Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 39

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 wider Gog1463 und sprich: Also spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog1463, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist in Mesech4902 und Thubal8422.

2 Siehe, ich will7725 dich herumlenken und locken8338 und aus den Enden3411 von Mitternacht6828 bringen und auf5927 die Berge Israels3478 kommen935 lassen.

3 Und will5307 dir den Bogen7198 aus3027 deiner linken8040 Hand3027 schlagen5221 und deine Pfeile2671 aus deiner rechten Hand3225 werfen.

4 Auf den Bergen2022 Israels3478 sollst du niedergelegt werden, du mit all deinem Heer102 und3671 mit dem Volk5971, das bei dir ist5307. Ich will dich den Vögeln5861, woher sie fliegen, und den Tieren2416 auf dem Felde7704 zu fressen402 geben5414.

5 Du sollst auf6440 dem Felde7704 daniederliegen; denn ich, der HErr136 HErr3069, hab es gesagt1696.

6 Und7971 ich will Feuer784 werfen über Magog4031 und über die, so in den Inseln339 sicher983 wohnen3427; und sollen‘s erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 Denn ich will meinen heiligen6944 Namen8034 kundmachen3045 unter8432 meinem Volk5971 Israel3478 und will meinen heiligen6944 Namen8034 nicht länger schänden lassen, sondern die2490 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Heilige6918 in Israel3478.

8 Siehe, es ist935 schon kommen und1961 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; das ist der Tag3117, davon ich geredet habe1696.

9 Und die3427 Bürger in den Städten5892 Israels3478 werden3318 herausgehen und Feuer784 machen1197 und verbrennen5400 die Waffen5402, Schilde6793, Tartschen4043, Bogen7198, Pfeile2671, Fauststangen und langen Spieße7420 und werden1197 sieben7651 Jahre8141 lang Feuerwerk damit halten,

10 daß sie962 nicht dürfen Holz6086 auf5375 dem Felde7704 holen noch im Walde3293 hauen2404, sondern von den Waffen5402 werden1197 sie962 Feuer784 halten; und sollen rauben7997, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

11 Und soll zu der Zeit3117 geschehen, da will ich Gog1463 einen Ort4725 geben5414 zum Begräbnis in5674 Israel3478, nämlich das Tal1516, da man gehet5674 am Meer3220 gegen Morgen6926, also daß die, so vorübergehen2629, sich davor scheuen werden6912, weil man daselbst Gog1463 mit seiner Menge1995 begraben6913 hat; und soll heißen7121 Gogs1996 Haufental1516.

12 Es wird2891 sie aber das Haus1004 Israel3478 begraben6912 sieben7651 Monden2320 lang, damit das Land776 gereiniget werde.

13 Ja, alles Volk5971 im Lande776 wird an ihnen zu begraben haben, und werden6912 Ruhm davon haben, daß ich des Tages3117 meine Herrlichkeit erzeiget habe3513, spricht5002 der8034 HErr136 HErr3069.

14 Und sie2891 werden6912 Leute582 aussondern914, die stets8548 im Lande776 umhergehen5674 und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen3498 auf6440 dem Lande776, auf daß es gereiniget werde5674; nach7097 sieben7651 Monden2320 werden sie forschen2713.

15 Und1129 die, so im Lande776 umhergehen und etwa eines Menschen120 Bein6106 sehen, werden7200 dabei681 ein Mal6725 aufrichten, bis5674 es die Totengräber6912 auch in5674 Gogs1996 Haufental1516 begraben6912.

16 So soll auch die Stadt5892 heißen8034 Hamona1997. Also werden sie2891 das Land776 reinigen.

17 Nun, du8354 Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Sage559 allen Vögeln6833, woher sie559 fliegen, und1121 allen Tieren2416 auf622 dem398 Felde7704: Sammelt euch und3671 kommt935 her5439! Findet euch allenthalben her zuhauf6908 zu meinem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076, ein groß1419 Schlachtopfer2077 auf den Bergen2022 Israels3478, und fresset Fleisch1320 und saufet Blut1818!

18 Fleisch1320 der Starken1368 sollt ihr fressen398 und Blut1818 der Fürsten5387 auf Erden776 sollt ihr saufen8354, der Widder352, der Hammel3733, der Böcke6260, der Ochsen6499, die allzumal4806 feist und wohlgemästet sind.

19 Und sollt das Fette2459 fressen398, daß ihr voll werdet7654, und das Blut1818 saufen8354, daß ihr trunken7943 werdet von dem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076.

20 Sättiget euch7646 nun über meinem Tisch7979 von Rossen5483 und376 Reitern7393, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht5002 der HErr1368 HErr136.

21 Und7760 ich will meine Herrlichkeit3519 unter die Heiden1471 bringen, daß alle Heiden1471 sehen sollen mein Urteil4941, das ich habe5414 ergehen lassen, und meine Hand3027, die ich an7200 sie gelegt habe6213,

22 und also das Haus1004 Israel3478 erfahre, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, von dem Tage3117 und hinfürder1973,

23 und die Heiden1471 erfahren, wie das Haus1004 Israel3478 um seiner Missetat5771 willen sei weggeführet, und daß sie sich3045 an mir1540 versündiget hatten4603. Darum habe5414 ich mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641 und habe sie übergeben in die Hände3027 ihrer Widersacher6862, daß sie allzumal durchs Schwert2719 fallen5307 mußten.

24 Ich habe ihnen getan6213, wie ihre Sünde2932 und Übertreten6588 verdienet haben, und also mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641.

25 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069: Nun will ich das Gefängnis7622 Jakobs3290 wenden und mich7065 des ganzen Hauses1004 Israel3478 erbarmen7355 und um7725 meinen heiligen6944 Namen8034 eifern.

26 Sie aber werden ihre Schmach3639 und4604 alle ihre Sünde, damit sie sich4603 an mir versündiget haben, tragen5375, wenn sie nun sicher983 in ihrem Lande127 wohnen3427, daß sie niemand schrecke2729,

27 und ich sie5971 wieder7725 aus den Völkern gebracht und aus den Landen776 ihrer Feinde341 versammelt6908 habe und ich in ihnen geheiliget worden6942 bin vor den Augen5869 vieler7227 Heiden1471.

28 Also werden1540 sie erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, der ich sie habe3498 lassen unter die Heiden1471 wegführen und wiederum in ihr Land127 versammeln3664 und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.

29 Und will mein Angesicht nicht mehr vor6440 ihnen verbergen5641; denn ich habe meinen Geist7307 über das Haus1004 Israel3478 ausgegossen8210, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Ezekiel

Chapter 39

1 AND you, O Son of man, prophesy against China and say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O China, the ruler and the chief prince of Meshech and Tubal;

2 I will subdue you and gather you together, and I will cause you to come up from the north parts, and bring you upon the mountains of Israel;

3 And I will swerve your bow out of your left hand, and will cause your arrows to fall out of your right hand.

4 You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your army and the many peoples that are with you: I have given you to the ravenous birds of the air and to the wild beasts of the field to be devoured.

5 You shall fall in the open field; for I have spoken it, says the LORD God.

6 And I will send a fire on Mongolia, and on the people who dwell peacefully in the islands; and they shall know that I am the LORD.

7 So I will make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them profane my holy name any more: and the Gentiles shall know that I am the LORD, the Holy One of Israel.

8 Behold, the day of which I have spoken is at hand, says the LORD God;

9 Then the inhabitants of the villages of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the spears, the bows and the arrows and the hand-staves and the lances, and they shall burn them as fuel for seven years;

10 So that they shall not need wood for fuel out of the field or the forest: for they shall burn the weapons with fire, and they shall take captive those who had taken them captive and plunder those who had plundered them, says the LORD God.

11 And it shall come to pass on that day that I will give to China a place there for burial in the land of Israel, the great valley which is east of the sea; and they shall close off the valley: and there they shall bury China and all his army; and it shall be called the valley of the annihilation of China.

12 And for seven months the house of Israel shall be busy burying them; and then the land shall be cleansed.

13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renowned day when I am glorified, says the LORD.

14 Even seven months after, there shall be men who will travel continually through the land burying those who are left lying on the face of the land, to cleanse it.

15 And every one who passes through the land, and sees a man's bone, then shall he set up a sign by it, till buriers have come and taken it and buried it in the valley of China.

16 And the name of the graveyard shall be, The Mighty City. Thus shall they cleanse the land.

17 And you, Son of man, say to all the fowls of the air and to every beast of the field, Thus says the LORD God: Assemble yourselves and come: gather yourselves from every place to the great sacrifice that I perform for you upon the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood.

18 You shall eat the flesh of the mighty men and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of fatlings, of he-goats, of bullocks, and of all the young bullocks of Bashan.

19 And you shall eat flesh till you are filled and drink blood till you are drunk at the great sacrificial feast which I am preparing for you.

20 Thus you shall be filled at my table with the flesh of horses and their riders, and with that of mighty men, and with that of all the men of war, says the LORD God.

21 And I will set my glory among the nations, and all the Gentiles shall see the judgment that I have executed, and the heavy punishment with which I have punished them.

22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.

23 And the Gentiles shall know that the house of Israel was carried into captivity for their iniquity; because they transgressed against me, therefore I turned away my face from them and delivered them into the hand of those who hate them, and they all fell by the sword.

24 According to their abominations and according to their iniquity have I rewarded them; and I turned away my face from them.

25 Therefore thus says the LORD God: Now I will bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon all the house of Israel, and will be zealous for my holy name's sake;

26 After they have borne all their shame and their iniquity whereby they have transgressed against me; when they dwell securely in their own land, with no one to hurt them;

27 When I have gathered them from among the nations and brought them back from the cities of their enemies, and am sanctified by them in the sight of many nations;

28 Then shall they know that I am the LORD their God, who caused them to be carried captive among the nations, and that it is I who gathered them into their own land and have left none of them there any more.

29 Neither will I turn away my face from them; but I will pour out my spirit upon the house of Israel, says the LORD.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 39

Ezekiel

Chapter 39

1 Und1121 du559, Menschenkind120, weissage5012 wider Gog1463 und sprich: Also spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will an dich, Gog1463, der du559 der oberste5387 Fürst7218 bist in Mesech4902 und Thubal8422.

1 AND you, O Son of man, prophesy against China and say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O China, the ruler and the chief prince of Meshech and Tubal;

2 Siehe, ich will7725 dich herumlenken und locken8338 und aus den Enden3411 von Mitternacht6828 bringen und auf5927 die Berge Israels3478 kommen935 lassen.

2 I will subdue you and gather you together, and I will cause you to come up from the north parts, and bring you upon the mountains of Israel;

3 Und will5307 dir den Bogen7198 aus3027 deiner linken8040 Hand3027 schlagen5221 und deine Pfeile2671 aus deiner rechten Hand3225 werfen.

3 And I will swerve your bow out of your left hand, and will cause your arrows to fall out of your right hand.

4 Auf den Bergen2022 Israels3478 sollst du niedergelegt werden, du mit all deinem Heer102 und3671 mit dem Volk5971, das bei dir ist5307. Ich will dich den Vögeln5861, woher sie fliegen, und den Tieren2416 auf dem Felde7704 zu fressen402 geben5414.

4 You shall fall upon the mountains of Israel, you and all your army and the many peoples that are with you: I have given you to the ravenous birds of the air and to the wild beasts of the field to be devoured.

5 Du sollst auf6440 dem Felde7704 daniederliegen; denn ich, der HErr136 HErr3069, hab es gesagt1696.

5 You shall fall in the open field; for I have spoken it, says the LORD God.

6 Und7971 ich will Feuer784 werfen über Magog4031 und über die, so in den Inseln339 sicher983 wohnen3427; und sollen‘s erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 And I will send a fire on Mongolia, and on the people who dwell peacefully in the islands; and they shall know that I am the LORD.

7 Denn ich will meinen heiligen6944 Namen8034 kundmachen3045 unter8432 meinem Volk5971 Israel3478 und will meinen heiligen6944 Namen8034 nicht länger schänden lassen, sondern die2490 Heiden1471 sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, der Heilige6918 in Israel3478.

7 So I will make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them profane my holy name any more: and the Gentiles shall know that I am the LORD, the Holy One of Israel.

8 Siehe, es ist935 schon kommen und1961 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069; das ist der Tag3117, davon ich geredet habe1696.

8 Behold, the day of which I have spoken is at hand, says the LORD God;

9 Und die3427 Bürger in den Städten5892 Israels3478 werden3318 herausgehen und Feuer784 machen1197 und verbrennen5400 die Waffen5402, Schilde6793, Tartschen4043, Bogen7198, Pfeile2671, Fauststangen und langen Spieße7420 und werden1197 sieben7651 Jahre8141 lang Feuerwerk damit halten,

9 Then the inhabitants of the villages of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the spears, the bows and the arrows and the hand-staves and the lances, and they shall burn them as fuel for seven years;

10 daß sie962 nicht dürfen Holz6086 auf5375 dem Felde7704 holen noch im Walde3293 hauen2404, sondern von den Waffen5402 werden1197 sie962 Feuer784 halten; und sollen rauben7997, von denen sie beraubt sind, und plündern, von denen sie geplündert sind, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

10 So that they shall not need wood for fuel out of the field or the forest: for they shall burn the weapons with fire, and they shall take captive those who had taken them captive and plunder those who had plundered them, says the LORD God.

11 Und soll zu der Zeit3117 geschehen, da will ich Gog1463 einen Ort4725 geben5414 zum Begräbnis in5674 Israel3478, nämlich das Tal1516, da man gehet5674 am Meer3220 gegen Morgen6926, also daß die, so vorübergehen2629, sich davor scheuen werden6912, weil man daselbst Gog1463 mit seiner Menge1995 begraben6913 hat; und soll heißen7121 Gogs1996 Haufental1516.

11 And it shall come to pass on that day that I will give to China a place there for burial in the land of Israel, the great valley which is east of the sea; and they shall close off the valley: and there they shall bury China and all his army; and it shall be called the valley of the annihilation of China.

12 Es wird2891 sie aber das Haus1004 Israel3478 begraben6912 sieben7651 Monden2320 lang, damit das Land776 gereiniget werde.

12 And for seven months the house of Israel shall be busy burying them; and then the land shall be cleansed.

13 Ja, alles Volk5971 im Lande776 wird an ihnen zu begraben haben, und werden6912 Ruhm davon haben, daß ich des Tages3117 meine Herrlichkeit erzeiget habe3513, spricht5002 der8034 HErr136 HErr3069.

13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renowned day when I am glorified, says the LORD.

14 Und sie2891 werden6912 Leute582 aussondern914, die stets8548 im Lande776 umhergehen5674 und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen3498 auf6440 dem Lande776, auf daß es gereiniget werde5674; nach7097 sieben7651 Monden2320 werden sie forschen2713.

14 Even seven months after, there shall be men who will travel continually through the land burying those who are left lying on the face of the land, to cleanse it.

15 Und1129 die, so im Lande776 umhergehen und etwa eines Menschen120 Bein6106 sehen, werden7200 dabei681 ein Mal6725 aufrichten, bis5674 es die Totengräber6912 auch in5674 Gogs1996 Haufental1516 begraben6912.

15 And every one who passes through the land, and sees a man's bone, then shall he set up a sign by it, till buriers have come and taken it and buried it in the valley of China.

16 So soll auch die Stadt5892 heißen8034 Hamona1997. Also werden sie2891 das Land776 reinigen.

16 And the name of the graveyard shall be, The Mighty City. Thus shall they cleanse the land.

17 Nun, du8354 Menschenkind120, so spricht der HErr136 HErr3069: Sage559 allen Vögeln6833, woher sie559 fliegen, und1121 allen Tieren2416 auf622 dem398 Felde7704: Sammelt euch und3671 kommt935 her5439! Findet euch allenthalben her zuhauf6908 zu meinem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076, ein groß1419 Schlachtopfer2077 auf den Bergen2022 Israels3478, und fresset Fleisch1320 und saufet Blut1818!

17 And you, Son of man, say to all the fowls of the air and to every beast of the field, Thus says the LORD God: Assemble yourselves and come: gather yourselves from every place to the great sacrifice that I perform for you upon the mountains of Israel, and you shall eat flesh and drink blood.

18 Fleisch1320 der Starken1368 sollt ihr fressen398 und Blut1818 der Fürsten5387 auf Erden776 sollt ihr saufen8354, der Widder352, der Hammel3733, der Böcke6260, der Ochsen6499, die allzumal4806 feist und wohlgemästet sind.

18 You shall eat the flesh of the mighty men and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of fatlings, of he-goats, of bullocks, and of all the young bullocks of Bashan.

19 Und sollt das Fette2459 fressen398, daß ihr voll werdet7654, und das Blut1818 saufen8354, daß ihr trunken7943 werdet von dem Schlachtopfer2077, das ich euch schlachte2076.

19 And you shall eat flesh till you are filled and drink blood till you are drunk at the great sacrificial feast which I am preparing for you.

20 Sättiget euch7646 nun über meinem Tisch7979 von Rossen5483 und376 Reitern7393, von Starken und allerlei Kriegsleuten, spricht5002 der HErr1368 HErr136.

20 Thus you shall be filled at my table with the flesh of horses and their riders, and with that of mighty men, and with that of all the men of war, says the LORD God.

21 Und7760 ich will meine Herrlichkeit3519 unter die Heiden1471 bringen, daß alle Heiden1471 sehen sollen mein Urteil4941, das ich habe5414 ergehen lassen, und meine Hand3027, die ich an7200 sie gelegt habe6213,

21 And I will set my glory among the nations, and all the Gentiles shall see the judgment that I have executed, and the heavy punishment with which I have punished them.

22 und also das Haus1004 Israel3478 erfahre, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, von dem Tage3117 und hinfürder1973,

22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward.

23 und die Heiden1471 erfahren, wie das Haus1004 Israel3478 um seiner Missetat5771 willen sei weggeführet, und daß sie sich3045 an mir1540 versündiget hatten4603. Darum habe5414 ich mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641 und habe sie übergeben in die Hände3027 ihrer Widersacher6862, daß sie allzumal durchs Schwert2719 fallen5307 mußten.

23 And the Gentiles shall know that the house of Israel was carried into captivity for their iniquity; because they transgressed against me, therefore I turned away my face from them and delivered them into the hand of those who hate them, and they all fell by the sword.

24 Ich habe ihnen getan6213, wie ihre Sünde2932 und Übertreten6588 verdienet haben, und also mein Angesicht vor6440 ihnen verborgen5641.

24 According to their abominations and according to their iniquity have I rewarded them; and I turned away my face from them.

25 Darum so spricht559 der HErr136 HErr3069: Nun will ich das Gefängnis7622 Jakobs3290 wenden und mich7065 des ganzen Hauses1004 Israel3478 erbarmen7355 und um7725 meinen heiligen6944 Namen8034 eifern.

25 Therefore thus says the LORD God: Now I will bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon all the house of Israel, and will be zealous for my holy name's sake;

26 Sie aber werden ihre Schmach3639 und4604 alle ihre Sünde, damit sie sich4603 an mir versündiget haben, tragen5375, wenn sie nun sicher983 in ihrem Lande127 wohnen3427, daß sie niemand schrecke2729,

26 After they have borne all their shame and their iniquity whereby they have transgressed against me; when they dwell securely in their own land, with no one to hurt them;

27 und ich sie5971 wieder7725 aus den Völkern gebracht und aus den Landen776 ihrer Feinde341 versammelt6908 habe und ich in ihnen geheiliget worden6942 bin vor den Augen5869 vieler7227 Heiden1471.

27 When I have gathered them from among the nations and brought them back from the cities of their enemies, and am sanctified by them in the sight of many nations;

28 Also werden1540 sie erfahren, daß ich, der HErr3068, ihr3045 GOtt430 bin, der ich sie habe3498 lassen unter die Heiden1471 wegführen und wiederum in ihr Land127 versammeln3664 und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.

28 Then shall they know that I am the LORD their God, who caused them to be carried captive among the nations, and that it is I who gathered them into their own land and have left none of them there any more.

29 Und will mein Angesicht nicht mehr vor6440 ihnen verbergen5641; denn ich habe meinen Geist7307 über das Haus1004 Israel3478 ausgegossen8210, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

29 Neither will I turn away my face from them; but I will pour out my spirit upon the house of Israel, says the LORD.

1.0x