Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 6 |
1 Der HErr |
2 Und GOtt |
3 und bin erschienen |
4 Auch habe |
5 Auch habe |
6 Darum |
7 und will euch annehmen zum Volk |
8 und euch gebracht in das Land |
9 Mose |
10 Da redete |
11 Gehe |
12 Mose |
13 Also redete |
14 Dies sind die Häupter |
15 Die Kinder |
16 Dies sind die Namen |
17 Die Kinder |
18 Die Kinder |
19 Die Kinder |
20 Und |
21 Die Kinder |
22 Die Kinder |
23 Aaron |
24 Die Kinder |
25 Eleasar |
26 Das |
27 Sie |
28 Und des Tages |
29 und |
30 Und |
ИсходГлава 6 |
1 |
2 |
3 |
4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала. |
5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении. |
6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас. |
7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства. |
8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”». |
9 |
10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами: |
11 |
12 Но Моисей ответил: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта. |
28 |
29 |
30 Моисей же ответил: |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 6 |
ИсходГлава 6 |
1 Der HErr |
1 |
2 Und GOtt |
2 |
3 und bin erschienen |
3 |
4 Auch habe |
4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала. |
5 Auch habe |
5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении. |
6 Darum |
6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас. |
7 und will euch annehmen zum Volk |
7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства. |
8 und euch gebracht in das Land |
8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”». |
9 Mose |
9 |
10 Da redete |
10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами: |
11 Gehe |
11 |
12 Mose |
12 Но Моисей ответил: |
13 Also redete |
13 |
14 Dies sind die Häupter |
14 |
15 Die Kinder |
15 |
16 Dies sind die Namen |
16 |
17 Die Kinder |
17 |
18 Die Kinder |
18 |
19 Die Kinder |
19 |
20 Und |
20 |
21 Die Kinder |
21 |
22 Die Kinder |
22 |
23 Aaron |
23 |
24 Die Kinder |
24 |
25 Eleasar |
25 |
26 Das |
26 |
27 Sie |
27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта. |
28 Und des Tages |
28 |
29 und |
29 |
30 Und |
30 Моисей же ответил: |