Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 6

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, kehre7760 dein Angesicht6440 wider die Berge2022 Israels3478 und1121 weissage5012 wider sie

3 und sprich559: Ihr Berge2022 Israels3478, höret das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und Hügeln1389, beide, zu den Bächen650 und Tälern1516: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über euch bringen und eure Höhen1116 umbringen6,

4 daß eure Altäre4196 verwüstet und eure Götzen1544 zerbrochen7665 sollen werden8074; und will5307 eure Leichname vor6440 den Bildern totschlagen lassen.

5 Ja, ich will die Leichname6297 der Kinder1121 Israel3478 vor6440 euren Bildern fällen und5414 will eure Gebeine6106 um eure Altäre4196 her5439 zerstreuen2219.

6 Wo ihr wohnet4186, da sollen die Städte5892 wüste2717 und4639 die Höhen1116 zur Einöde werden3456. Denn man wird eure Altäre4196 wüste2717 und zur Einöde machen816 und eure Götzen1544 zerbrechen7665 und zunichte machen7673 und eure Bilder zerschlagen1438 und eure Stifte vertilgen4229,

7 und sollen Erschlagene2491 unter8432 euch daliegen, daß5307 ihr3045 erfahret, ich sei der HErr3068.

8 Ich will aber etliche3498 von euch überbleiben lassen, die dem Schwert2719 entgehen6412 unter den Heiden1471, wenn ich euch in die Länder776 zerstreuet habe2219.

9 Dieselbigen eure Übrigen werden5493 dann6412 an mich6962 gedenken2142 unter6440 den Heiden1471, da sie7665 gefangen sein müssen, wenn ich ihr hurisch Herz3820, so von mir gewichen, und ihre hurischen Augen5869, so nach310 ihren Götzen1544 gesehen, zerschlagen habe6213; und wird7617 sie gereuen die Bosheit7451, die sie durch allerlei ihre Greuel8441 begangen haben2181.

10 Und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei und nicht7451 umsonst2600 geredet habe1696, solches Unglück ihnen zu tun6213.

11 So spricht der HErr136 HErr3069: Schlage5221 deine Hände3709 zusammen und strampel mit deinen Füßen7272 und sprich559: Wehe über alle Greuel8441 der Bosheit7451 im Hause1004 Israels3478, darum sie559 durch Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 fallen5307 müssen!

12 Wer ferne7350 ist7604, wird an der Pestilenz1698 sterben4191, und wer nahe7138 ist, wird durchs Schwert2719 fallen5307; wer aber überbleibet und davor behütet5341 ist, wird Hungers7458 sterben4191. Also3615 will ich meinen Grimm2534 unter ihnen vollenden,

13 daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068, wenn ihre Erschlagenen2491 unter8432 ihren Götzen1544 liegen werden um ihre Altäre4196 her5439, oben7218 auf7311 allen Hügeln1389 und oben auf4725 allen Bergen2022 und unter allen grünen7488 Bäumen6086 und unter allen dicken Eichen424, an welchen Orten sie allerlei Götzen1544 süßes5207 Räuchopfer7381 taten5414.

14 Ich will meine Hand3027 wider sie ausstrecken5186 und das Land776 wüste4057 und öde4923 machen5414, von der8077 Wüste an bis gen Diblath, wo sie wohnen4186, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

Книга пророка Иезекииля

Глава 6

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горам2022 Израилевым3478 и прореки5012 на них,

3 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога.3069 Так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 долинам650 и лощинам:1516 вот, Я наведу935 на вас меч,2719 и разрушу6 высоты1116 ваши;

4 и жертвенники4196 ваши будут8074 опустошены,8074 столбы2553 ваши в честь2553 солнца2553 будут7665 разбиты,7665 и повергну5307 убитых2491 ваших перед3942 идолами1544 вашими;

5 и положу5414 трупы6297 сынов1121 Израилевых3478 перед3942 идолами1544 их, и рассыплю2219 кости6106 ваши вокруг5439 жертвенников4196 ваших.

6 Во всех местах4186 вашего жительства4186 города5892 будут2717 опустошены2717 и высоты1116 разрушены,3456 для того, чтобы опустошены2717 и разрушены816 были816 жертвенники4196 ваши, чтобы сокрушены7665 и уничтожены7673 были7673 идолы1544 ваши, и разбиты1438 солнечные2553 столбы2553 ваши, и изгладились4229 произведения4639 ваши.

7 И будут5307 падать5307 среди8432 вас убитые,2491 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

8 Но Я сберегу3498 остаток,3498 так что будут у вас среди народов1471 уцелевшие6412 от меча,2719 когда вы будете2219 рассеяны2219 по землям.776

9 И вспомнят2142 о Мне уцелевшие6412 ваши среди народов,1471 куда будут7617 отведены7617 в плен,7617 когда Я приведу7665 в сокрушение7665 блудное2181 сердце3820 их, отпавшее5493 от Меня, и глаза5869 их, блудившие2181 вслед310 идолов;1544 и они к самим себе почувствуют6962 отвращение6962 за то зло,7451 какое они делали6213 во всех мерзостях8441 своих;

10 и узнают,3045 что Я Господь;3068 не напрасно2600 говорил1696 Я, что наведу6213 на них такое бедствие.7451

11 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 всплесни5221 руками3709 твоими и топни7554 ногою7272 твоею, и скажи:559 горе253 за все гнусные7451 злодеяния8441 дома1004 Израилева!3478 падут5307 они от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы.1698

12 Кто вдали,7350 тот умрет4191 от моровой1698 язвы;1698 а кто близко,7138 тот падет5307 от меча;2719 а оставшийся7604 и уцелевший5341 умрет4191 от голода;7458 так совершу3615 над ними гнев2534 Мой.

13 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда пораженные2491 будут лежать между8432 идолами1544 своими вокруг5439 жертвенников4196 их, на всяком высоком7311 холме,1389 на всех вершинах7218 гор2022 и под всяким зеленеющим7488 деревом,6086 и под всяким ветвистым5687 дубом,424 на том месте,4725 где они приносили5414 благовонные5207 курения7381 всем идолам1544 своим.

14 И простру5186 на них руку3027 Мою, и сделаю5414 землю776 пустынею8077 и степью,4923 от пустыни4057 Дивлаф,1689 во всех местах4186 жительства4186 их, и узнают,3045 что Я Господь.3068

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 6

Книга пророка Иезекииля

Глава 6

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du Menschenkind120, kehre7760 dein Angesicht6440 wider die Berge2022 Israels3478 und1121 weissage5012 wider sie

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к горам2022 Израилевым3478 и прореки5012 на них,

3 und sprich559: Ihr Berge2022 Israels3478, höret das Wort1697 des HErrn136 HErrn3069! So spricht559 der HErr136 HErr3069 beide, zu8085 den Bergen2022 und Hügeln1389, beide, zu den Bächen650 und Tälern1516: Siehe, ich will935 das Schwert2719 über euch bringen und eure Höhen1116 umbringen6,

3 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога.3069 Так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 долинам650 и лощинам:1516 вот, Я наведу935 на вас меч,2719 и разрушу6 высоты1116 ваши;

4 daß eure Altäre4196 verwüstet und eure Götzen1544 zerbrochen7665 sollen werden8074; und will5307 eure Leichname vor6440 den Bildern totschlagen lassen.

4 и жертвенники4196 ваши будут8074 опустошены,8074 столбы2553 ваши в честь2553 солнца2553 будут7665 разбиты,7665 и повергну5307 убитых2491 ваших перед3942 идолами1544 вашими;

5 Ja, ich will die Leichname6297 der Kinder1121 Israel3478 vor6440 euren Bildern fällen und5414 will eure Gebeine6106 um eure Altäre4196 her5439 zerstreuen2219.

5 и положу5414 трупы6297 сынов1121 Израилевых3478 перед3942 идолами1544 их, и рассыплю2219 кости6106 ваши вокруг5439 жертвенников4196 ваших.

6 Wo ihr wohnet4186, da sollen die Städte5892 wüste2717 und4639 die Höhen1116 zur Einöde werden3456. Denn man wird eure Altäre4196 wüste2717 und zur Einöde machen816 und eure Götzen1544 zerbrechen7665 und zunichte machen7673 und eure Bilder zerschlagen1438 und eure Stifte vertilgen4229,

6 Во всех местах4186 вашего жительства4186 города5892 будут2717 опустошены2717 и высоты1116 разрушены,3456 для того, чтобы опустошены2717 и разрушены816 были816 жертвенники4196 ваши, чтобы сокрушены7665 и уничтожены7673 были7673 идолы1544 ваши, и разбиты1438 солнечные2553 столбы2553 ваши, и изгладились4229 произведения4639 ваши.

7 und sollen Erschlagene2491 unter8432 euch daliegen, daß5307 ihr3045 erfahret, ich sei der HErr3068.

7 И будут5307 падать5307 среди8432 вас убитые,2491 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

8 Ich will aber etliche3498 von euch überbleiben lassen, die dem Schwert2719 entgehen6412 unter den Heiden1471, wenn ich euch in die Länder776 zerstreuet habe2219.

8 Но Я сберегу3498 остаток,3498 так что будут у вас среди народов1471 уцелевшие6412 от меча,2719 когда вы будете2219 рассеяны2219 по землям.776

9 Dieselbigen eure Übrigen werden5493 dann6412 an mich6962 gedenken2142 unter6440 den Heiden1471, da sie7665 gefangen sein müssen, wenn ich ihr hurisch Herz3820, so von mir gewichen, und ihre hurischen Augen5869, so nach310 ihren Götzen1544 gesehen, zerschlagen habe6213; und wird7617 sie gereuen die Bosheit7451, die sie durch allerlei ihre Greuel8441 begangen haben2181.

9 И вспомнят2142 о Мне уцелевшие6412 ваши среди народов,1471 куда будут7617 отведены7617 в плен,7617 когда Я приведу7665 в сокрушение7665 блудное2181 сердце3820 их, отпавшее5493 от Меня, и глаза5869 их, блудившие2181 вслед310 идолов;1544 и они к самим себе почувствуют6962 отвращение6962 за то зло,7451 какое они делали6213 во всех мерзостях8441 своих;

10 Und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei und nicht7451 umsonst2600 geredet habe1696, solches Unglück ihnen zu tun6213.

10 и узнают,3045 что Я Господь;3068 не напрасно2600 говорил1696 Я, что наведу6213 на них такое бедствие.7451

11 So spricht der HErr136 HErr3069: Schlage5221 deine Hände3709 zusammen und strampel mit deinen Füßen7272 und sprich559: Wehe über alle Greuel8441 der Bosheit7451 im Hause1004 Israels3478, darum sie559 durch Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 fallen5307 müssen!

11 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 всплесни5221 руками3709 твоими и топни7554 ногою7272 твоею, и скажи:559 горе253 за все гнусные7451 злодеяния8441 дома1004 Израилева!3478 падут5307 они от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы.1698

12 Wer ferne7350 ist7604, wird an der Pestilenz1698 sterben4191, und wer nahe7138 ist, wird durchs Schwert2719 fallen5307; wer aber überbleibet und davor behütet5341 ist, wird Hungers7458 sterben4191. Also3615 will ich meinen Grimm2534 unter ihnen vollenden,

12 Кто вдали,7350 тот умрет4191 от моровой1698 язвы;1698 а кто близко,7138 тот падет5307 от меча;2719 а оставшийся7604 и уцелевший5341 умрет4191 от голода;7458 так совершу3615 над ними гнев2534 Мой.

13 daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068, wenn ihre Erschlagenen2491 unter8432 ihren Götzen1544 liegen werden um ihre Altäre4196 her5439, oben7218 auf7311 allen Hügeln1389 und oben auf4725 allen Bergen2022 und unter allen grünen7488 Bäumen6086 und unter allen dicken Eichen424, an welchen Orten sie allerlei Götzen1544 süßes5207 Räuchopfer7381 taten5414.

13 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда пораженные2491 будут лежать между8432 идолами1544 своими вокруг5439 жертвенников4196 их, на всяком высоком7311 холме,1389 на всех вершинах7218 гор2022 и под всяким зеленеющим7488 деревом,6086 и под всяким ветвистым5687 дубом,424 на том месте,4725 где они приносили5414 благовонные5207 курения7381 всем идолам1544 своим.

14 Ich will meine Hand3027 wider sie ausstrecken5186 und das Land776 wüste4057 und öde4923 machen5414, von der8077 Wüste an bis gen Diblath, wo sie wohnen4186, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

14 И простру5186 на них руку3027 Мою, и сделаю5414 землю776 пустынею8077 и степью,4923 от пустыни4057 Дивлаф,1689 во всех местах4186 жительства4186 их, и узнают,3045 что Я Господь.3068

1.0x