Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 46

1 So spricht der HErr136 HErr3069: Das4639 Tor8179 am innern6442 Vorhofe2691 gegen6437 morgenwärts6921 soll die sechs8337 Werktage zugeschlossen sein; aber5462 am Sabbattage und3117 am Neumonden2320 soll man‘s559 auftun6605.

2 Und3548 der Fürst5387 soll auswendig2351 unter die Halle197 des Tors treten und6213 draußen bei den Pfosten4201 am Tor8179 stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer5930 und Dankopfer8002 opfern935; er aber5462 soll auf5975 der Schwelle4670 des Tors anbeten7812 und danach wieder1870 hinausgehen3318. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend6153.

3 Desgleichen das776 Volk5971 im Lande6440 sollen in der Tür6607 desselben Tors8179 anbeten7812 vor dem HErrn3068 an den Sabbaten7676 und Neumonden2320.

4 Das Brandopfer5930 aber, so der Fürst5387 vor3117 dem HErrn3068 opfern7126 soll am Sabbattage7676, soll sein sechs8337 Lämmer3532, die ohne Wandel seien8549, und ein Widder352 ohne Wandel

5 und je ein Epha374 Speisopfer4503 zu einem Widder352 zum Speisopfer4503. Zu den Lämmern3532 aber, soviel4991 seine Hand3027 gibt, zum Speisopfer und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

6 Am Neumonden2320 aber soll er einen3117 jungen1241 Farren6499 opfern, der ohne Wandel sei8549, und sechs8337 Lämmer3532 und einen Widder352, auch ohne Wandel,

7 und je ein Epha374 zum Farren6499 und je ein Epha374 zum Widder352 zum Speisopfer4503. Aber zu6213 den Lämmern3532 so viel, als er3027 greift; und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

8 Und3318 wenn der Fürst5387 hineingehet, soll er durch935 die Halle197 des Tors8179 hineingehen935 und desselben Weges1870 wieder1870 herausgehen.

9 Aber das776 Volk5971 im1870 Lande, so vor den HErrn3068 kommt935 auf6440 die hohen Feste4150 und3318 zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 hineingehet anzubeten, das soll durch935 das Tor8179 gegen Mittag5045 wieder1870 herausgehen; und welche zum Tor8179 gegen Mittag5045 hineingehen935, die sollen zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 wieder1870 herausgehen und sollen nicht wieder1870 zu dem1870 Tor8179 hinausgehen3318, dadurch sie7725 hinein sind935 gegangen, sondern stracks vor sich7812 hinausgehen3318.

10 Der Fürst5387 aber soll mit8432 ihnen beide hinein935 und935 herausgehen.

11 Aber an den Feiertagen2282 und hohen Festen4150 soll man zum Speisopfer4503 je zu einem Farren6499 ein Epha374 und je zu einem Widder352 ein Epha374 opfern und zu den Lämmern3532, soviel4991 seine Hand3027 gibt, und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

12 Wenn3117 aber der Fürst5387 ein freiwillig5071 Brandopfer5930 oder Dankopfer8002 dem HErrn3068 tun6213 wollte, so soll man ihm6605 das Tor8179 gegen6437 morgenwärts6921 auftun, daß er sein Brandopfer5930 und6213 Dankopfer8002 opfere, wie er sonst am Sabbat7676 pflegt zu6213 opfern; und3318 wenn er wieder herausgehet, soll man das Tor8179 nach310 ihm zuschließen5462.

13 Und1121 er soll dem HErrn3068 täglich3117 ein Brandopfer5930 tun6213, nämlich ein jähriges Lamm3532 ohne Wandel; dasselbe soll er alle8141 Morgen1242 opfern6213.

14 Und soll alle Morgen1242 das sechste8345 Teil7992 von einem Epha374 zum Speisopfer4503 darauf tun6213 und ein drittes Teil5769 von einem Hin1969 Öls8081, auf das Semmelmehl5560 zu träufen7450, dem HErrn3068 zum Speisopfer. Das soll ein ewiges Recht2708 sein, vom täglichen8548 Opfer4503.

15 Und6213 also6213 sollen sie das Lamm3532 samt dem Speisopfer4503 und Öl8081 alle Morgen1242 opfern zum täglichen8548 Brandopfer5930.

16 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wenn der Fürst5387 seiner Söhne1121 einem ein376 Geschenk4979 gibt5414 von seinem Erbe5159, dasselbe soll seinen272 Söhnen1121 bleiben, und sollen es5159 erblich besitzen.

17 Wo er aber seiner Knechte5650 einem259 von seinem Erbteil5159 etwas schenket, das sollen sie5414 besitzen5159 bis aufs Freijahr8141, und4979 soll alsdann dem Fürsten5387 wieder7725 heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne1121 erben.

18 Es soll6327 auch der Fürst5387 dem Volk5971 nichts nehmen3947 von seinem Erbteil5159, noch sie aus ihren eigenen Gütern272 stoßen3238, sondern soll sein eigen272 Gut auf seine Kinder1121 erben5157, auf daß meines Volks5971 nicht jemand376 von seinem Eigentum272 zerstreuet werde.

19 Und er führete mich unter den Eingang an der Seite3802 des Tors8179 gegen6437 Mitternacht6828 zu den Kammern3957 des Heiligtums6944, so den Priestern3548 gehörten, und siehe, daselbst war935 ein Raum4725 in3996 einer Ecke gegen3411 Abend3220.

20 Und3548 er sprach559 zu mir: Dies ist der Ort4725, da die Priester kochen1310 sollen das Schuldopfer817 und Sündopfer2403 und das Speisopfer4503 backen644, daß sie es nicht hinaus3318 in den äußern2435 Vorhof2691 tragen dürfen, das Volk5971 zu heiligen6942.

21 Danach führete er mich hinaus in5674 den äußern2435 Vorhof2691 und hieß mich gehen3318 in die vier702 Ecken4740 des Vorhofs2691.

22 Und siehe, da war ein259 jeglicher der vier702 Ecken4740 ein ander Vorhöflein2691 zu räuchern, vierzig705 Ellen lang753 und dreißig7970 Ellen breit7341, alle vier einerlei Maß4060.

23 Und5439 es ging5439 ein Mäuerlein2905 um5439 ein jegliches der vier702; da waren Herde4018 herum gemacht6213 unten an den Mauern2918.

24 Und1004 er sprach559 zu mir: Dies ist1310 die Küche, darin die Diener8334 im Hause1004 kochen1310 sollen, was das Volk5971 opfert2077.

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Восточные ворота внутреннего двора пусть будут закрыты все шесть рабочих дней, но в субботний день и в день новолуния они должны быть открыты.

2 Правитель Израиля будет входить в эти восточные ворота через проход со стороны внешнего двора. Он остановится у косяка ворот, затем священники подойдут и принесут его жертву всесожжения и его благодарственные жертвы; правитель совершит поклонение Господу у порога ворот и выйдет, а ворота останутся открытыми до вечера.

3 Также и простой народ будет поклоняться ГОСПОДУ у входа в ворота по субботам и в дни новолуний.

4 По субботам, однако, правитель должен приносить ГОСПОДУ такое всесожжение: шесть ягнят без изъянов каких-либо и одного барана без изъяна.

5 Хлебный дар с бараном — одна эфа муки, а с ягнятами — сколько правитель пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки.

6 В день же новолуния правитель должен принести во всесожжение бычка без изъяна из стада, шесть ягнят и барана без изъянов.

7 Хлебный дар с бычком — одна эфа муки, с бараном — одна эфа, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки.

8 Всякий раз правитель пусть входит через проход ворот и так же выходит.

9 А когда простой народ будет приходить к ГОСПОДУ в дни установленных Им праздников, то всякий, кто вошел на поклонение северными воротами, пусть выйдет через южные, а кто вошел через южные, пусть выйдет через северные. И покидая Храм, пусть никто не выходит через те же ворота, через которые вошел, но лишь через противоположные.

10 И правитель пусть входит и выходит вместе с народом.

11 В праздники и в установленные особые дни хлебный дар от правителя пусть будет по одной эфе муки с каждым бычком и по эфе с каждым бараном, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки.

12 А если правитель сам пожелает принести жертву всесожжения или благодарственные жертвы — как приношение ГОСПОДУ из особого рвения, — то пусть откроют для него ворота, обращенные на восток. Пусть он принесет жертву всесожжения и благодарственные жертвы Господу таким же образом, как приносит их в субботу, и когда он выйдет, пусть закроют за ним ворота».

13 Каждый день приноси ГОСПОДУ во всесожжение годовалого ягненка без изъяна какого-либо. Приноси его каждое утро.

14 И хлебный дар вместе с ягненком каждое утро — шестая часть эфы муки, смешанной с одной третью гина оливкового масла. Да будет это вечным установлением.

15 Итак, постоянное, непрекращающееся всесожжение, которое будут приносить по утрам, — ягненок и хлебный дар с оливковым маслом.

16 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Если правитель даст землю в дар одному из своих сыновей, то этот участок перейдет и к его внукам, станет их наследственным владением.

17 Но если он даст участок из своего удела одному из своих слуг, он будет принадлежать тому только до года освобождения, а потом возвратится к правителю. Лишь сыновья могут получать в наследство его удел. Им он принадлежит по праву.

18 Но и правитель пусть не лишает народ его земель, и никого не вытесняет из его наследственных владений. Своим детям пусть он передает собственный надел, чтобы никто в Моем народе не был лишен своего владения».

19 Затем провожатый провел меня боковым ходом, что у ворот, к священным комнатам, которые обращены на север. Там на самом краю я увидел особое помещение к западу от Храма,

20 и он сказал мне: «Священники здесь будут готовить мясо жертв за провинность и жертв за грех, и здесь же они будут печь и хлебные дары. Они не будут выносить их во внешний двор, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным».

21 Он вывел меня во внешний двор и затем подвел к каждому из четырех его углов. В каждом углу двора был еще дворик.

22 В каждом из углов двора были крытые дворики в сорок локтей длиной и в тридцать локтей шириной. Все дворики по углам двора были одного и того же размера.

23 Все они были окружены каменными оградами, а по всей длине стен ограды были устроены очаги.

24 Он сказал мне: «Это кухни, здесь храмовые служители будут готовить мясо принесенных народом жертв».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 46

Книга пророка Иезекииля

Глава 46

1 So spricht der HErr136 HErr3069: Das4639 Tor8179 am innern6442 Vorhofe2691 gegen6437 morgenwärts6921 soll die sechs8337 Werktage zugeschlossen sein; aber5462 am Sabbattage und3117 am Neumonden2320 soll man‘s559 auftun6605.

1 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Восточные ворота внутреннего двора пусть будут закрыты все шесть рабочих дней, но в субботний день и в день новолуния они должны быть открыты.

2 Und3548 der Fürst5387 soll auswendig2351 unter die Halle197 des Tors treten und6213 draußen bei den Pfosten4201 am Tor8179 stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer5930 und Dankopfer8002 opfern935; er aber5462 soll auf5975 der Schwelle4670 des Tors anbeten7812 und danach wieder1870 hinausgehen3318. Das Tor aber soll offen bleiben bis an den Abend6153.

2 Правитель Израиля будет входить в эти восточные ворота через проход со стороны внешнего двора. Он остановится у косяка ворот, затем священники подойдут и принесут его жертву всесожжения и его благодарственные жертвы; правитель совершит поклонение Господу у порога ворот и выйдет, а ворота останутся открытыми до вечера.

3 Desgleichen das776 Volk5971 im Lande6440 sollen in der Tür6607 desselben Tors8179 anbeten7812 vor dem HErrn3068 an den Sabbaten7676 und Neumonden2320.

3 Также и простой народ будет поклоняться ГОСПОДУ у входа в ворота по субботам и в дни новолуний.

4 Das Brandopfer5930 aber, so der Fürst5387 vor3117 dem HErrn3068 opfern7126 soll am Sabbattage7676, soll sein sechs8337 Lämmer3532, die ohne Wandel seien8549, und ein Widder352 ohne Wandel

4 По субботам, однако, правитель должен приносить ГОСПОДУ такое всесожжение: шесть ягнят без изъянов каких-либо и одного барана без изъяна.

5 und je ein Epha374 Speisopfer4503 zu einem Widder352 zum Speisopfer4503. Zu den Lämmern3532 aber, soviel4991 seine Hand3027 gibt, zum Speisopfer und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

5 Хлебный дар с бараном — одна эфа муки, а с ягнятами — сколько правитель пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки.

6 Am Neumonden2320 aber soll er einen3117 jungen1241 Farren6499 opfern, der ohne Wandel sei8549, und sechs8337 Lämmer3532 und einen Widder352, auch ohne Wandel,

6 В день же новолуния правитель должен принести во всесожжение бычка без изъяна из стада, шесть ягнят и барана без изъянов.

7 und je ein Epha374 zum Farren6499 und je ein Epha374 zum Widder352 zum Speisopfer4503. Aber zu6213 den Lämmern3532 so viel, als er3027 greift; und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

7 Хлебный дар с бычком — одна эфа муки, с бараном — одна эфа, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки.

8 Und3318 wenn der Fürst5387 hineingehet, soll er durch935 die Halle197 des Tors8179 hineingehen935 und desselben Weges1870 wieder1870 herausgehen.

8 Всякий раз правитель пусть входит через проход ворот и так же выходит.

9 Aber das776 Volk5971 im1870 Lande, so vor den HErrn3068 kommt935 auf6440 die hohen Feste4150 und3318 zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 hineingehet anzubeten, das soll durch935 das Tor8179 gegen Mittag5045 wieder1870 herausgehen; und welche zum Tor8179 gegen Mittag5045 hineingehen935, die sollen zum Tor8179 gegen Mitternacht6828 wieder1870 herausgehen und sollen nicht wieder1870 zu dem1870 Tor8179 hinausgehen3318, dadurch sie7725 hinein sind935 gegangen, sondern stracks vor sich7812 hinausgehen3318.

9 А когда простой народ будет приходить к ГОСПОДУ в дни установленных Им праздников, то всякий, кто вошел на поклонение северными воротами, пусть выйдет через южные, а кто вошел через южные, пусть выйдет через северные. И покидая Храм, пусть никто не выходит через те же ворота, через которые вошел, но лишь через противоположные.

10 Der Fürst5387 aber soll mit8432 ihnen beide hinein935 und935 herausgehen.

10 И правитель пусть входит и выходит вместе с народом.

11 Aber an den Feiertagen2282 und hohen Festen4150 soll man zum Speisopfer4503 je zu einem Farren6499 ein Epha374 und je zu einem Widder352 ein Epha374 opfern und zu den Lämmern3532, soviel4991 seine Hand3027 gibt, und je ein Hin1969 Öls8081 zu einem Epha374.

11 В праздники и в установленные особые дни хлебный дар от правителя пусть будет по одной эфе муки с каждым бычком и по эфе с каждым бараном, а с ягнятами — сколько он пожелает. Оливкового масла — один гин на эфу муки.

12 Wenn3117 aber der Fürst5387 ein freiwillig5071 Brandopfer5930 oder Dankopfer8002 dem HErrn3068 tun6213 wollte, so soll man ihm6605 das Tor8179 gegen6437 morgenwärts6921 auftun, daß er sein Brandopfer5930 und6213 Dankopfer8002 opfere, wie er sonst am Sabbat7676 pflegt zu6213 opfern; und3318 wenn er wieder herausgehet, soll man das Tor8179 nach310 ihm zuschließen5462.

12 А если правитель сам пожелает принести жертву всесожжения или благодарственные жертвы — как приношение ГОСПОДУ из особого рвения, — то пусть откроют для него ворота, обращенные на восток. Пусть он принесет жертву всесожжения и благодарственные жертвы Господу таким же образом, как приносит их в субботу, и когда он выйдет, пусть закроют за ним ворота».

13 Und1121 er soll dem HErrn3068 täglich3117 ein Brandopfer5930 tun6213, nämlich ein jähriges Lamm3532 ohne Wandel; dasselbe soll er alle8141 Morgen1242 opfern6213.

13 Каждый день приноси ГОСПОДУ во всесожжение годовалого ягненка без изъяна какого-либо. Приноси его каждое утро.

14 Und soll alle Morgen1242 das sechste8345 Teil7992 von einem Epha374 zum Speisopfer4503 darauf tun6213 und ein drittes Teil5769 von einem Hin1969 Öls8081, auf das Semmelmehl5560 zu träufen7450, dem HErrn3068 zum Speisopfer. Das soll ein ewiges Recht2708 sein, vom täglichen8548 Opfer4503.

14 И хлебный дар вместе с ягненком каждое утро — шестая часть эфы муки, смешанной с одной третью гина оливкового масла. Да будет это вечным установлением.

15 Und6213 also6213 sollen sie das Lamm3532 samt dem Speisopfer4503 und Öl8081 alle Morgen1242 opfern zum täglichen8548 Brandopfer5930.

15 Итак, постоянное, непрекращающееся всесожжение, которое будут приносить по утрам, — ягненок и хлебный дар с оливковым маслом.

16 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Wenn der Fürst5387 seiner Söhne1121 einem ein376 Geschenk4979 gibt5414 von seinem Erbe5159, dasselbe soll seinen272 Söhnen1121 bleiben, und sollen es5159 erblich besitzen.

16 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Если правитель даст землю в дар одному из своих сыновей, то этот участок перейдет и к его внукам, станет их наследственным владением.

17 Wo er aber seiner Knechte5650 einem259 von seinem Erbteil5159 etwas schenket, das sollen sie5414 besitzen5159 bis aufs Freijahr8141, und4979 soll alsdann dem Fürsten5387 wieder7725 heimfallen; denn sein Teil soll allein auf seine Söhne1121 erben.

17 Но если он даст участок из своего удела одному из своих слуг, он будет принадлежать тому только до года освобождения, а потом возвратится к правителю. Лишь сыновья могут получать в наследство его удел. Им он принадлежит по праву.

18 Es soll6327 auch der Fürst5387 dem Volk5971 nichts nehmen3947 von seinem Erbteil5159, noch sie aus ihren eigenen Gütern272 stoßen3238, sondern soll sein eigen272 Gut auf seine Kinder1121 erben5157, auf daß meines Volks5971 nicht jemand376 von seinem Eigentum272 zerstreuet werde.

18 Но и правитель пусть не лишает народ его земель, и никого не вытесняет из его наследственных владений. Своим детям пусть он передает собственный надел, чтобы никто в Моем народе не был лишен своего владения».

19 Und er führete mich unter den Eingang an der Seite3802 des Tors8179 gegen6437 Mitternacht6828 zu den Kammern3957 des Heiligtums6944, so den Priestern3548 gehörten, und siehe, daselbst war935 ein Raum4725 in3996 einer Ecke gegen3411 Abend3220.

19 Затем провожатый провел меня боковым ходом, что у ворот, к священным комнатам, которые обращены на север. Там на самом краю я увидел особое помещение к западу от Храма,

20 Und3548 er sprach559 zu mir: Dies ist der Ort4725, da die Priester kochen1310 sollen das Schuldopfer817 und Sündopfer2403 und das Speisopfer4503 backen644, daß sie es nicht hinaus3318 in den äußern2435 Vorhof2691 tragen dürfen, das Volk5971 zu heiligen6942.

20 и он сказал мне: «Священники здесь будут готовить мясо жертв за провинность и жертв за грех, и здесь же они будут печь и хлебные дары. Они не будут выносить их во внешний двор, чтобы уберечь народ от соприкосновения со священным».

21 Danach führete er mich hinaus in5674 den äußern2435 Vorhof2691 und hieß mich gehen3318 in die vier702 Ecken4740 des Vorhofs2691.

21 Он вывел меня во внешний двор и затем подвел к каждому из четырех его углов. В каждом углу двора был еще дворик.

22 Und siehe, da war ein259 jeglicher der vier702 Ecken4740 ein ander Vorhöflein2691 zu räuchern, vierzig705 Ellen lang753 und dreißig7970 Ellen breit7341, alle vier einerlei Maß4060.

22 В каждом из углов двора были крытые дворики в сорок локтей длиной и в тридцать локтей шириной. Все дворики по углам двора были одного и того же размера.

23 Und5439 es ging5439 ein Mäuerlein2905 um5439 ein jegliches der vier702; da waren Herde4018 herum gemacht6213 unten an den Mauern2918.

23 Все они были окружены каменными оградами, а по всей длине стен ограды были устроены очаги.

24 Und1004 er sprach559 zu mir: Dies ist1310 die Küche, darin die Diener8334 im Hause1004 kochen1310 sollen, was das Volk5971 opfert2077.

24 Он сказал мне: «Это кухни, здесь храмовые служители будут готовить мясо принесенных народом жертв».

1.0x