Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 26

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, darum daß Tyrus6865 spricht über Jerusalem3389: Heh, die Pforten der Völker5971 sind2717 zerbrochen7665, es ist zu mir gewandt5437; ich werde nun voll werden4390, weil sie1121 wüste ist:

3 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will an5927 dich, Tyrus6865, und will viel7227 Heiden1471 über dich heraufbringen, gleichwie sich5927 ein Meer3220 erhebt mit seinen Wellen1530.

4 Die sollen die Mauern2346 zu Tyrus6865 verderben7843 und ihre Türme4026 abbrechen2040; ja, ich will auch den Staub6083 vor ihr wegfegen5500 und will einen bloßen6706 Fels5553 aus ihr machen5414

5 und zu einem Werd im8432 Meer3220, darauf man4894 die Fischgarne2764 ausspannet; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069: und sie soll den Heiden1471 zum Raub957 werden.

6 Und ihre Töchter1323, so auf dem Felde7704 liegen, sollen durchs Schwert2719 erwürget2026 werden; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 über Tyrus6865 kommen lassen Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, von Mitternacht6828 her, der ein König4428 aller Könige4428 ist, mit Rossen5483, Wagen7393, Reitern6571 und mit großem7227 Haufen6951 Volks5971.

8 Der soll deine Töchter1323, so auf6965 dem Felde7704 liegen, mit dem Schwert2719 erwürgen2026; aber wider dich wird8210 er Bollwerk1785 aufschlagen und einen Schutt machen5414 und Schilde6793 wider dich rüsten.

9 Er5414 wird mit Böcken deine Mauern2346 zerstoßen und deine Türme4026 mit seinen Waffen umreißen5422.

10 Der Staub80 von der Menge8229 seiner Pferde5483 wird dich bedecken3680, so werden935 auch deine Mauern2346 erbeben7493 vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder1534 und6963 Reiter6571, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man1234 pflegt in3996 eine zerrissene Stadt8179 einzuziehen.

11 Er wird mit den Füßen6541 seiner Rosse5483 alle deine Gassen2351 zertreten7429. Dein Volk5971 wird er mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und776 deine starken5797 Säulen4676 zu Boden reißen3381.

12 Sie962 werden7997 dein Gut rauben und2428 deinen Handel7404 plündern. Deine Mauern2346 werden sie2040 abbrechen5422 und7760 deine feinen2532 Häuser1004 umreißen und werden deine Steine68, Holz6086 und Staub6083 ins8432 Wasser4325 werfen.

13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen7673, daß man den Klang6963 deiner Harfen3658 nicht mehr hören8085 soll.

14 Und ich will1129 einen bloßen6706 Fels5553 aus dir machen5414 und einen Werd, darauf man4894 die Fischgarne ausspannet, daß2764 du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HErr3068, der solches redet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 So spricht der HErr136 HErr3069 wider Tyrus6865: Was gilt‘s, die Inseln339 werden2026 erbeben7493, wenn du559 so scheußlich zerfallen wirst und6963 deine Verwundeten2491 seufzen602 werden, so in8432 dir2027 sollen ermordet werden.

16 Alle Fürsten5387 am Meer3220 werden5493 herab3381 von ihren Stühlen3678 sitzen und ihre Röcke4598 von sich3427 tun und ihre gestickten7553 Kleider899 ausziehen6584 und werden3847 in Trauerkleidern2731 gehen und auf der Erde776 sitzen und werden8074 erschrecken und sich2729 entsetzen deines plötzlichen7281 Falls.

17 Sie1984 werden dich3427 wehklagen7015 und5414 von dir sagen559: Ach, wie bist du so gar wüste worden6, du berühmte Stadt5892, die du am Meer3220 lagest und so mächtig2389 warest auf5375 dem Meer3220 samt deinen Einwohnern3427, daß sich3427 das ganze Land vor dir fürchten2851 mußte!

18 Ach, wie3117 entsetzen sich2729 die Inseln339 über deinen Fall4658! Ja, die Inseln339 im Meer3220 erschrecken926 über deinen Untergang3318.

19 So4325 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will dich3427 zu einer wüsten2717 Stadt5892 machen5414, wie andere Städte5892, da niemand innen wohnet, und eine große7227 Flut über dich kommen5927 lassen, daß dich große Wasser8415 bedecken3680.

20 Und2723 will dich3381 hinunterstoßen zu denen, die5769 in die Grube953 fahren3381, nämlich zu den Toten. Ich will dich3427 unter8482 die Erde776 hinabstoßen und wie eine ewige5769 Wüste machen5414 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, auf daß niemand in dir wohne3427. Ich will dich, du Zarte, im Lande776 der Lebendigen2416 machen,

21 ja, zum Schrecken1091 will ich dich machen5414, daß du1245 nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich5769 nimmer finden4672 könne, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Книга пророка Иезекииля

Глава 26

1 В одиннадцатом62496240 году,8141 в первый259 день первого месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 за то, что Тир6865 говорит559 об Иерусалиме:3389 «а!1889 а! он сокрушен7665 — врата1817 народов;5971 он обращается5437 ко мне; наполнюсь;4390 он опустошен»,2717

3 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Тир,6865 и подниму5927 на тебя многие7227 народы,1471 как море3220 поднимает5927 волны1530 свои.

4 И разобьют7843 стены2346 Тира6865 и разрушат2040 башни4026 его; и вымету5500 из него прах6083 его и сделаю5414 его голою6706 скалою.5553

5 Местом для расстилания4894 сетей2764 будет он среди8432 моря;3220 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог:3069 и будет он на расхищение957 народам.1471

6 А дочери1323 его, которые на земле,7704 убиты2026 будут2026 мечом,2719 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я приведу935 против Тира6865 от севера6828 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 царя4428 царей,4428 с конями5483 и с колесницами,7393 и со всадниками,6571 и с войском,6951 и с многочисленным7227 народом.5971

8 Дочерей1323 твоих на земле7704 он побьет2026 мечом2719 и устроит5414 против тебя осадные1785 башни,1785 и насыплет8210 против тебя вал,5550 и поставит6965 против тебя щиты;6793

9 и к стенам2346 твоим придвинет5414 стенобитные6904 машины4239 и башни4026 твои разрушит5422 секирами2719 своими.

10 От множества8229 коней5483 его покроет3680 тебя пыль,80 от шума6963 всадников6571 и колес1534 и колесниц7393 потрясутся7493 стены2346 твои, когда он будет935 входить935 в ворота8179 твои, как входят3996 в разбитый1234 город.5892

11 Копытами6541 коней5483 своих он истопчет7429 все улицы2351 твои, народ5971 твой побьет2026 мечом2719 и памятники4676 могущества5797 твоего повергнет3381 на землю.776

12 И разграбят7997 богатство2428 твое, и расхитят962 товары7404 твои, и разрушат2040 стены2346 твои, и разобьют5422 красивые2532 домы1004 твои, и камни68 твои и дерева6086 твои, и землю6083 твою бросят7760 в8432 воду.4325

13 И прекращу7673 шум1995 песней7892 твоих, и звук6963 цитр3658 твоих уже не будет8085 слышен.8085

14 И сделаю5414 тебя голою6706 скалою,5553 будешь местом для расстилания4894 сетей;2764 не будешь1129 вновь построен:1129 ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Так говорит559 Господь136 Бог3069 Тиру:6865 от шума6963 падения4658 твоего, от стона602 раненых,2491 когда будет2026 производимо2026 среди8432 тебя избиение,2027 не содрогнутся7493 ли острова?339

16 И сойдут3381 все князья5387 моря3220 с престолов3678 своих, и сложат5493 с себя мантии4598 свои, и снимут6584 с себя узорчатые7553 одежды899 свои, облекутся3847 в трепет,2731 сядут3427 на землю,776 и ежеминутно7281 будут2729 содрогаться2729 и изумляться8074 о тебе.

17 И поднимут5375 плач7015 о тебе и скажут559 тебе: как погиб6 ты, населенный3427 мореходцами,3220 город5892 знаменитый,1984 который был силен2389 на море,3220 сам и жители3427 его, наводившие5414 страх2851 на всех обитателей3427 его!

18 Ныне, в день3117 падения4658 твоего, содрогнулись2729 острова;339 острова339 на море3220 приведены926 в смятение926 погибелью3318 твоею.

19 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я сделаю5414 тебя городом5892 опустелым,2717 подобным городам5892 необитаемым,3427 когда подниму5927 на тебя пучину,8415 и покроют3680 тебя большие7227 воды;4325

20 тогда низведу3381 тебя с отходящими3381 в могилу953 к народу5971 давно5769 бывшему, и помещу3427 тебя в преисподних8482 земли,776 в пустынях2723 вечных,5769 с отшедшими3381 в могилу,953 чтобы ты не был3427 более населен;3427 и явлю5414 Я славу6643 на земле776 живых.2416

21 Ужасом1091 сделаю5414 тебя, и не будет тебя, и будут1245 искать1245 тебя, но уже не найдут4672 тебя во веки,5769 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 26

Книга пророка Иезекииля

Глава 26

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

1 В одиннадцатом62496240 году,8141 в первый259 день первого месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Du559 Menschenkind120, darum daß Tyrus6865 spricht über Jerusalem3389: Heh, die Pforten der Völker5971 sind2717 zerbrochen7665, es ist zu mir gewandt5437; ich werde nun voll werden4390, weil sie1121 wüste ist:

2 сын1121 человеческий!120 за то, что Тир6865 говорит559 об Иерусалиме:3389 «а!1889 а! он сокрушен7665 — врата1817 народов;5971 он обращается5437 ко мне; наполнюсь;4390 он опустошен»,2717

3 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will an5927 dich, Tyrus6865, und will viel7227 Heiden1471 über dich heraufbringen, gleichwie sich5927 ein Meer3220 erhebt mit seinen Wellen1530.

3 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Тир,6865 и подниму5927 на тебя многие7227 народы,1471 как море3220 поднимает5927 волны1530 свои.

4 Die sollen die Mauern2346 zu Tyrus6865 verderben7843 und ihre Türme4026 abbrechen2040; ja, ich will auch den Staub6083 vor ihr wegfegen5500 und will einen bloßen6706 Fels5553 aus ihr machen5414

4 И разобьют7843 стены2346 Тира6865 и разрушат2040 башни4026 его; и вымету5500 из него прах6083 его и сделаю5414 его голою6706 скалою.5553

5 und zu einem Werd im8432 Meer3220, darauf man4894 die Fischgarne2764 ausspannet; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069: und sie soll den Heiden1471 zum Raub957 werden.

5 Местом для расстилания4894 сетей2764 будет он среди8432 моря;3220 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог:3069 и будет он на расхищение957 народам.1471

6 Und ihre Töchter1323, so auf dem Felde7704 liegen, sollen durchs Schwert2719 erwürget2026 werden; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 А дочери1323 его, которые на земле,7704 убиты2026 будут2026 мечом,2719 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 über Tyrus6865 kommen lassen Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, von Mitternacht6828 her, der ein König4428 aller Könige4428 ist, mit Rossen5483, Wagen7393, Reitern6571 und mit großem7227 Haufen6951 Volks5971.

7 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я приведу935 против Тира6865 от севера6828 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 царя4428 царей,4428 с конями5483 и с колесницами,7393 и со всадниками,6571 и с войском,6951 и с многочисленным7227 народом.5971

8 Der soll deine Töchter1323, so auf6965 dem Felde7704 liegen, mit dem Schwert2719 erwürgen2026; aber wider dich wird8210 er Bollwerk1785 aufschlagen und einen Schutt machen5414 und Schilde6793 wider dich rüsten.

8 Дочерей1323 твоих на земле7704 он побьет2026 мечом2719 и устроит5414 против тебя осадные1785 башни,1785 и насыплет8210 против тебя вал,5550 и поставит6965 против тебя щиты;6793

9 Er5414 wird mit Böcken deine Mauern2346 zerstoßen und deine Türme4026 mit seinen Waffen umreißen5422.

9 и к стенам2346 твоим придвинет5414 стенобитные6904 машины4239 и башни4026 твои разрушит5422 секирами2719 своими.

10 Der Staub80 von der Menge8229 seiner Pferde5483 wird dich bedecken3680, so werden935 auch deine Mauern2346 erbeben7493 vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder1534 und6963 Reiter6571, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man1234 pflegt in3996 eine zerrissene Stadt8179 einzuziehen.

10 От множества8229 коней5483 его покроет3680 тебя пыль,80 от шума6963 всадников6571 и колес1534 и колесниц7393 потрясутся7493 стены2346 твои, когда он будет935 входить935 в ворота8179 твои, как входят3996 в разбитый1234 город.5892

11 Er wird mit den Füßen6541 seiner Rosse5483 alle deine Gassen2351 zertreten7429. Dein Volk5971 wird er mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und776 deine starken5797 Säulen4676 zu Boden reißen3381.

11 Копытами6541 коней5483 своих он истопчет7429 все улицы2351 твои, народ5971 твой побьет2026 мечом2719 и памятники4676 могущества5797 твоего повергнет3381 на землю.776

12 Sie962 werden7997 dein Gut rauben und2428 deinen Handel7404 plündern. Deine Mauern2346 werden sie2040 abbrechen5422 und7760 deine feinen2532 Häuser1004 umreißen und werden deine Steine68, Holz6086 und Staub6083 ins8432 Wasser4325 werfen.

12 И разграбят7997 богатство2428 твое, и расхитят962 товары7404 твои, и разрушат2040 стены2346 твои, и разобьют5422 красивые2532 домы1004 твои, и камни68 твои и дерева6086 твои, и землю6083 твою бросят7760 в8432 воду.4325

13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen7673, daß man den Klang6963 deiner Harfen3658 nicht mehr hören8085 soll.

13 И прекращу7673 шум1995 песней7892 твоих, и звук6963 цитр3658 твоих уже не будет8085 слышен.8085

14 Und ich will1129 einen bloßen6706 Fels5553 aus dir machen5414 und einen Werd, darauf man4894 die Fischgarne ausspannet, daß2764 du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HErr3068, der solches redet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

14 И сделаю5414 тебя голою6706 скалою,5553 будешь местом для расстилания4894 сетей;2764 не будешь1129 вновь построен:1129 ибо Я, Господь,3068 сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 So spricht der HErr136 HErr3069 wider Tyrus6865: Was gilt‘s, die Inseln339 werden2026 erbeben7493, wenn du559 so scheußlich zerfallen wirst und6963 deine Verwundeten2491 seufzen602 werden, so in8432 dir2027 sollen ermordet werden.

15 Так говорит559 Господь136 Бог3069 Тиру:6865 от шума6963 падения4658 твоего, от стона602 раненых,2491 когда будет2026 производимо2026 среди8432 тебя избиение,2027 не содрогнутся7493 ли острова?339

16 Alle Fürsten5387 am Meer3220 werden5493 herab3381 von ihren Stühlen3678 sitzen und ihre Röcke4598 von sich3427 tun und ihre gestickten7553 Kleider899 ausziehen6584 und werden3847 in Trauerkleidern2731 gehen und auf der Erde776 sitzen und werden8074 erschrecken und sich2729 entsetzen deines plötzlichen7281 Falls.

16 И сойдут3381 все князья5387 моря3220 с престолов3678 своих, и сложат5493 с себя мантии4598 свои, и снимут6584 с себя узорчатые7553 одежды899 свои, облекутся3847 в трепет,2731 сядут3427 на землю,776 и ежеминутно7281 будут2729 содрогаться2729 и изумляться8074 о тебе.

17 Sie1984 werden dich3427 wehklagen7015 und5414 von dir sagen559: Ach, wie bist du so gar wüste worden6, du berühmte Stadt5892, die du am Meer3220 lagest und so mächtig2389 warest auf5375 dem Meer3220 samt deinen Einwohnern3427, daß sich3427 das ganze Land vor dir fürchten2851 mußte!

17 И поднимут5375 плач7015 о тебе и скажут559 тебе: как погиб6 ты, населенный3427 мореходцами,3220 город5892 знаменитый,1984 который был силен2389 на море,3220 сам и жители3427 его, наводившие5414 страх2851 на всех обитателей3427 его!

18 Ach, wie3117 entsetzen sich2729 die Inseln339 über deinen Fall4658! Ja, die Inseln339 im Meer3220 erschrecken926 über deinen Untergang3318.

18 Ныне, в день3117 падения4658 твоего, содрогнулись2729 острова;339 острова339 на море3220 приведены926 в смятение926 погибелью3318 твоею.

19 So4325 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will dich3427 zu einer wüsten2717 Stadt5892 machen5414, wie andere Städte5892, da niemand innen wohnet, und eine große7227 Flut über dich kommen5927 lassen, daß dich große Wasser8415 bedecken3680.

19 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я сделаю5414 тебя городом5892 опустелым,2717 подобным городам5892 необитаемым,3427 когда подниму5927 на тебя пучину,8415 и покроют3680 тебя большие7227 воды;4325

20 Und2723 will dich3381 hinunterstoßen zu denen, die5769 in die Grube953 fahren3381, nämlich zu den Toten. Ich will dich3427 unter8482 die Erde776 hinabstoßen und wie eine ewige5769 Wüste machen5414 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, auf daß niemand in dir wohne3427. Ich will dich, du Zarte, im Lande776 der Lebendigen2416 machen,

20 тогда низведу3381 тебя с отходящими3381 в могилу953 к народу5971 давно5769 бывшему, и помещу3427 тебя в преисподних8482 земли,776 в пустынях2723 вечных,5769 с отшедшими3381 в могилу,953 чтобы ты не был3427 более населен;3427 и явлю5414 Я славу6643 на земле776 живых.2416

21 ja, zum Schrecken1091 will ich dich machen5414, daß du1245 nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich5769 nimmer finden4672 könne, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

21 Ужасом1091 сделаю5414 тебя, и не будет тебя, и будут1245 искать1245 тебя, но уже не найдут4672 тебя во веки,5769 говорит5002 Господь136 Бог.3069

1.0x