Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 20 |
1 Und es begab sich |
2 Da geschah des HErrn |
3 Du |
4 Aber willst |
5 und sprich |
6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit |
7 und sprach |
8 Sie |
9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde |
10 Und da ich sie aus |
11 gab |
12 Ich |
13 Aber das Haus |
14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde |
15 Und hub auch meine Hand |
16 darum daß sie |
17 Aber mein Auge |
18 Und ich sprach |
19 Denn ich hin |
20 und meine Sabbate |
21 Aber die |
22 Ich wandte aber meine Hand |
23 Ich hub auch meine Hand |
24 darum daß sie |
25 Darum übergab ich sie |
26 und |
27 Darum rede, du |
28 Denn da ich sie in das Land |
29 Ich aber sprach |
30 Darum sprich |
31 und verunreiniget euch an euren Götzen |
32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun |
33 So wahr ich lebe |
34 und will euch |
35 und will |
36 Wie ich mit euren Vätern |
37 Ich will |
38 Und will |
39 Darum, ihr |
40 Denn so spricht |
41 Ihr werdet mir angenehm sein |
42 Und ihr |
43 Daselbst werdet |
44 und |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 |
2 Господь обратился ко мне с такими словами: |
3 |
4 |
5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”. |
6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех. |
7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог! |
8 |
9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей. |
10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню. |
11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить. |
12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными. |
13 |
14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов. |
15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других. |
16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам. |
17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне. |
18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам. |
19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю. |
20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”. |
21 |
22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов. |
23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны. |
24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов. |
25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни. |
26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”. |
27 |
28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния. |
29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”» |
30 |
31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет. |
32 |
33 Господь Всемогущий говорит: |
34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю. |
35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас. |
36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». |
37 |
38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 |
40 Господь Всемогущий говорит: |
41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы. |
42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам. |
43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь. |
44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 20 |
Книга пророка ИезекииляГлава 20 |
1 Und es begab sich |
1 |
2 Da geschah des HErrn |
2 Господь обратился ко мне с такими словами: |
3 Du |
3 |
4 Aber willst |
4 |
5 und sprich |
5 Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”. |
6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit |
6 В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех. |
7 und sprach |
7 Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог! |
8 Sie |
8 |
9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde |
9 Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей. |
10 Und da ich sie aus |
10 Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню. |
11 gab |
11 Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить. |
12 Ich |
12 Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными. |
13 Aber das Haus |
13 |
14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde |
14 Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов. |
15 Und hub auch meine Hand |
15 Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других. |
16 darum daß sie |
16 Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам. |
17 Aber mein Auge |
17 Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне. |
18 Und ich sprach |
18 Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам. |
19 Denn ich hin |
19 Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим за поведям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю. |
20 und meine Sabbate |
20 Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”. |
21 Aber die |
21 |
22 Ich wandte aber meine Hand |
22 Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов. |
23 Ich hub auch meine Hand |
23 Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны. |
24 darum daß sie |
24 Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов. |
25 Darum übergab ich sie |
25 Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни. |
26 und |
26 Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”. |
27 Darum rede, du |
27 |
28 Denn da ich sie in das Land |
28 Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния. |
29 Ich aber sprach |
29 Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения? ”» |
30 Darum sprich |
30 |
31 und verunreiniget euch an euren Götzen |
31 Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет. |
32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun |
32 |
33 So wahr ich lebe |
33 Господь Всемогущий говорит: |
34 und will euch |
34 Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю. |
35 und will |
35 Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас. |
36 Wie ich mit euren Vätern |
36 Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». |
37 Ich will |
37 |
38 Und will |
38 Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь». |
39 Darum, ihr |
39 |
40 Denn so spricht |
40 Господь Всемогущий говорит: |
41 Ihr werdet mir angenehm sein |
41 Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы. |
42 Und ihr |
42 Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам. |
43 Daselbst werdet |
43 Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь. |
44 und |
44 Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». |