigen Leben, damit unter8432 euch5315 ausgerottet werde beide, Mann376 und Weib802, beide, Kind5768 und Säugling3243 aus3772 Juda3063, und nichts von euch überbleibe,

8 daß ihr mich so erzürnet3707 durch935 eurer Hände3027 Werk4639 und430 räuchert6999 andern312 Göttern in Ägyptenland4714, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen1481, auf daß ihr ausgerottet3772 und776 zum Fluch7045 und Schmach2781 werdet unter allen Heiden1471 auf Erden776?

9 Habt ihr vergessen7911 des Unglücks7451 eurer Väter1, des Unglücks7451 der Könige4428 Judas, des Unglücks7451 ihrer Weiber802, dazu eures eigenen Unglücks7451 und eurer Weiber802 Unglücks7451, das776 euch begegnet ist im Lande Juda3063 und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389?

10 Noch sind1980 sie bis auf6440 diesen Tag3117 nicht gedemütiget, fürchten sich3372 auch nicht und wandeln nicht in6440 meinem Gesetz8451 und Rechten2708, die ich euch und euren Vätern1 vorgestellet habe5414.

11 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will mein Angesicht6440 wider euch richten zum Unglück7451, und7760 ganz Juda3063 soll ausgerottet werden3772.

12 Und776 ich will935 die Übrigen7611 aus Juda3063 nehmen3947, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland776 zu ziehen, daß sie daselbst7760 herbergen1481; es soll ein Ende mit ihnen allen werden8552 in6440 Ägyptenland4714. Durchs Schwert2719 sollen sie fallen5307 und8047 durch Hunger7458 sollen sie umkommen, beide, klein6996 und groß1419; sie sollen durch Schwert2719 und Hunger7458 sterben4191 und sollen ein Schwur7045, Wunder, Fluch423 und Schmach2781 werden8552.

13 Ich will auch die Einwohner3427 in Ägyptenland776 mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 heimsuchen6485, gleichwie ich zu Jerusalem3389 getan habe,

14 daß aus den5315 Übrigen7611 Judas keiner8300 soll entrinnen6412 noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind935 nach Ägyptenland4714 zur Herberge, daß sie3427 wiederum7725 ins Land776 Juda3063 kommen möchten, dahin sie gerne wollten5375 wiederkommen7725 und776 wohnen1481; aber es soll keiner wieder7725 dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen6405.

15 Da antworteten6030 dem Jeremia3414 alle Männer582, die3427 da wohl wußten3045, daß ihre Weiber802 andern312 Göttern räucherten6999, und430 alle Weiber802, so mit großem1419 Haufen6951 dastunden, samt allem Volk5971, die in Ägyptenland776 wohneten und in Pathros6624, und sprachen559:

16 Nach dem Wort1697, das du1696 im Namen8034 des HErrn3068 uns8085 sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,

17 sondern wir wollen tun6213 nach all dem Wort1697, das aus3318 unserm Munde6310 gehet, und wollen Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und derselbigen Trankopfer5262 opfern5258, wie2896 wir und unsere Väter1, unsere Könige4428 und Fürsten8269 getan6213 haben in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389. Da hatten6213 wir auch Brot3899 genug7646 und ging uns wohl und sahen7200 kein Unglück7451.

18 Seit der Zeit7458 aber wir haben abgelassen2308, Melecheth des Himmels8064 zu räuchern6999 und8552 Trankopfer5262 zu opfern5258, haben wir allen Mangel2637 gelitten und sind durch Schwert2719 und Hunger umkommen.

19 Auch wenn wir582 Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258, das tun6213 wir ja nicht1107 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen3561 backen und Trankopfer5262 opfern5258, sie zu bekümmern6087.

20 Da sprach559 Jeremia3414 zum ganzen Volk5971, beide, Männern1397 und559 Weibern802, und allem Volk5971, die ihm so geantwortet hatten6030:

21 Ich meine7002 ja, der HErr3068 habe gedacht2142 an das776 Räuchern6999, so ihr in den Städten5892 Judas und auf5927 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 getrieben habt, samt euren Vätern1 Königen4428, Fürsten8269 und allem Volk5971 im Lande, und hat‘s zu Herzen3820 genommen,

22 daß er nicht mehr leiden konnte3201 euren6440 bösen7455 Wandel4611 und3068 Greuel8441, die ihr3427 tatet; daher auch euer Land776 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch7045 worden ist5375, daß niemand drinnen wohnet, wie6440 es heutigestages3117 stehet.

23 Darum daß ihr8085 geräuchert6999 habt und wider den HErrn3068 gesündiget und der Stimme6963 des HErrn3068 nicht7451 gehorchet und in seinem Gesetz8451, Rechten2708 und Zeugnis nicht gewandelt1980 habt, darum ist auch euch2398 solch Unglück widerfahren7122, wie834 es heutigestages3117 stehet.

24 Und Jeremia3414 sprach559 zu8085 allem Volk5971 und zu allen Weibern802: Höret des HErrn3068 Wort1697, alle ihr aus Juda3063, so in Ägyptenland776 sind!

25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr und559 eure Weiber802 habt mit eurem Munde6310 geredet und mit euren Händen3027 vollbracht, daß ihr saget1696: Wir wollen unsere Gelübde5088 halten6965, die wir gelobet haben5087 Melecheth des Himmels8064, daß wir derselbigen räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258. Wohlan, ihr habt eure Gelübde5088 erfüllet und eure Gelübde5088 gehalten.

26 So höret nun des HErrn3069 Wort1697, ihr3427 alle2416 aus Juda3063, die8034 ihr in Ägyptenland776 wohnet! Siehe, ich schwöre7650 bei meinem großen1419 Namen8034, spricht559 der HErr3068, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen376 Mund6310 aus Juda3063 genannt7121 werden8085 im ganzen Ägyptenland4714, der da sage559: So wahr der HErr3068 HErr136 lebet!

27 Siehe, ich will über sie wachen8245 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, daß, wer aus8552 Juda3063 in Ägyptenland776 ist, soll durchs Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, bis es ein376 Ende3615 mit ihnen habe.

28 Welche aber dem Schwert2719 entrinnen6412, die werden4557 doch aus Ägyptenland4714 ins Land776 Juda3063 wiederkommen7725 müssen mit geringem Haufen. Und776 also werden6965 dann alle die Übrigen7611 aus Juda3063, so nach Ägyptenland776 gezogen waren935, daß sie daselbst1481 herbergeten, erfahren3045, wes Wort1697 wahr worden sei, meines oder ihres.

29 Und zum Zeichen226, spricht5002 der HErr3068, daß ich euch an diesem Ort4725 heimsuchen will, damit ihr3045 wisset, daß mein Wort1697 soll6965 wahr werden6965 über6485 euch zu m Unglück7451,

30 so spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König4428 in Ägypten4714, übergeben in die Hände3027 seiner Feinde341 und5414 derer, die ihm3027 nach seinem Leben5315 stehen1245, gleichwie ich Zedekia6667, den König4428 Judas, übergeben habe5414 in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, seines Feindes341, und der ihm nach seinem Leben5315 stund.

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Слово, которое было к Иеремии, касательно всех иудеев, живущих в земле египетской, поселившихся в Магдоле, и в Тафнисе, и в Нофе, и в земле Патросской. Ему сказано:

2 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы видели все беды, какие Я навел на Иерусалим и на все города Иудеи: и вот они пусты ныне, и никто не живет в них.

3 За пороки их, какие они делали к огорчению Моему, пошедши кадить, служить другим богам, которых не знали ни вы, ни отцы ваши.

4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтоб сказать: `не делайте мерзкого сего дела, которое Я ненавижу`.

5 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, чтоб отклониться от пороков своих, не кадить другим богам.

6 И излилась ярость Моя и гнев Мой, и загорелась в городах Иудеи и на стогнах Иерусалима; и они сделались развалинами, пустынею, как это видно ныне.

7 А теперь так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: зачем вы делаете большое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из Иудеи, чтоб не оставить у себя остатка,

8 Раздражая Меня делами рук своих, кадя чужим богам в земле египетской, куда вы пришли побыть до времени, для того, чтоб погубить себя, и для того, чтобы сделаться предметом порицания и посмеяния у всех народов земли?

9 Разве вы забыли пороки отцев ваших, и пороки царей иудейских, и пороки жен их, и пороки ваши, и пороки жен ваших, какие они делали в земле иудейской, и на стогнах Иерусалима?

10 Они не смирились и до сего дня, и не боятся, и не ходят по закону Моему, и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим.

11 За то так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я обращу на вас лице Мое, на беду и на истребление всей Иудеи.

12 И возьму оставшихся иудеев, которые обратили лицо свое, чтоб пойти в землю египетскую для временного там пребывания, и скончаются все в земле египетской, будут падать от меча, будут истребляться от голода, от малого и до большого умрут от меча и голода; и будут предметом проклятия, ужаса, и порицания, и посмеяния:

13 И посещу живущих в земле египетской так, как Я посетил Иерусалим мечем, голодом и язвою.

14 И не будет спасшегося и уцелевшего у оставшихся иудеев, пришедших гостить там, в земле египетской, чтоб потом возвратиться в землю иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтоб жить там. Нет, они не возвратятся, кроме тех, кои спасутся бегством.

15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят другим богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле египетской, в Патросе, и сказали:

16 Что ты говорил нам именем Иеговы, мы в том тебя не слушаем;

17 А будем постоянно делать все то, что произнесено устами нашими, касательно каждения царице небесной и возливания ей возлияний, как делали мы и отцы наши, цари наши, и князья наши, в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима, когда мы хлеб ели досыта, и жили счастливо, и беды не видели.

18 А с тех пор, как перестали мы кадить царице небесной и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток, и гибнем от меча и голода.

19 И когда мы кадим царице небесной и возливаем ей возлияния; то разве без воли мужей наших делаем ей пирожки, изображая ее, и возливаем ей возлияния? говорили жены?

20 И сказал Иеремия всему народу о мужьях, и женах, и обо всем народе, отвечавшем ему такими словами, следующую речь:

21 Не оное ли курение, которое в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима совершали вы и отцы ваши, цари ваши, и князья ваши, и народ земли, воспомянул Иегова, и не оно ли взошло Ему на сердце?

22 Так что не мог уже Иегова терпеть злых дел ваших, видя мерзости, какие вы делали; и сделалась земля вата пустынею и предметом ужаса и проклятия, незаселенною, как это видно ныне.

23 Поелику вы совершали оное курение и грешили пред Иеговою, и не слушали гласа Иеговы, и не ходили по Его закону, и по Его предписаниям и по Его повелениям; за то сретило вас сие бедствие, какое видно ныне.

24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Иеговы, все иудеи, которые в земле египетской:

25 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорите, то и руками своими выполняете. Вы говорите: станем выполнять обеты наши, какие мы дали касательно каждения царице небесной и возливании ей возлияний; в точности выполняйте, жены, обеты ваши, и постоянно совершайте обеты ваши.

26 За то выслушайте слово Иеговы, все иудеи, живущие в земле египетской: вот Я клянусь великим Моим именем, говорит Иегова: не будет уже имя Мое произносимо устами какого-либо иудеянина, говорящего: `жив Господь Иегова`, на всей земле египетской.

27 Вот Я бдительно смотрю на вас к беде, а не к добру; и будут гибнуть все иудеи, которые в земле египетской, от меча и голода, пока они не исчезнут.

28 Убежавшие же от меча, возвратятся из земли египетской в землю иудейскую в малом числе; и узнают все оставшиеся иудеи, пришедшие в египетскую землю для временного там пребывания, чье слово состоится, Мое или их.

29 И вот вам знак, говорит Иегова, что Я посещу вас на сем месте, чтоб вы знали, что состоятся слова Мои о вас, на беду вам.

30 Так говорит Иегова: вот я предам Фараона Хофру, царя египетского, в руку врагов его и в руку ищущих души его, как предал Седекию, царя иудейского, в руку Невухаднецаря, царя вавилонского, врага его и искавшего души его.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 44

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Dies ist das776 Wort1697, das776 zu Jeremia3414 geschah an alle Juden3064, so in Ägyptenland4714 wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes8471, zu Noph5297 und die3427 im Lande Pathros6624 wohneten, und sprach559:

1 Слово, которое было к Иеремии, касательно всех иудеев, живущих в земле египетской, поселившихся в Магдоле, и в Тафнисе, и в Нофе, и в земле Патросской. Ему сказано:

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr3427 habt gesehen7200 all das Übel7451, das ich habe kommen lassen über Jerusalem3389 und2723 über alle Städte5892 in Juda3063; und siehe, heutigestages3117 sind935 sie559 wüst, und wohnet niemand drinnen;

2 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы видели все беды, какие Я навел на Иерусалим и на все города Иудеи: и вот они пусты ныне, и никто не живет в них.

3 und5647 das um ihrer Bosheit7451 willen, die sie taten6213, daß sie mich6440 erzürneten und430 hingingen3212 und räucherten6999 und dieneten andern312 Göttern, welche weder sie noch ihr3045 noch eure Väter1 kannten.

3 За пороки их, какие они делали к огорчению Моему, пошедши кадить, служить другим богам, которых не знали ни вы, ни отцы ваши.

4 Und ich sandte7971 stets7925 zu6213 euch alle meine Knechte5650, die Propheten5030, und ließ7971 euch sagen559: Tut doch nicht solche1697 Greuel8441, die ich hasse8130!

4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтоб сказать: `не делайте мерзкого сего дела, которое Я ненавижу`.

5 Aber sie7725 gehorchten8085 nicht, neigten auch ihre Ohren241 von ihrer Bosheit7451 nicht, daß sie sich5186 bekehreten und430 andern312 Göttern nicht geräuchert6999 hätten.

5 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, чтоб отклониться от пороков своих, не кадить другим богам.

6 Darum ging5413 auch mein Zorn639 und2723 Grimm2534 an und entbrannte1197 über die Städte5892 Judas und über die Gassen2351 zu Jerusalem3389, daß sie zur Wüste8077 und öde worden sind, wie es heutigestages3117 stehet.

6 И излилась ярость Моя и гнев Мой, и загорелась в городах Иудеи и на стогнах Иерусалима; и они сделались развалинами, пустынею, как это видно ныне.

7 Nun, so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Warum tut6213 ihr doch so groß1419 Übel7451 wider euer eigen Leben, damit unter8432 euch5315 ausgerottet werde beide, Mann376 und Weib802, beide, Kind5768 und Säugling3243 aus3772 Juda3063, und nichts von euch überbleibe,

7 А теперь так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: зачем вы делаете большое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из Иудеи, чтоб не оставить у себя остатка,

8 daß ihr mich so erzürnet3707 durch935 eurer Hände3027 Werk4639 und430 räuchert6999 andern312 Göttern in Ägyptenland4714, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen1481, auf daß ihr ausgerottet3772 und776 zum Fluch7045 und Schmach2781 werdet unter allen Heiden1471 auf Erden776?

8 Раздражая Меня делами рук своих, кадя чужим богам в земле египетской, куда вы пришли побыть до времени, для того, чтоб погубить себя, и для того, чтобы сделаться предметом порицания и посмеяния у всех народов земли?

9 Habt ihr vergessen7911 des Unglücks7451 eurer Väter1, des Unglücks7451 der Könige4428 Judas, des Unglücks7451 ihrer Weiber802, dazu eures eigenen Unglücks7451 und eurer Weiber802 Unglücks7451, das776 euch begegnet ist im Lande Juda3063 und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389?

9 Разве вы забыли пороки отцев ваших, и пороки царей иудейских, и пороки жен их, и пороки ваши, и пороки жен ваших, какие они делали в земле иудейской, и на стогнах Иерусалима?

10 Noch sind1980 sie bis auf6440 diesen Tag3117 nicht gedemütiget, fürchten sich3372 auch nicht und wandeln nicht in6440 meinem Gesetz8451 und Rechten2708, die ich euch und euren Vätern1 vorgestellet habe5414.

10 Они не смирились и до сего дня, и не боятся, и не ходят по закону Моему, и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим.

11 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will mein Angesicht6440 wider euch richten zum Unglück7451, und7760 ganz Juda3063 soll ausgerottet werden3772.

11 За то так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я обращу на вас лице Мое, на беду и на истребление всей Иудеи.

12 Und776 ich will935 die Übrigen7611 aus Juda3063 nehmen3947, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland776 zu ziehen, daß sie daselbst7760 herbergen1481; es soll ein Ende mit ihnen allen werden8552 in6440 Ägyptenland4714. Durchs Schwert2719 sollen sie fallen5307 und8047 durch Hunger7458 sollen sie umkommen, beide, klein6996 und groß1419; sie sollen durch Schwert2719 und Hunger7458 sterben4191 und sollen ein Schwur7045, Wunder, Fluch423 und Schmach2781 werden8552.

12 И возьму оставшихся иудеев, которые обратили лицо свое, чтоб пойти в землю египетскую для временного там пребывания, и скончаются все в земле египетской, будут падать от меча, будут истребляться от голода, от малого и до большого умрут от меча и голода; и будут предметом проклятия, ужаса, и порицания, и посмеяния:

13 Ich will auch die Einwohner3427 in Ägyptenland776 mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 heimsuchen6485, gleichwie ich zu Jerusalem3389 getan habe,

13 И посещу живущих в земле египетской так, как Я посетил Иерусалим мечем, голодом и язвою.

14 daß aus den5315 Übrigen7611 Judas keiner8300 soll entrinnen6412 noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind935 nach Ägyptenland4714 zur Herberge, daß sie3427 wiederum7725 ins Land776 Juda3063 kommen möchten, dahin sie gerne wollten5375 wiederkommen7725 und776 wohnen1481; aber es soll keiner wieder7725 dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen6405.

14 И не будет спасшегося и уцелевшего у оставшихся иудеев, пришедших гостить там, в земле египетской, чтоб потом возвратиться в землю иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтоб жить там. Нет, они не возвратятся, кроме тех, кои спасутся бегством.

15 Da antworteten6030 dem Jeremia3414 alle Männer582, die3427 da wohl wußten3045, daß ihre Weiber802 andern312 Göttern räucherten6999, und430 alle Weiber802, so mit großem1419 Haufen6951 dastunden, samt allem Volk5971, die in Ägyptenland776 wohneten und in Pathros6624, und sprachen559:

15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят другим богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле египетской, в Патросе, и сказали:

16 Nach dem Wort1697, das du1696 im Namen8034 des HErrn3068 uns8085 sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,

16 Что ты говорил нам именем Иеговы, мы в том тебя не слушаем;

17 sondern wir wollen tun6213 nach all dem Wort1697, das aus3318 unserm Munde6310 gehet, und wollen Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und derselbigen Trankopfer5262 opfern5258, wie2896 wir und unsere Väter1, unsere Könige4428 und Fürsten8269 getan6213 haben in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389. Da hatten6213 wir auch Brot3899 genug7646 und ging uns wohl und sahen7200 kein Unglück7451.

17 А будем постоянно делать все то, что произнесено устами нашими, касательно каждения царице небесной и возливания ей возлияний, как делали мы и отцы наши, цари наши, и князья наши, в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима, когда мы хлеб ели досыта, и жили счастливо, и беды не видели.

18 Seit der Zeit7458 aber wir haben abgelassen2308, Melecheth des Himmels8064 zu räuchern6999 und8552 Trankopfer5262 zu opfern5258, haben wir allen Mangel2637 gelitten und sind durch Schwert2719 und Hunger umkommen.

18 А с тех пор, как перестали мы кадить царице небесной и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток, и гибнем от меча и голода.

19 Auch wenn wir582 Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258, das tun6213 wir ja nicht1107 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen3561 backen und Trankopfer5262 opfern5258, sie zu bekümmern6087.

19 И когда мы кадим царице небесной и возливаем ей возлияния; то разве без воли мужей наших делаем ей пирожки, изображая ее, и возливаем ей возлияния? говорили жены?

20 Da sprach559 Jeremia3414 zum ganzen Volk5971, beide, Männern1397 und559 Weibern802, und allem Volk5971, die ihm so geantwortet hatten6030:

20 И сказал Иеремия всему народу о мужьях, и женах, и обо всем народе, отвечавшем ему такими словами, следующую речь:

21 Ich meine7002 ja, der HErr3068 habe gedacht2142 an das776 Räuchern6999, so ihr in den Städten5892 Judas und auf5927 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 getrieben habt, samt euren Vätern1 Königen4428, Fürsten8269 und allem Volk5971 im Lande, und hat‘s zu Herzen3820 genommen,

21 Не оное ли курение, которое в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима совершали вы и отцы ваши, цари ваши, и князья ваши, и народ земли, воспомянул Иегова, и не оно ли взошло Ему на сердце?

22 daß er nicht mehr leiden konnte3201 euren6440 bösen7455 Wandel4611 und3068 Greuel8441, die ihr3427 tatet; daher auch euer Land776 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch7045 worden ist5375, daß niemand drinnen wohnet, wie6440 es heutigestages3117 stehet.

22 Так что не мог уже Иегова терпеть злых дел ваших, видя мерзости, какие вы делали; и сделалась земля вата пустынею и предметом ужаса и проклятия, незаселенною, как это видно ныне.

23 Darum daß ihr8085 geräuchert6999 habt und wider den HErrn3068 gesündiget und der Stimme6963 des HErrn3068 nicht7451 gehorchet und in seinem Gesetz8451, Rechten2708 und Zeugnis nicht gewandelt1980 habt, darum ist auch euch2398 solch Unglück widerfahren7122, wie834 es heutigestages3117 stehet.

23 Поелику вы совершали оное курение и грешили пред Иеговою, и не слушали гласа Иеговы, и не ходили по Его закону, и по Его предписаниям и по Его повелениям; за то сретило вас сие бедствие, какое видно ныне.

24 Und Jeremia3414 sprach559 zu8085 allem Volk5971 und zu allen Weibern802: Höret des HErrn3068 Wort1697, alle ihr aus Juda3063, so in Ägyptenland776 sind!

24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Иеговы, все иудеи, которые в земле египетской:

25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr und559 eure Weiber802 habt mit eurem Munde6310 geredet und mit euren Händen3027 vollbracht, daß ihr saget1696: Wir wollen unsere Gelübde5088 halten6965, die wir gelobet haben5087 Melecheth des Himmels8064, daß wir derselbigen räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258. Wohlan, ihr habt eure Gelübde5088 erfüllet und eure Gelübde5088 gehalten.

25 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорите, то и руками своими выполняете. Вы говорите: станем выполнять обеты наши, какие мы дали касательно каждения царице небесной и возливании ей возлияний; в точности выполняйте, жены, обеты ваши, и постоянно совершайте обеты ваши.

26 So höret nun des HErrn3069 Wort1697, ihr3427 alle2416 aus Juda3063, die8034 ihr in Ägyptenland776 wohnet! Siehe, ich schwöre7650 bei meinem großen1419 Namen8034, spricht559 der HErr3068, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen376 Mund6310 aus Juda3063 genannt7121 werden8085 im ganzen Ägyptenland4714, der da sage559: So wahr der HErr3068 HErr136 lebet!

26 За то выслушайте слово Иеговы, все иудеи, живущие в земле египетской: вот Я клянусь великим Моим именем, говорит Иегова: не будет уже имя Мое произносимо устами какого-либо иудеянина, говорящего: `жив Господь Иегова`, на всей земле египетской.

27 Siehe, ich will über sie wachen8245 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, daß, wer aus8552 Juda3063 in Ägyptenland776 ist, soll durchs Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, bis es ein376 Ende3615 mit ihnen habe.

27 Вот Я бдительно смотрю на вас к беде, а не к добру; и будут гибнуть все иудеи, которые в земле египетской, от меча и голода, пока они не исчезнут.

28 Welche aber dem Schwert2719 entrinnen6412, die werden4557 doch aus Ägyptenland4714 ins Land776 Juda3063 wiederkommen7725 müssen mit geringem Haufen. Und776 also werden6965 dann alle die Übrigen7611 aus Juda3063, so nach Ägyptenland776 gezogen waren935, daß sie daselbst1481 herbergeten, erfahren3045, wes Wort1697 wahr worden sei, meines oder ihres.

28 Убежавшие же от меча, возвратятся из земли египетской в землю иудейскую в малом числе; и узнают все оставшиеся иудеи, пришедшие в египетскую землю для временного там пребывания, чье слово состоится, Мое или их.

29 Und zum Zeichen226, spricht5002 der HErr3068, daß ich euch an diesem Ort4725 heimsuchen will, damit ihr3045 wisset, daß mein Wort1697 soll6965 wahr werden6965 über6485 euch zu m Unglück7451,

29 И вот вам знак, говорит Иегова, что Я посещу вас на сем месте, чтоб вы знали, что состоятся слова Мои о вас, на беду вам.

30 so spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König4428 in Ägypten4714, übergeben in die Hände3027 seiner Feinde341 und5414 derer, die ihm3027 nach seinem Leben5315 stehen1245, gleichwie ich Zedekia6667, den König4428 Judas, übergeben habe5414 in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, seines Feindes341, und der ihm nach seinem Leben5315 stund.

30 Так говорит Иегова: вот я предам Фараона Хофру, царя египетского, в руку врагов его и в руку ищущих души его, как предал Седекию, царя иудейского, в руку Невухаднецаря, царя вавилонского, врага его и искавшего души его.

1.0x