Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 26
|
Ezekiel
Chapter 26
|
1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
1 And it came1961 to pass in the eleventh6240 year,8141 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
2 Du559 Menschenkind120, darum daß Tyrus6865 spricht über Jerusalem3389: Heh, die Pforten der Völker5971 sind2717 zerbrochen7665, es ist zu mir gewandt5437; ich werde nun voll werden4390, weil sie1121 wüste ist:
|
2 Son1121 of man,120 because3282 that Tyrus6865 has said559 against5921 Jerusalem,3389 Aha,253 she is broken7665 that was the gates1817 of the people:5971 she is turned5437 to me: I shall be replenished,4390 now she is laid waste:2717
|
3 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will an5927 dich, Tyrus6865, und will viel7227 Heiden1471 über dich heraufbringen, gleichwie sich5927 ein Meer3220 erhebt mit seinen Wellen1530.
|
3 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against5921 you, O Tyrus,6865 and will cause many7227 nations1471 to come5927 up against5921 you, as the sea3220 causes his waves1530 to come5927 up.
|
4 Die sollen die Mauern2346 zu Tyrus6865 verderben7843 und ihre Türme4026 abbrechen2040; ja, ich will auch den Staub6083 vor ihr wegfegen5500 und will einen bloßen6706 Fels5553 aus ihr machen5414
|
4 And they shall destroy7843 the walls2346 of Tyrus,6865 and break2040 down2040 her towers:4026 I will also scrape5500 her dust6083 from her, and make5414 her like the top6706 of a rock.5553
|
5 und zu einem Werd im8432 Meer3220, darauf man4894 die Fischgarne2764 ausspannet; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069: und sie soll den Heiden1471 zum Raub957 werden.
|
5 It shall be a place for the spreading4894 of nets2764 in the middle8432 of the sea:3220 for I have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD:3069 and it shall become1961 a spoil957 to the nations.1471
|
6 Und ihre Töchter1323, so auf dem Felde7704 liegen, sollen durchs Schwert2719 erwürget2026 werden; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.
|
6 And her daughters1323 which834 are in the field7704 shall be slain2026 by the sword;2719 and they shall know3045 that I am the LORD.3068
|
7 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 über Tyrus6865 kommen lassen Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, von Mitternacht6828 her, der ein König4428 aller Könige4428 ist, mit Rossen5483, Wagen7393, Reitern6571 und mit großem7227 Haufen6951 Volks5971.
|
7 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will bring935 on Tyrus6865 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 a king4428 of kings,4428 from the north,6828 with horses,5483 and with chariots,7393 and with horsemen,6571 and companies,6951 and much7227 people.5971
|
8 Der soll deine Töchter1323, so auf6965 dem Felde7704 liegen, mit dem Schwert2719 erwürgen2026; aber wider dich wird8210 er Bollwerk1785 aufschlagen und einen Schutt machen5414 und Schilde6793 wider dich rüsten.
|
8 He shall slay4191 with the sword2719 your daughters1323 in the field:7704 and he shall make5414 a fort1785 against5921 you, and cast8210 a mount5550 against5921 you, and lift6965 up the buckler6793 against5921 you.
|
9 Er5414 wird mit Böcken deine Mauern2346 zerstoßen und deine Türme4026 mit seinen Waffen umreißen5422.
|
9 And he shall set5414 engines4239 of war6904 against your walls,2346 and with his axes2719 he shall break5422 down5422 your towers.4026
|
10 Der Staub80 von der Menge8229 seiner Pferde5483 wird dich bedecken3680, so werden935 auch deine Mauern2346 erbeben7493 vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder1534 und6963 Reiter6571, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man1234 pflegt in3996 eine zerrissene Stadt8179 einzuziehen.
|
10 By reason of the abundance8229 of his horses5483 their dust80 shall cover3680 you: your walls2346 shall shake7493 at the noise6963 of the horsemen,6571 and of the wheels,1534 and of the chariots,7393 when he shall enter935 into your gates,8179 as men enter935 into a city5892 wherein is made a breach.1234
|
11 Er wird mit den Füßen6541 seiner Rosse5483 alle deine Gassen2351 zertreten7429. Dein Volk5971 wird er mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und776 deine starken5797 Säulen4676 zu Boden reißen3381.
|
11 With the hoofs6541 of his horses5483 shall he tread7429 down all3605 your streets:2351 he shall slay4191 your people5971 by the sword,2719 and your strong5797 garrisons4676 shall go3381 down3381 to the ground.776
|
12 Sie962 werden7997 dein Gut rauben und2428 deinen Handel7404 plündern. Deine Mauern2346 werden sie2040 abbrechen5422 und7760 deine feinen2532 Häuser1004 umreißen und werden deine Steine68, Holz6086 und Staub6083 ins8432 Wasser4325 werfen.
|
12 And they shall make5414 a spoil7997 of your riches,2428 and make a prey962 of your merchandise:7404 and they shall break2040 down2040 your walls,2346 and destroy5422 your pleasant2532 houses:1004 and they shall lay7760 your stones68 and your timber6086 and your dust6083 in the middle8432 of the water.4325
|
13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen7673, daß man den Klang6963 deiner Harfen3658 nicht mehr hören8085 soll.
|
13 And I will cause the noise1995 of your songs7892 to cease;7673 and the sound6963 of your harps3658 shall be no3808 more5750 heard.8085
|
14 Und ich will1129 einen bloßen6706 Fels5553 aus dir machen5414 und einen Werd, darauf man4894 die Fischgarne ausspannet, daß2764 du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HErr3068, der solches redet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
14 And I will make you like the top6706 of a rock:5553 you shall be a place to spread4894 nets2764 on; you shall be built1129 no3808 more:5750 for I the LORD3068 have spoken1696 it, said5002 the Lord136 GOD.3069
|
15 So spricht der HErr136 HErr3069 wider Tyrus6865: Was gilt‘s, die Inseln339 werden2026 erbeben7493, wenn du559 so scheußlich zerfallen wirst und6963 deine Verwundeten2491 seufzen602 werden, so in8432 dir2027 sollen ermordet werden.
|
15 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to Tyrus;6865 Shall not the isles339 shake7493 at the sound6963 of your fall,4658 when the wounded2491 cry,602 when the slaughter2027 is made in the middle8432 of you?
|
16 Alle Fürsten5387 am Meer3220 werden5493 herab3381 von ihren Stühlen3678 sitzen und ihre Röcke4598 von sich3427 tun und ihre gestickten7553 Kleider899 ausziehen6584 und werden3847 in Trauerkleidern2731 gehen und auf der Erde776 sitzen und werden8074 erschrecken und sich2729 entsetzen deines plötzlichen7281 Falls.
|
16 Then all3605 the princes5387 of the sea3220 shall come3381 down3381 from their thrones,3678 and lay5493 away5493 their robes,4598 and put6584 off their broidered7553 garments:899 they shall clothe3847 themselves with trembling;2731 they shall sit3427 on the ground,776 and shall tremble2729 at every moment,7281 and be astonished8074 at you.
|
17 Sie1984 werden dich3427 wehklagen7015 und5414 von dir sagen559: Ach, wie bist du so gar wüste worden6, du berühmte Stadt5892, die du am Meer3220 lagest und so mächtig2389 warest auf5375 dem Meer3220 samt deinen Einwohnern3427, daß sich3427 das ganze Land vor dir fürchten2851 mußte!
|
17 And they shall take5375 up a lamentation7015 for you, and say559 to you, How349 are you destroyed,6 that were inhabited3427 of seafaring3220 men, the renowned1984 city,5892 which834 were strong2389 in the sea,3220 she and her inhabitants,3427 which834 cause5414 their terror2851 to be on all3605 that haunt3427 it!
|
18 Ach, wie3117 entsetzen sich2729 die Inseln339 über deinen Fall4658! Ja, die Inseln339 im Meer3220 erschrecken926 über deinen Untergang3318.
|
18 Now6258 shall the isles339 tremble2729 in the day3117 of your fall;4658 yes, the isles339 that are in the sea3220 shall be troubled926 at your departure.3318
|
19 So4325 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will dich3427 zu einer wüsten2717 Stadt5892 machen5414, wie andere Städte5892, da niemand innen wohnet, und eine große7227 Flut über dich kommen5927 lassen, daß dich große Wasser8415 bedecken3680.
|
19 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 When I shall make5414 you a desolate2717 city,5892 like the cities5892 that are not inhabited;3427 when I shall bring5927 up the deep8415 on you, and great7227 waters4325 shall cover3680 you;
|
20 Und2723 will dich3381 hinunterstoßen zu denen, die5769 in die Grube953 fahren3381, nämlich zu den Toten. Ich will dich3427 unter8482 die Erde776 hinabstoßen und wie eine ewige5769 Wüste machen5414 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, auf daß niemand in dir wohne3427. Ich will dich, du Zarte, im Lande776 der Lebendigen2416 machen,
|
20 When I shall bring3381 you down3381 with them that descend3381 into the pit,953 with the people5971 of old5769 time, and shall set3427 you in the low8482 parts of the earth,776 in places desolate2723 of old,5769 with them that go3381 down3381 to the pit,953 that you be not inhabited;3427 and I shall set5414 glory6643 in the land776 of the living;2416
|
21 ja, zum Schrecken1091 will ich dich machen5414, daß du1245 nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich5769 nimmer finden4672 könne, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
21 I will make5414 you a terror,1091 and you shall be no369 more: though you be sought1245 for, yet shall you never3808 5769 be found4672 again,5750 said5001 the Lord136 GOD.3069
|