Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 6

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nun sollst du sehen7200, was ich Pharao6547 tun6213 werde; denn durch eine starke2389 Hand3027 muß er sie lassen ziehen7971, er muß sie noch durch eine starke2389 Hand3027 aus seinem Lande776 von sich treiben1644.

2 Und GOtt430 redete1696 mit Mose4872 und sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068,

3 und bin erschienen7200 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, daß ich ihr3045 allmächtiger GOtt410 sein wollte; aber mein Name8034, HErr3068, ist ihnen nicht offenbaret worden.

4 Auch habe6965 ich meinen Bund1285 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben5414 will das Land776 Kanaan3667, das Land776 ihrer Wallfahrt4033, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind1481.

5 Auch habe8085 ich gehöret die Wehklage5009 der Kinder1121 Israel3478, welche die Ägypter4714 mit834 Frönen beschweren, und habe5647 an meinen Bund1285 gedacht2142.

6 Darum3651 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Ich bin der HErr3068 und will euch ausführen von3318 euren Lasten5450 in Ägypten4714 und will euch erretten5337 von eurem Fronen und will euch erlösen1350 durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und große1419 Gerichte8201;

7 und will euch annehmen zum Volk5971 und will euer GOtt430 sein, daß ihr‘s3045 erfahren sollt, daß ich der HErr3068 bin euer GOtt430, der euch ausgeführet habe3947 von3318 der Last5450 Ägyptens4714

8 und euch gebracht in das Land776, darüber ich habe5375 meine Hand3027 gehoben, daß ich‘s gäbe5414 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290; das will935 ich euch geben5414 zu eigen4181, ich, der HErr3068.

9 Mose4872 sagte1696 solches8085 den Kindern1121 Israel3478; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen7115 und4872 Angst7307 und harter7186 Arbeit5656.

10 Da redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und sprach559:

11 Gehe935 hinein und rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

12 Mose4872 aber redete1696 vor dem HErrn3068 und sprach559: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 hören8085 mich6440 nicht, wie sollte mich589 denn Pharao6547 hören8085? Dazu bin ich von unbeschnittenen6189 Lippen8193.

13 Also redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und776 Aaron175 und tat ihnen Befehl6680 an die Kinder1121 Israel3478 und Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten.

14 Dies sind die Häupter7218 in jeglichem Geschlecht der Väter1. Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohnes Israels3478, sind diese: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696, Charmi3756. Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7205.

15 Die Kinder1121 Simeons8095 sind diese: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons8095 Geschlechter4940.

16 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Levis3878 in8141 ihren Geschlechtern8435: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

17 Die Kinder1121 Gersons1648 sind diese: Libni3845 und Simei8096 in ihren Geschlechtern4940.

18 Die Kinder1121 Kahaths6955 sind diese: Amram6019, Jezear, Hebron2275, Usiel5816. Kahath6955 aber ward8141 hundertunddreiunddreißig Jahre8141 alt2416.

19 Die Kinder1121 Meraris4847 sind diese: Maheli4249 und Musi4187. Das sind die Geschlechter4940 Levis3878 in ihren Stämmen.

20 Und3967 Amram6019 nahm3947 seine Muhme Jochebed3115 zum Weibe1733, die gebar3205 ihm802 Aaron175 und7651 Mose4872. Aber Amram6019 ward8141 hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

21 Die Kinder1121 Jezears sind diese: Korah7141, Nepheg5298, Sichri2147.

22 Die Kinder1121 Usiels5816 sind diese: Misael4332, Elzaphan469, Sithri5644.

23 Aaron175 nahm3947 zum Weibe802 Eliseba472, die Tochter1323 Amminadabs5992, Nahassons Schwester269; die gebar3205 ihm Nadab5070, Abihu30, Eleasar499, Ithamar385.

24 Die Kinder1121 Korahs7141 sind diese: Assir617, Elkana511, Abiasaph23. Das sind die Geschlechter4940 der Korahiter7145.

25 Eleasar499 aber, Aarons175 Sohn1121, der nahm3947 von den Töchtern1323 Putiels6317 ein Weib802; die gebar3205 ihm den Pinehas6372. Das sind die Häupter7218 unter den Vätern1 der Levitengeschlechter.

26 Das1931 ist der Aaron175 und Mose4872, zu denen der HErr3068 sprach559: Führet die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit834 ihrem Heer6635.

27 Sie1992 sind‘s, die mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, redeten1696, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten, nämlich Mose4872 und Aaron175.

28 Und des Tages3117 redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 in Ägyptenland776

29 und4872 sprach1696 zu ihm: Ich559 bin der HErr3068; rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, alles was ich mit dir rede1696.

30 Und4872 er antwortete559 vor dem HErrn3068: Siehe, ich bin von unbeschnittenen6189 Lippen8193; wie wird mich6440 denn Pharao6547 hören8085?

Исход

Глава 6

1 И сказал Господь Моисею: «Увидишь теперь, что Я сделаю с фарао ном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Он настолько сильно захочет, чтобы они ушли, что сам прогонит их».

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 «Я — Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эл-Шаддай.

4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.

5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.

6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.

7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства.

8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”».

9 Моисей рассказал всё это израильтянам, но они не стали слушать его, так как их труд был настолько изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.

10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами:

11 «Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли».

12 Но Моисей ответил: «Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже, наверное, откажется! Я очень плохо говорю! »

13 Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.

14 Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

15 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

16 Левий прожил 137 лет, его сыновьями были: Гирсон, Кааф и Мерари.

17 У Гирсона было два сына: Ливни и Шимеи.

18 Кааф прожил 133 года, его сыновьями были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 Сыновьями Мерари были: Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.

20 Амрам прожил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.

21 Сыновьями Ицгара были: Корей, Нефег и Зихрий.

22 Сыновьями Узиила были: Мисаил, Елцафан и Сифри.

23 Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

24 Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.

25 Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.

26 Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, когда сказал: «Выведите Мой народ из Египта по ополчениям».

27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.

28 В Египетской земле Бог говорил с Моисеем, приказав ему:

29 «Я — Господь! — сказал Он. — Скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!»

30 Моисей же ответил: «Я очень плохо говорю, царь не послушает меня».

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 6

Исход

Глава 6

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nun sollst du sehen7200, was ich Pharao6547 tun6213 werde; denn durch eine starke2389 Hand3027 muß er sie lassen ziehen7971, er muß sie noch durch eine starke2389 Hand3027 aus seinem Lande776 von sich treiben1644.

1 И сказал Господь Моисею: «Увидишь теперь, что Я сделаю с фарао ном. Я обращу против него Свою великую силу, и он отпустит Мой народ. Он настолько сильно захочет, чтобы они ушли, что сам прогонит их».

2 Und GOtt430 redete1696 mit Mose4872 und sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068,

2 Тогда Господь сказал Моисею:

3 und bin erschienen7200 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, daß ich ihr3045 allmächtiger GOtt410 sein wollte; aber mein Name8034, HErr3068, ist ihnen nicht offenbaret worden.

3 «Я — Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова, они называли Меня Эл-Шаддай.

4 Auch habe6965 ich meinen Bund1285 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben5414 will das Land776 Kanaan3667, das Land776 ihrer Wallfahrt4033, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind1481.

4 Я заключил с ними соглашение, обещая им Ханаанскую землю, на которой они жили, хотя она им не принадлежала.

5 Auch habe8085 ich gehöret die Wehklage5009 der Kinder1121 Israel3478, welche die Ägypter4714 mit834 Frönen beschweren, und habe5647 an meinen Bund1285 gedacht2142.

5 Я знаю обо всех бедствиях израильского народа: знаю, что они рабы египтян, и помню о Своём соглашении.

6 Darum3651 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Ich bin der HErr3068 und will euch ausführen von3318 euren Lasten5450 in Ägypten4714 und will euch erretten5337 von eurem Fronen und will euch erlösen1350 durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und große1419 Gerichte8201;

6 Так скажи народу Израиля, что Я говорю им вот что: „Я — Господь! Я спасу вас и освобожу вас. Вы не будете рабами египтян. Я Своей великой силой пошлю египтянам страшное наказание и спасу вас.

7 und will euch annehmen zum Volk5971 und will euer GOtt430 sein, daß ihr‘s3045 erfahren sollt, daß ich der HErr3068 bin euer GOtt430, der euch ausgeführet habe3947 von3318 der Last5450 Ägyptens4714

7 Вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. Я — Господь, Бог ваш, и вы увидите, что Я освобожу вас от египетского рабства.

8 und euch gebracht in das Land776, darüber ich habe5375 meine Hand3027 gehoben, daß ich‘s gäbe5414 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290; das will935 ich euch geben5414 zu eigen4181, ich, der HErr3068.

8 Я поклялся Аврааму, Исааку и Иакову дать им особую землю и привести вас в ту землю. Я, Господь, отдам вам её, и она будет вашей”».

9 Mose4872 sagte1696 solches8085 den Kindern1121 Israel3478; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen7115 und4872 Angst7307 und harter7186 Arbeit5656.

9 Моисей рассказал всё это израильтянам, но они не стали слушать его, так как их труд был настолько изнурителен, что у них не хватало терпения слушать Моисея.

10 Da redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und sprach559:

10 Тогда Господь обратился к Моисею с такими словами:

11 Gehe935 hinein und rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

11 «Пойди, скажи фараону, что он должен отпустить народ Израиля из своей земли».

12 Mose4872 aber redete1696 vor dem HErrn3068 und sprach559: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 hören8085 mich6440 nicht, wie sollte mich589 denn Pharao6547 hören8085? Dazu bin ich von unbeschnittenen6189 Lippen8193.

12 Но Моисей ответил: «Если народ Израиля отказывается слушать меня, то и фараон тоже, наверное, откажется! Я очень плохо говорю! »

13 Also redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und776 Aaron175 und tat ihnen Befehl6680 an die Kinder1121 Israel3478 und Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten.

13 Но Господь говорил с Моисеем и Аароном и велел им пойти поговорить с народом Израиля и с фараоном. Бог велел им вывести народ Израиля из земли Египта.

14 Dies sind die Häupter7218 in jeglichem Geschlecht der Väter1. Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohnes Israels3478, sind diese: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696, Charmi3756. Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7205.

14 Вот имена глав семейств Израиля: у первого сына Израиля, Рувима, было четверо сыновей: Ханох, Фаллу, Есром и Харми.

15 Die Kinder1121 Simeons8095 sind diese: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons8095 Geschlechter4940.

15 Сыновьями Симеона были: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

16 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Levis3878 in8141 ihren Geschlechtern8435: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

16 Левий прожил 137 лет, его сыновьями были: Гирсон, Кааф и Мерари.

17 Die Kinder1121 Gersons1648 sind diese: Libni3845 und Simei8096 in ihren Geschlechtern4940.

17 У Гирсона было два сына: Ливни и Шимеи.

18 Die Kinder1121 Kahaths6955 sind diese: Amram6019, Jezear, Hebron2275, Usiel5816. Kahath6955 aber ward8141 hundertunddreiunddreißig Jahre8141 alt2416.

18 Кааф прожил 133 года, его сыновьями были: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

19 Die Kinder1121 Meraris4847 sind diese: Maheli4249 und Musi4187. Das sind die Geschlechter4940 Levis3878 in ihren Stämmen.

19 Сыновьями Мерари были: Махли и Муши. Все эти семьи пошли от Левия, сына Израиля.

20 Und3967 Amram6019 nahm3947 seine Muhme Jochebed3115 zum Weibe1733, die gebar3205 ihm802 Aaron175 und7651 Mose4872. Aber Amram6019 ward8141 hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

20 Амрам прожил 137 лет. Он был женат на Иоахаведе, сестре своего отца, и у них родились Аарон и Моисей.

21 Die Kinder1121 Jezears sind diese: Korah7141, Nepheg5298, Sichri2147.

21 Сыновьями Ицгара были: Корей, Нефег и Зихрий.

22 Die Kinder1121 Usiels5816 sind diese: Misael4332, Elzaphan469, Sithri5644.

22 Сыновьями Узиила были: Мисаил, Елцафан и Сифри.

23 Aaron175 nahm3947 zum Weibe802 Eliseba472, die Tochter1323 Amminadabs5992, Nahassons Schwester269; die gebar3205 ihm Nadab5070, Abihu30, Eleasar499, Ithamar385.

23 Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава, сестре Наассона, и у них родились Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

24 Die Kinder1121 Korahs7141 sind diese: Assir617, Elkana511, Abiasaph23. Das sind die Geschlechter4940 der Korahiter7145.

24 Сыновьями Корея были: Асир, Елкана и Авиасаф.

25 Eleasar499 aber, Aarons175 Sohn1121, der nahm3947 von den Töchtern1323 Putiels6317 ein Weib802; die gebar3205 ihm den Pinehas6372. Das sind die Häupter7218 unter den Vätern1 der Levitengeschlechter.

25 Сын Аарона, Елеазар, женился на дочери Футиила, и у них родился Финеес. Все эти люди произошли от Левия, сына Израиля.

26 Das1931 ist der Aaron175 und Mose4872, zu denen der HErr3068 sprach559: Führet die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit834 ihrem Heer6635.

26 Аарон и Моисей были из этого рода, и они были теми людьми, с которыми говорил Бог, когда сказал: «Выведите Мой народ из Египта по ополчениям».

27 Sie1992 sind‘s, die mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, redeten1696, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten, nämlich Mose4872 und Aaron175.

27 Аарон и Моисей — те люди, которые разговаривали с фараоном, царём Египта, попросили его, чтобы он отпустил народ Израиля из Египта.

28 Und des Tages3117 redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 in Ägyptenland776

28 В Египетской земле Бог говорил с Моисеем, приказав ему:

29 und4872 sprach1696 zu ihm: Ich559 bin der HErr3068; rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, alles was ich mit dir rede1696.

29 «Я — Господь! — сказал Он. — Скажи царю Египта всё, что Я тебе говорю!»

30 Und4872 er antwortete559 vor dem HErrn3068: Siehe, ich bin von unbeschnittenen6189 Lippen8193; wie wird mich6440 denn Pharao6547 hören8085?

30 Моисей же ответил: «Я очень плохо говорю, царь не послушает меня».

1.0x