1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 wider Gog1463 und sprich: Also spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog1463, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist in Mesech4902 und Thubal8422.
2 Siehe, ich will7725 dich herumlenken und locken8338 und aus den Enden3411 von Mitternacht6828 bringen und auf5927 die Berge Israels3478 kommen935 lassen.
3 Und will5307 dir den Bogen7198 aus3027 deiner linken8040 Hand3027 schlagen5221 und deine Pfeile2671 aus deiner rechten Hand3225 werfen.
4 Auf den Bergen2022 Israels3478 sollst du niedergelegt werden, du mit all deinem Heer102 und3671 mit dem Volk5971, das bei dir ist5307. Ich will dich den Vögeln5861, woher sie fliegen, und den Tieren2416 auf dem Felde7704 zu fressen402 geben5414.
5 Du sollst auf6440 dem Felde7704 daniederliegen; denn ich, der HErr136 HErr3069, hab es gesagt1696.
6 Und7971 ich will Feuer784 werfen über Magog4031 und über die, so in den Inseln339 sicher983 wohnen3427; und sollen‘s erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.
7 Denn ich will meinen heiligen6944 Namen8034 kundmachen3045 unter8432 meinem Volk5971 Israel3478 und will meinen heiligen6944 Namen8034 nicht länger schänden lassen, sondern die2490 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Heilige6918 in Israel3478.
8 Siehe, es ist935 schon kommen und1961 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; das ist der Tag3117, davon ich geredet habe1696.
9 Und die3427 Bürger in den Städten5892 Israels3478 werden3318 herausgehen und Feuer784 machen1197 und verbrennen5400 die Waffen5402, Schilde6793, Tartschen4043, Bogen7198, Pfeile2671, Fauststangen und langen Spieße7420 und werden1197 sieben7651 Jahre8141 lang Feuerwerk damit halten,
10 daß sie962 nicht dürfen Holz6086 auf5375 dem Felde7704 holen noch im Walde3293 hauen2404, sondern von den Waffen5402 werden1197 sie962 Feuer784 halten; und sollen rauben7997, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
11 Und soll zu der Zeit3117 geschehen, da will ich Gog1463 einen Ort4725 geben5414 zum Begräbnis in5674 Israel3478, nämlich das Tal1516, da man gehet5674 am Meer3220 gegen Morgen6926, also daß die, so vorübergehen2629, sich davor scheuen werden6912, weil man daselbst Gog1463 mit seiner Menge1995 begraben6913 hat; und soll heißen7121 Gogs1996 Haufental1516.
12 Es wird2891 sie aber das Haus1004 Israel3478 begraben6912 sieben7651 Monden2320 lang, damit das Land776 gereiniget werde.
13 Ja, alles Volk5971 im Lande776 wird an ihnen zu begraben haben, und werden6912 Ruhm davon haben, daß ich des Tages3117 meine Herrlichkeit erzeiget habe3513, spricht5002 der8034 HErr136 HErr3069.
14 Und sie2891 werden6912 Leute582 aussondern914, die stets8548 im Lande776 umhergehen5674 und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen3498 auf6440 dem Lande776, auf daß es gereiniget werde5674; nach7097 sieben7651 Monden2320 werden sie forschen2713.
15 Und1129 die, so im Lande776 umhergehen und etwa eines Menschen120 Bein6106 sehen, werden7200 dabei681 ein Mal6725 aufrichten, bis5674 es die Totengräber6912 auch in5674 Gogs1996 Haufental1516 begraben6912.
16 So soll auch die Stadt5892 heißen8034 Hamona1997. Also werden sie2891 das Land776 reinigen.
17 Nun, du8354 Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Sage559 allen Vögeln6833, woher sie559 fliegen, und1121 allen Tieren2416 auf622 dem398 Felde7704: Sammelt euch und3671 kommt935 her5439! Findet euch allenthalben her zuhauf6908 zu meinem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076, ein groß1419 Schlachtopfer2077 auf den Bergen2022 Israels3478, und fresset Fleisch1320 und saufet Blut1818!
18 Fleisch1320 der Starken1368 sollt ihr fressen398 und Blut1818 der Fürsten5387 auf Erden776 sollt ihr saufen8354, der Widder352, der Hammel3733, der Böcke6260, der Ochsen6499, die allzumal4806 feist und wohlgemästet sind.
19 Und sollt das Fette2459 fressen398, daß ihr voll werdet7654, und das Blut1818 saufen8354, daß ihr trunken7943 werdet von dem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076.
20 Sättiget euch7646 nun über meinem Tisch7979 von Rossen5483 und376 Reitern7393, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht5002 der HErr1368 HErr136.
21 Und7760 ich will meine Herrlichkeit3519 unter die Heiden1471 bringen, daß alle Heiden1471 sehen sollen mein Urteil4941, das ich habe5414 ergehen lassen, und meine Hand3027, die ich an7200 sie gelegt habe6213,
22 und also das Haus1004 Israel3478 erfahre, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, von dem Tage3117 und hinfürder1973,
23 und die Heiden1471 erfahren, wie das Haus1004 Israel3478 um seiner Missetat5771 willen sei weggeführet, und daß sie sich3045 an mir1540 versündiget hatten4603. Darum habe5414 ich mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641 und habe sie übergeben in die Hände3027 ihrer Widersacher6862, daß sie allzumal durchs Schwert2719 fallen5307 mußten.
24 Ich habe ihnen getan6213, wie ihre Sünde2932 und Übertreten6588 verdienet haben, und also mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641.
25 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069: Nun will ich das Gefängnis7622 Jakobs3290 wenden und mich7065 des ganzen Hauses1004 Israel3478 erbarmen7355 und um7725 meinen heiligen6944 Namen8034 eifern.
26 Sie aber werden ihre Schmach3639 und4604 alle ihre Sünde, damit sie sich4603 an mir versündiget haben, tragen5375, wenn sie nun sicher983 in ihrem Lande127 wohnen3427, daß sie niemand schrecke2729,
27 und ich sie5971 wieder7725 aus den Völkern gebracht und aus den Landen776 ihrer Feinde341 versammelt6908 habe und ich in ihnen geheiliget worden6942 bin vor den Augen5869 vieler7227 Heiden1471.
28 Also werden1540 sie erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, der ich sie habe3498 lassen unter die Heiden1471 wegführen und wiederum in ihr Land127 versammeln3664 und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
29 Und will mein Angesicht nicht mehr vor6440 ihnen verbergen5641; denn ich habe meinen Geist7307 über das Haus1004 Israel3478 ausgegossen8210, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
Книга пророка Иезекииля
Глава 39
1 Ты же, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на Гога1463 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422
2 И поверну7725 тебя, и поведу8338 тебя, и выведу5927 тебя от краев3411 севера,6828 и приведу935 тебя на горы2022 Израилевы.3478
3 И выбью5221 лук7198 твой из левой8040 руки3027 твоей, и выброшу5307 стрелы2671 твои из правой3225 руки3027 твоей.
4 Падешь5307 ты на горах2022 Израилевых,3478 ты и все полки102 твои, и народы,5971 которые с тобою; отдам5414 тебя на съедение402 всякого рода3671 хищным5861 птицам6833 и зверям2416 полевым.7704
5 На5921 открытом6440 поле7704 падешь;5307 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069
6 И пошлю7971 огонь784 на землю Магог4031 и на жителей островов,339 живущих3427 беспечно,983 и узнают,3045 что Я Господь.3068
7 И явлю3045 святое6944 имя8034 Мое среди8432 народа5971 Моего, Израиля,3478 и не дам2490 вперед бесславить2490 святого6944 имени8034 Моего, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 Святый6918 в Израиле.3478
8 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог,3069 — это тот день,3117 о котором Я сказал.1696
9 Тогда жители3427 городов5892 Израилевых3478 выйдут,3318 и разведут1197 огонь,784 и будут5400 сожигать5400 оружие,5402 щиты4043 и латы,6793 луки7198 и стрелы,2671 и булавы30274731 и копья;7420 семь7651 лет8141 будут1197 жечь1197 их.
10 И не будут5375 носить5375 дров6086 с поля,7704 ни рубить2404 из лесов,3293 но будут1197 жечь1197 только оружие;5402 и ограбят7997 грабителей7997 своих, и оберут962 обирателей962 своих, говорит5002 Господь136 Бог.3069
11 И будет в тот день:3117 дам5414 Гогу1463 место4725 для могилы6913 в Израиле,3478 долину1516 прохожих5674 на восток6926 от моря,3220 и она будет2629 задерживать2629 прохожих;5674 и похоронят6912 там Гога1463 и все полчище1995 его, и будут7121 называть7121 ее долиною1516 полчища1996 Гогова.1996
12 И дом1004 Израилев3478 семь7651 месяцев2320 будет6912 хоронить6912 их, чтобы очистить2891 землю.776
13 И весь народ5971 земли776 будет6912 хоронить6912их, и знаменит8034 будет у них день,3117 в который Я прославлю3513 Себя, говорит5002 Господь136 Бог.3069
14 И назначат914 людей,582 которые постоянно8548 обходили5674 бы землю776 и с помощью прохожих5674 погребали6912 бы оставшихся3498 на5921 поверхности6440 земли,776 для очищения2891 ее; по прошествии7097 семи7651 месяцев2320 они начнут2713 делать2713 поиски;2713
15 и когда кто из обходящих5674 землю776 увидит7200 кость6106 человеческую,120 то поставит1129 возле681 нее знак,6725 доколе погребатели6912 не похоронят6912 ее в долине1516 полчища1996 Гогова.1996
16 И будет имя8034 городу:5892 Гамона.1997 И так очистят2891 они землю.776
17 Ты же, сын1121 человеческий,120 так говорит559 Господь136 Бог,3069 скажи559 всякого рода3671 птицам6833 и всем зверям2416 полевым:7704 собирайтесь6908 и идите,935 со5439 всех5439 сторон5439 сходитесь622 к жертве2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас, к великой1419 жертве2077 на горах2022 Израилевых;3478 и будете398 есть398 мясо1320 и пить8354 кровь.1818
18 Мясо1320 мужей1368 сильных1368 будете398 есть,398 и будете8354 пить8354 кровь1818 князей5387 земли,776 баранов,352 ягнят,3733 козлов6260 и тельцов,6499 всех откормленных4806 на Васане;1316
19 и будете398 есть398 жир2459 до сытости7654 и пить8354 кровь1818 до опьянения7943 от жертвы2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас.
20 И насытитесь7646 за столом7979 Моим конями5483 и всадниками,7393 мужами1368 сильными1368 и всякими людьми376 военными,4421 говорит5002 Господь136 Бог.3069
21 И явлю5414 славу3519 Мою между народами,1471 и все народы1471 увидят7200 суд4941 Мой, который Я произведу,6213 и руку3027 Мою, которую Я наложу7760 на них.
22 И будет3045 знать3045 дом1004 Израилев,3478 что Я Господь3068 Бог430 их, от сего дня3117 и далее.1973
23 И узнают3045 народы,1471 что дом1004 Израилев3478 был1540 переселен1540 за неправду5771 свою; за то, что они поступали4603 вероломно4603 предо Мною, Я сокрыл5641 от них лице6440 Мое и отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, и все они пали5307 от меча.2719
24 За нечистоты2932 их и за их беззаконие6588 Я сделал6213 это с ними, и сокрыл5641 от них лице6440 Мое.
25 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 ныне возвращу7725 плен76227622 Иакова,3290 и помилую7355 весь дом1004 Израиля,3478 и возревную7065 по святом6944 имени8034 Моем.
26 И почувствуют5375 они бесчестие3639 свое и все беззакония4604 свои, какие делали4603 предо Мною, когда будут3427 жить3427 на земле127 своей безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их,
27 когда Я возвращу7725 их из народов,5971 и соберу6908 их из земель776 врагов341 их, и явлю6942 в них святость6942 Мою пред глазами5869 многих7227 народов.1471
28 И узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их, когда, рассеяв1540 их между народами,1471 опять соберу3664 их в землю127 их и не оставлю3498 уже там ни одного из них;
29 и не буду5641 уже скрывать5641 от них лица6440 Моего, потому что Я изолью8210 дух7307 Мой на дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 39
Книга пророка Иезекииля
Глава 39
1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 wider Gog1463 und sprich: Also spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog1463, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist in Mesech4902 und Thubal8422.
1 Ты же, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на Гога1463 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422
2 Siehe, ich will7725 dich herumlenken und locken8338 und aus den Enden3411 von Mitternacht6828 bringen und auf5927 die Berge Israels3478 kommen935 lassen.
2 И поверну7725 тебя, и поведу8338 тебя, и выведу5927 тебя от краев3411 севера,6828 и приведу935 тебя на горы2022 Израилевы.3478
3 Und will5307 dir den Bogen7198 aus3027 deiner linken8040 Hand3027 schlagen5221 und deine Pfeile2671 aus deiner rechten Hand3225 werfen.
3 И выбью5221 лук7198 твой из левой8040 руки3027 твоей, и выброшу5307 стрелы2671 твои из правой3225 руки3027 твоей.
4 Auf den Bergen2022 Israels3478 sollst du niedergelegt werden, du mit all deinem Heer102 und3671 mit dem Volk5971, das bei dir ist5307. Ich will dich den Vögeln5861, woher sie fliegen, und den Tieren2416 auf dem Felde7704 zu fressen402 geben5414.
4 Падешь5307 ты на горах2022 Израилевых,3478 ты и все полки102 твои, и народы,5971 которые с тобою; отдам5414 тебя на съедение402 всякого рода3671 хищным5861 птицам6833 и зверям2416 полевым.7704
5 Du sollst auf6440 dem Felde7704 daniederliegen; denn ich, der HErr136 HErr3069, hab es gesagt1696.
5 На5921 открытом6440 поле7704 падешь;5307 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069
6 Und7971 ich will Feuer784 werfen über Magog4031 und über die, so in den Inseln339 sicher983 wohnen3427; und sollen‘s erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.
6 И пошлю7971 огонь784 на землю Магог4031 и на жителей островов,339 живущих3427 беспечно,983 и узнают,3045 что Я Господь.3068
7 Denn ich will meinen heiligen6944 Namen8034 kundmachen3045 unter8432 meinem Volk5971 Israel3478 und will meinen heiligen6944 Namen8034 nicht länger schänden lassen, sondern die2490 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Heilige6918 in Israel3478.
7 И явлю3045 святое6944 имя8034 Мое среди8432 народа5971 Моего, Израиля,3478 и не дам2490 вперед бесславить2490 святого6944 имени8034 Моего, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 Святый6918 в Израиле.3478
8 Siehe, es ist935 schon kommen und1961 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; das ist der Tag3117, davon ich geredet habe1696.
8 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог,3069 — это тот день,3117 о котором Я сказал.1696
9 Und die3427 Bürger in den Städten5892 Israels3478 werden3318 herausgehen und Feuer784 machen1197 und verbrennen5400 die Waffen5402, Schilde6793, Tartschen4043, Bogen7198, Pfeile2671, Fauststangen und langen Spieße7420 und werden1197 sieben7651 Jahre8141 lang Feuerwerk damit halten,
9 Тогда жители3427 городов5892 Израилевых3478 выйдут,3318 и разведут1197 огонь,784 и будут5400 сожигать5400 оружие,5402 щиты4043 и латы,6793 луки7198 и стрелы,2671 и булавы30274731 и копья;7420 семь7651 лет8141 будут1197 жечь1197 их.
10 daß sie962 nicht dürfen Holz6086 auf5375 dem Felde7704 holen noch im Walde3293 hauen2404, sondern von den Waffen5402 werden1197 sie962 Feuer784 halten; und sollen rauben7997, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
10 И не будут5375 носить5375 дров6086 с поля,7704 ни рубить2404 из лесов,3293 но будут1197 жечь1197 только оружие;5402 и ограбят7997 грабителей7997 своих, и оберут962 обирателей962 своих, говорит5002 Господь136 Бог.3069
11 Und soll zu der Zeit3117 geschehen, da will ich Gog1463 einen Ort4725 geben5414 zum Begräbnis in5674 Israel3478, nämlich das Tal1516, da man gehet5674 am Meer3220 gegen Morgen6926, also daß die, so vorübergehen2629, sich davor scheuen werden6912, weil man daselbst Gog1463 mit seiner Menge1995 begraben6913 hat; und soll heißen7121 Gogs1996 Haufental1516.
11 И будет в тот день:3117 дам5414 Гогу1463 место4725 для могилы6913 в Израиле,3478 долину1516 прохожих5674 на восток6926 от моря,3220 и она будет2629 задерживать2629 прохожих;5674 и похоронят6912 там Гога1463 и все полчище1995 его, и будут7121 называть7121 ее долиною1516 полчища1996 Гогова.1996
12 Es wird2891 sie aber das Haus1004 Israel3478 begraben6912 sieben7651 Monden2320 lang, damit das Land776 gereiniget werde.
12 И дом1004 Израилев3478 семь7651 месяцев2320 будет6912 хоронить6912 их, чтобы очистить2891 землю.776
13 Ja, alles Volk5971 im Lande776 wird an ihnen zu begraben haben, und werden6912 Ruhm davon haben, daß ich des Tages3117 meine Herrlichkeit erzeiget habe3513, spricht5002 der8034 HErr136 HErr3069.
13 И весь народ5971 земли776 будет6912 хоронить6912их, и знаменит8034 будет у них день,3117 в который Я прославлю3513 Себя, говорит5002 Господь136 Бог.3069
14 Und sie2891 werden6912 Leute582 aussondern914, die stets8548 im Lande776 umhergehen5674 und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen3498 auf6440 dem Lande776, auf daß es gereiniget werde5674; nach7097 sieben7651 Monden2320 werden sie forschen2713.
14 И назначат914 людей,582 которые постоянно8548 обходили5674 бы землю776 и с помощью прохожих5674 погребали6912 бы оставшихся3498 на5921 поверхности6440 земли,776 для очищения2891 ее; по прошествии7097 семи7651 месяцев2320 они начнут2713 делать2713 поиски;2713
15 Und1129 die, so im Lande776 umhergehen und etwa eines Menschen120 Bein6106 sehen, werden7200 dabei681 ein Mal6725 aufrichten, bis5674 es die Totengräber6912 auch in5674 Gogs1996 Haufental1516 begraben6912.
15 и когда кто из обходящих5674 землю776 увидит7200 кость6106 человеческую,120 то поставит1129 возле681 нее знак,6725 доколе погребатели6912 не похоронят6912 ее в долине1516 полчища1996 Гогова.1996
16 So soll auch die Stadt5892 heißen8034 Hamona1997. Also werden sie2891 das Land776 reinigen.
16 И будет имя8034 городу:5892 Гамона.1997 И так очистят2891 они землю.776
17 Nun, du8354 Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Sage559 allen Vögeln6833, woher sie559 fliegen, und1121 allen Tieren2416 auf622 dem398 Felde7704: Sammelt euch und3671 kommt935 her5439! Findet euch allenthalben her zuhauf6908 zu meinem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076, ein groß1419 Schlachtopfer2077 auf den Bergen2022 Israels3478, und fresset Fleisch1320 und saufet Blut1818!
17 Ты же, сын1121 человеческий,120 так говорит559 Господь136 Бог,3069 скажи559 всякого рода3671 птицам6833 и всем зверям2416 полевым:7704 собирайтесь6908 и идите,935 со5439 всех5439 сторон5439 сходитесь622 к жертве2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас, к великой1419 жертве2077 на горах2022 Израилевых;3478 и будете398 есть398 мясо1320 и пить8354 кровь.1818
18 Fleisch1320 der Starken1368 sollt ihr fressen398 und Blut1818 der Fürsten5387 auf Erden776 sollt ihr saufen8354, der Widder352, der Hammel3733, der Böcke6260, der Ochsen6499, die allzumal4806 feist und wohlgemästet sind.
18 Мясо1320 мужей1368 сильных1368 будете398 есть,398 и будете8354 пить8354 кровь1818 князей5387 земли,776 баранов,352 ягнят,3733 козлов6260 и тельцов,6499 всех откормленных4806 на Васане;1316
19 Und sollt das Fette2459 fressen398, daß ihr voll werdet7654, und das Blut1818 saufen8354, daß ihr trunken7943 werdet von dem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076.
19 и будете398 есть398 жир2459 до сытости7654 и пить8354 кровь1818 до опьянения7943 от жертвы2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас.
20 Sättiget euch7646 nun über meinem Tisch7979 von Rossen5483 und376 Reitern7393, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht5002 der HErr1368 HErr136.
20 И насытитесь7646 за столом7979 Моим конями5483 и всадниками,7393 мужами1368 сильными1368 и всякими людьми376 военными,4421 говорит5002 Господь136 Бог.3069
21 Und7760 ich will meine Herrlichkeit3519 unter die Heiden1471 bringen, daß alle Heiden1471 sehen sollen mein Urteil4941, das ich habe5414 ergehen lassen, und meine Hand3027, die ich an7200 sie gelegt habe6213,
21 И явлю5414 славу3519 Мою между народами,1471 и все народы1471 увидят7200 суд4941 Мой, который Я произведу,6213 и руку3027 Мою, которую Я наложу7760 на них.
22 und also das Haus1004 Israel3478 erfahre, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, von dem Tage3117 und hinfürder1973,
22 И будет3045 знать3045 дом1004 Израилев,3478 что Я Господь3068 Бог430 их, от сего дня3117 и далее.1973
23 und die Heiden1471 erfahren, wie das Haus1004 Israel3478 um seiner Missetat5771 willen sei weggeführet, und daß sie sich3045 an mir1540 versündiget hatten4603. Darum habe5414 ich mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641 und habe sie übergeben in die Hände3027 ihrer Widersacher6862, daß sie allzumal durchs Schwert2719 fallen5307 mußten.
23 И узнают3045 народы,1471 что дом1004 Израилев3478 был1540 переселен1540 за неправду5771 свою; за то, что они поступали4603 вероломно4603 предо Мною, Я сокрыл5641 от них лице6440 Мое и отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, и все они пали5307 от меча.2719
24 Ich habe ihnen getan6213, wie ihre Sünde2932 und Übertreten6588 verdienet haben, und also mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641.
24 За нечистоты2932 их и за их беззаконие6588 Я сделал6213 это с ними, и сокрыл5641 от них лице6440 Мое.
25 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069: Nun will ich das Gefängnis7622 Jakobs3290 wenden und mich7065 des ganzen Hauses1004 Israel3478 erbarmen7355 und um7725 meinen heiligen6944 Namen8034 eifern.
25 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 ныне возвращу7725 плен76227622 Иакова,3290 и помилую7355 весь дом1004 Израиля,3478 и возревную7065 по святом6944 имени8034 Моем.
26 Sie aber werden ihre Schmach3639 und4604 alle ihre Sünde, damit sie sich4603 an mir versündiget haben, tragen5375, wenn sie nun sicher983 in ihrem Lande127 wohnen3427, daß sie niemand schrecke2729,
26 И почувствуют5375 они бесчестие3639 свое и все беззакония4604 свои, какие делали4603 предо Мною, когда будут3427 жить3427 на земле127 своей безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их,
27 und ich sie5971 wieder7725 aus den Völkern gebracht und aus den Landen776 ihrer Feinde341 versammelt6908 habe und ich in ihnen geheiliget worden6942 bin vor den Augen5869 vieler7227 Heiden1471.
27 когда Я возвращу7725 их из народов,5971 и соберу6908 их из земель776 врагов341 их, и явлю6942 в них святость6942 Мою пред глазами5869 многих7227 народов.1471
28 Also werden1540 sie erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, der ich sie habe3498 lassen unter die Heiden1471 wegführen und wiederum in ihr Land127 versammeln3664 und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
28 И узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их, когда, рассеяв1540 их между народами,1471 опять соберу3664 их в землю127 их и не оставлю3498 уже там ни одного из них;
29 Und will mein Angesicht nicht mehr vor6440 ihnen verbergen5641; denn ich habe meinen Geist7307 über das Haus1004 Israel3478 ausgegossen8210, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
29 и не буду5641 уже скрывать5641 от них лица6440 Моего, потому что Я изолью8210 дух7307 Мой на дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069