Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 46
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 46
|
1 So spricht der HErr136 HErr3069: Das4639 Tor8179 am innern6442 Vorhofe2691 gegen6437 morgenwärts6921 soll die sechs8337 Werktage zugeschlossen sein; aber5462 am Sabbattage und3117 am Neumonden2320 soll man‘s559 auftun6605.
|
1 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 ворота8179 внутреннего6442 двора,2691 обращенные6437 лицем к востоку,6921 должны быть5462 заперты5462 в продолжение шести8337 рабочих4639 дней,3117 а в субботний7676 день3117 они должны быть6605 отворены6605 и в день3117 новомесячия2320 должны быть6605 отворены.6605
|
2 Und3548 der Fürst5387 soll auswendig2351 unter die Halle197 des Tors treten und6213 draußen bei den Pfosten4201 am Tor8179 stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer5930 und Dankopfer8002 opfern935; er aber5462 soll auf5975 der Schwelle4670 des Tors anbeten7812 und danach wieder1870 hinausgehen3318. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend6153.
|
2 Князь5387 пойдет935 через1870 внешний2351 притвор197 ворот8179 и станет5975 у вереи4201 этих ворот;8179 и священники3548 совершат6213 его всесожжение5930 и его благодарственную8002 жертву;8002 и он у порога4670 ворот8179 поклонится7812 Господу, и выйдет,3318 а ворота8179 остаются5462 незапертыми5462 до вечера.6153
|
3 Desgleichen das776 Volk5971 im Lande6440 sollen in der Tür6607 desselben Tors8179 anbeten7812 vor dem HErrn3068 an den Sabbaten7676 und Neumonden2320.
|
3 И народ5971 земли776 будет7812 поклоняться7812 пред3942 Господом,3068 при входе6607 в ворота,8179 в субботы7676 и новомесячия.2320
|
4 Das Brandopfer5930 aber, so der Fürst5387 vor3117 dem HErrn3068 opfern7126 soll am Sabbattage7676, soll sein sechs8337 Lämmer3532, die ohne Wandel seien8549, und ein Widder352 ohne Wandel
|
4 Всесожжение,5930 которое князь5387 принесет7126 Господу3068 в субботний7676 день,3117 должно быть из шести8337 агнцев3532 без8549 порока8549 и из овна352 без8549 порока;8549
|
5 und je ein Epha374 Speisopfer4503 zu einem Widder352 zum Speisopfer4503. Zu den Lämmern3532 aber, soviel4991 seine Hand3027 gibt, zum Speisopfer und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.
|
5 хлебного4503 приношения4503 ефа374 на овна,352 а на агнцев3532 хлебного4503 приношения,4503 сколько рука3027 его подаст,4991 а елея8081 гин1969 на ефу.374
|
6 Am Neumonden2320 aber soll er einen3117 jungen1241 Farren6499 opfern, der ohne Wandel sei8549, und sechs8337 Lämmer3532 und einen Widder352, auch ohne Wandel,
|
6 В день3117 новомесячия2320 будут приносимы им из стада6499 волов6499 телец11211241 без8549 порока,8549 также шесть8337 агнцев3532 и овен352 без порока.8549
|
7 und je ein Epha374 zum Farren6499 und je ein Epha374 zum Widder352 zum Speisopfer4503. Aber zu6213 den Lämmern3532 so viel, als er3027 greift; und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.
|
7 Хлебного4503 приношения4503 он принесет6213 ефу374 на тельца6499 и ефу374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько рука3027 его подаст,5381 и елея8081 гин1969 на ефу.374
|
8 Und3318 wenn der Fürst5387 hineingehet, soll er durch935 die Halle197 des Tors8179 hineingehen935 und desselben Weges1870 wieder1870 herausgehen.
|
8 И когда приходить935 будет935 князь,5387 то должен входить935 через1870 притвор197 ворот8179 и тем же путем1870 выходить.3318
|
9 Aber das776 Volk5971 im1870 Lande, so vor den HErrn3068 kommt935 auf6440 die hohen Feste4150 und3318 zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 hineingehet anzubeten, das soll durch935 das Tor8179 gegen Mittag5045 wieder1870 herausgehen; und welche zum Tor8179 gegen Mittag5045 hineingehen935, die sollen zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 wieder1870 herausgehen und sollen nicht wieder1870 zu dem1870 Tor8179 hinausgehen3318, dadurch sie7725 hinein sind935 gegangen, sondern stracks vor sich7812 hinausgehen3318.
|
9 А когда народ5971 земли776 будет935 приходить935 пред лице3942 Господа3068 в праздники,4150 то вошедший9351870 северными6828 воротами8179 для поклонения7812 должен выходить3318 воротами1870 южными,50458179 а вошедший9351870 южными5045 воротами должен выходить воротами8179 северными;68288179 он не должен выходить77251870 теми же воротами,8179 которыми вошел,935 а должен выходить3318 противоположными.5226
|
10 Der Fürst5387 aber soll mit8432 ihnen beide hinein935 und935 herausgehen.
|
10 И князь5387 должен находиться среди8432 них; когда они входят,935 входит935 и он; и когда они выходят,3318 выходит3318 и он.
|
11 Aber an den Feiertagen2282 und hohen Festen4150 soll man zum Speisopfer4503 je zu einem Farren6499 ein Epha374 und je zu einem Widder352 ein Epha374 opfern und zu den Lämmern3532, soviel4991 seine Hand3027 gibt, und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.
|
11 И в праздники2282 и в торжественные4150 дни хлебного4503 приношения4503 от него должно быть по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна,352 а на агнцев,3532 сколько подаст4991 рука3027 его, и елея8081 по гину1969 на ефу.374
|
12 Wenn3117 aber der Fürst5387 ein freiwillig5071 Brandopfer5930 oder Dankopfer8002 dem HErrn3068 tun6213 wollte, so soll man ihm6605 das Tor8179 gegen6437 morgenwärts6921 auftun, daß er sein Brandopfer5930 und6213 Dankopfer8002 opfere, wie er sonst am Sabbat7676 pflegt zu6213 opfern; und3318 wenn er wieder herausgehet, soll man das Tor8179 nach310 ihm zuschließen5462.
|
12 А если князь,5387 по усердию5071 своему, захочет5071 принести6213 всесожжение5930 или благодарственную8002 жертву8002 Господу,3068 то должны отворить6605 ему ворота,8179 обращенные6437 к востоку,6921 и он совершит6213 свое всесожжение5930 и свою благодарственную8002 жертву8002 так же, как совершил6213 в субботний7676 день,3117 и после сего он выйдет,3318 и по310 выходе3318 его ворота8179 запрутся.5462
|
13 Und1121 er soll dem HErrn3068 täglich3117 ein Brandopfer5930 tun6213, nämlich ein jähriges Lamm3532 ohne Wandel; dasselbe soll er alle8141 Morgen1242 opfern6213.
|
13 Каждый день3117 приноси6213 Господу3068 во всесожжение5930 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока;8549 каждое1242 утро1242 приноси6213 его.
|
14 Und soll alle Morgen1242 das sechste8345 Teil7992 von einem Epha374 zum Speisopfer4503 darauf tun6213 und ein drittes Teil5769 von einem Hin1969 Öls8081, auf das Semmelmehl5560 zu träufen7450, dem HErrn3068 zum Speisopfer. Das soll ein ewiges Recht2708 sein, vom täglichen8548 Opfer4503.
|
14 А хлебного4503 приношения4503 прилагай6213 к нему каждое утро1242 шестую8345 часть8345 ефы374 и елея8081 третью7992 часть7992 гина,1969 чтобы растворить7450 муку;5560 таково вечное5769 постановление2708 о хлебном4503 приношении4503 Господу,3068 навсегда.8548
|
15 Und6213 also6213 sollen sie das Lamm3532 samt dem Speisopfer4503 und Öl8081 alle Morgen1242 opfern zum täglichen8548 Brandopfer5930.
|
15 Пусть приносят62136213 во всесожжение5930 агнца3532 и хлебное4503 приношение4503 и елей8081 каждое утро1242 постоянно.8548
|
16 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wenn der Fürst5387 seiner Söhne1121 einem ein376 Geschenk4979 gibt5414 von seinem Erbe5159, dasselbe soll seinen272 Söhnen1121 bleiben, und sollen es5159 erblich besitzen.
|
16 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 если князь5387 дает5414 кому376 из сыновей1121 своих подарок,4979 то это должно пойти в наследство5159 и его сыновьям;1121 это владение272 их должно быть наследственным.5159
|
17 Wo er aber seiner Knechte5650 einem259 von seinem Erbteil5159 etwas schenket, das sollen sie5414 besitzen5159 bis aufs Freijahr8141, und4979 soll alsdann dem Fürsten5387 wieder7725 heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne1121 erben.
|
17 Если же он даст5414 из наследия5159 своего кому-либо259 из рабов5650 своих подарок,4979 то это будет принадлежать ему только до года8141 освобождения,1865 и тогда возвратится7725 к князю.5387 Только к сыновьям1121 его должно переходить наследие5159 его.
|
18 Es soll6327 auch der Fürst5387 dem Volk5971 nichts nehmen3947 von seinem Erbteil5159, noch sie aus ihren eigenen Gütern272 stoßen3238, sondern soll sein eigen272 Gut auf seine Kinder1121 erben5157, auf daß meines Volks5971 nicht jemand376 von seinem Eigentum272 zerstreuet werde.
|
18 Но князь5387 не может брать3947 из наследственного5159 участка5159 народа,5971 вытесняя3238 их из владения272 их; из своего только владения272 он может уделять5157 детям1121 своим, чтобы никто376 из народа5971 Моего не был6327 изгоняем6327 из своего владения.272
|
19 Und er führete mich unter den Eingang an der Seite3802 des Tors8179 gegen6437 Mitternacht6828 zu den Kammern3957 des Heiligtums6944, so den Priestern3548 gehörten, und siehe, daselbst war935 ein Raum4725 in3996 einer Ecke gegen3411 Abend3220.
|
19 И привел935 он меня тем ходом,3996 который сбоку3802 ворот,8179 к священным6944 комнатам3957 для священников,3548 обращенным6437 к северу,6828 и вот там одно место4725 на краю3411 к западу.3220
|
20 Und3548 er sprach559 zu mir: Dies ist der Ort4725, da die Priester kochen1310 sollen das Schuldopfer817 und Sündopfer2403 und das Speisopfer4503 backen644, daß sie es nicht hinaus3318 in den äußern2435 Vorhof2691 tragen dürfen, das Volk5971 zu heiligen6942.
|
20 И сказал559 мне: «это — место,4725 где священники3548 должны варить1310 жертву817 за преступление817 и жертву2403 за грех,2403 где должны печь644 хлебное4503 приношение,4503 не вынося3318 его на внешний2435 двор,2691 для освящения6942 народа».5971
|
21 Danach führete er mich hinaus in5674 den äußern2435 Vorhof2691 und hieß mich gehen3318 in die vier702 Ecken4740 des Vorhofs2691.
|
21 И вывел3318 меня на внешний2435 двор,2691 и провел5674 меня по четырем702 углам4740 двора,2691 и вот, в каждом4740 углу4740 двора2691 еще двор.2691
|
22 Und siehe, da war ein259 jeglicher der vier702 Ecken4740 ein ander Vorhöflein2691 zu räuchern, vierzig705 Ellen lang753 und dreißig7970 Ellen breit7341, alle vier einerlei Maß4060.
|
22 Во всех четырех702 углах4740 двора2691 были7000 покрытые7000 дворы2691 в сорок705 локтей длины753 и тридцать7970 ширины,7341 одной259 меры4060 во всех четырех702 углах.7106
|
23 Und5439 es ging5439 ein Mäuerlein2905 um5439 ein jegliches der vier702; da waren Herde4018 herum gemacht6213 unten an den Mauern2918.
|
23 И кругом5439 всех их четырех702 — стены,2905 а у стен2918 сделаны6213 очаги4018 кругом.5439
|
24 Und1004 er sprach559 zu mir: Dies ist1310 die Küche, darin die Diener8334 im Hause1004 kochen1310 sollen, was das Volk5971 opfert2077.
|
24 И сказал559 мне: «вот поварни,10041310 в которых служители8334 храма1004 варят1310 жертвы2077 народные».5971
|