Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 6

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nun sollst du sehen7200, was ich Pharao6547 tun6213 werde; denn durch eine starke2389 Hand3027 muß er sie lassen ziehen7971, er muß sie noch durch eine starke2389 Hand3027 aus seinem Lande776 von sich treiben1644.

2 Und GOtt430 redete1696 mit Mose4872 und sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068,

3 und bin erschienen7200 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, daß ich ihr3045 allmächtiger GOtt410 sein wollte; aber mein Name8034, HErr3068, ist ihnen nicht offenbaret worden.

4 Auch habe6965 ich meinen Bund1285 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben5414 will das Land776 Kanaan3667, das Land776 ihrer Wallfahrt4033, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind1481.

5 Auch habe8085 ich gehöret die Wehklage5009 der Kinder1121 Israel3478, welche die Ägypter4714 mit834 Frönen beschweren, und habe5647 an meinen Bund1285 gedacht2142.

6 Darum3651 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Ich bin der HErr3068 und will euch ausführen von3318 euren Lasten5450 in Ägypten4714 und will euch erretten5337 von eurem Fronen und will euch erlösen1350 durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und große1419 Gerichte8201;

7 und will euch annehmen zum Volk5971 und will euer GOtt430 sein, daß ihr‘s3045 erfahren sollt, daß ich der HErr3068 bin euer GOtt430, der euch ausgeführet habe3947 von3318 der Last5450 Ägyptens4714

8 und euch gebracht in das Land776, darüber ich habe5375 meine Hand3027 gehoben, daß ich‘s gäbe5414 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290; das will935 ich euch geben5414 zu eigen4181, ich, der HErr3068.

9 Mose4872 sagte1696 solches8085 den Kindern1121 Israel3478; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen7115 und4872 Angst7307 und harter7186 Arbeit5656.

10 Da redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und sprach559:

11 Gehe935 hinein und rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

12 Mose4872 aber redete1696 vor dem HErrn3068 und sprach559: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 hören8085 mich6440 nicht, wie sollte mich589 denn Pharao6547 hören8085? Dazu bin ich von unbeschnittenen6189 Lippen8193.

13 Also redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und776 Aaron175 und tat ihnen Befehl6680 an die Kinder1121 Israel3478 und Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten.

14 Dies sind die Häupter7218 in jeglichem Geschlecht der Väter1. Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohnes Israels3478, sind diese: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696, Charmi3756. Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7205.

15 Die Kinder1121 Simeons8095 sind diese: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons8095 Geschlechter4940.

16 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Levis3878 in8141 ihren Geschlechtern8435: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

17 Die Kinder1121 Gersons1648 sind diese: Libni3845 und Simei8096 in ihren Geschlechtern4940.

18 Die Kinder1121 Kahaths6955 sind diese: Amram6019, Jezear, Hebron2275, Usiel5816. Kahath6955 aber ward8141 hundertunddreiunddreißig Jahre8141 alt2416.

19 Die Kinder1121 Meraris4847 sind diese: Maheli4249 und Musi4187. Das sind die Geschlechter4940 Levis3878 in ihren Stämmen.

20 Und3967 Amram6019 nahm3947 seine Muhme Jochebed3115 zum Weibe1733, die gebar3205 ihm802 Aaron175 und7651 Mose4872. Aber Amram6019 ward8141 hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

21 Die Kinder1121 Jezears sind diese: Korah7141, Nepheg5298, Sichri2147.

22 Die Kinder1121 Usiels5816 sind diese: Misael4332, Elzaphan469, Sithri5644.

23 Aaron175 nahm3947 zum Weibe802 Eliseba472, die Tochter1323 Amminadabs5992, Nahassons Schwester269; die gebar3205 ihm Nadab5070, Abihu30, Eleasar499, Ithamar385.

24 Die Kinder1121 Korahs7141 sind diese: Assir617, Elkana511, Abiasaph23. Das sind die Geschlechter4940 der Korahiter7145.

25 Eleasar499 aber, Aarons175 Sohn1121, der nahm3947 von den Töchtern1323 Putiels6317 ein Weib802; die gebar3205 ihm den Pinehas6372. Das sind die Häupter7218 unter den Vätern1 der Levitengeschlechter.

26 Das1931 ist der Aaron175 und Mose4872, zu denen der HErr3068 sprach559: Führet die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit834 ihrem Heer6635.

27 Sie1992 sind‘s, die mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, redeten1696, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten, nämlich Mose4872 und Aaron175.

28 Und des Tages3117 redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 in Ägyptenland776

29 und4872 sprach1696 zu ihm: Ich559 bin der HErr3068; rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, alles was ich mit dir rede1696.

30 Und4872 er antwortete559 vor dem HErrn3068: Siehe, ich bin von unbeschnittenen6189 Lippen8193; wie wird mich6440 denn Pharao6547 hören8085?

Исход

Глава 6

1 Тогда Господь сказал Моисею: — Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.

2 Бог сказал Моисею: — Я — Господь.

3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под именем Господь они Меня не знали.

4 Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.

5 Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.

6 Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.

7 Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.

8 Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».

9 Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.

10 Тогда Господь сказал Моисею:

11 — Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.

12 Но Моисей сказал Господу: — Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?

13 Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.

14 Вот главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.

15 Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.

16 Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.

17 Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.

18 Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.

19 Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Это — кланы Левия по их родословиям.

20 Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.

21 Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихрий.

22 Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.

23 Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

24 Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.

25 Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса. Это главы левитских родов по кланам.

26 Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».

27 Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.

28 Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,

29 Он сказал ему: — Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.

30 Но Моисей сказал Господу: — Я так косноязычен — как же фараон послушает меня?

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 6

Исход

Глава 6

1 Der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nun sollst du sehen7200, was ich Pharao6547 tun6213 werde; denn durch eine starke2389 Hand3027 muß er sie lassen ziehen7971, er muß sie noch durch eine starke2389 Hand3027 aus seinem Lande776 von sich treiben1644.

1 Тогда Господь сказал Моисею: — Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.

2 Und GOtt430 redete1696 mit Mose4872 und sprach559 zu ihm: Ich bin der HErr3068,

2 Бог сказал Моисею: — Я — Господь.

3 und bin erschienen7200 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290, daß ich ihr3045 allmächtiger GOtt410 sein wollte; aber mein Name8034, HErr3068, ist ihnen nicht offenbaret worden.

3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под именем Господь они Меня не знали.

4 Auch habe6965 ich meinen Bund1285 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben5414 will das Land776 Kanaan3667, das Land776 ihrer Wallfahrt4033, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind1481.

4 Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.

5 Auch habe8085 ich gehöret die Wehklage5009 der Kinder1121 Israel3478, welche die Ägypter4714 mit834 Frönen beschweren, und habe5647 an meinen Bund1285 gedacht2142.

5 Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.

6 Darum3651 sage559 den Kindern1121 Israel3478: Ich bin der HErr3068 und will euch ausführen von3318 euren Lasten5450 in Ägypten4714 und will euch erretten5337 von eurem Fronen und will euch erlösen1350 durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und große1419 Gerichte8201;

6 Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.

7 und will euch annehmen zum Volk5971 und will euer GOtt430 sein, daß ihr‘s3045 erfahren sollt, daß ich der HErr3068 bin euer GOtt430, der euch ausgeführet habe3947 von3318 der Last5450 Ägyptens4714

7 Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.

8 und euch gebracht in das Land776, darüber ich habe5375 meine Hand3027 gehoben, daß ich‘s gäbe5414 Abraham85, Isaak3327 und Jakob3290; das will935 ich euch geben5414 zu eigen4181, ich, der HErr3068.

8 Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».

9 Mose4872 sagte1696 solches8085 den Kindern1121 Israel3478; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen7115 und4872 Angst7307 und harter7186 Arbeit5656.

9 Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.

10 Da redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und sprach559:

10 Тогда Господь сказал Моисею:

11 Gehe935 hinein und rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, daß er die Kinder1121 Israel3478 aus seinem Lande776 lasse7971.

11 — Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.

12 Mose4872 aber redete1696 vor dem HErrn3068 und sprach559: Siehe, die Kinder1121 Israel3478 hören8085 mich6440 nicht, wie sollte mich589 denn Pharao6547 hören8085? Dazu bin ich von unbeschnittenen6189 Lippen8193.

12 Но Моисей сказал Господу: — Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?

13 Also redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 und776 Aaron175 und tat ihnen Befehl6680 an die Kinder1121 Israel3478 und Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten.

13 Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.

14 Dies sind die Häupter7218 in jeglichem Geschlecht der Väter1. Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohnes Israels3478, sind diese: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696, Charmi3756. Das sind die Geschlechter4940 von Ruben7205.

14 Вот главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.

15 Die Kinder1121 Simeons8095 sind diese: Jemuel3223, Jamin3226, Ohad161, Jachin3199, Zohar6714 und3669 Saul7586, der Sohn1121 des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons8095 Geschlechter4940.

15 Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.

16 Dies sind die Namen8034 der Kinder1121 Levis3878 in8141 ihren Geschlechtern8435: Gerson1648, Kahath6955, Meran4847. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

16 Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.

17 Die Kinder1121 Gersons1648 sind diese: Libni3845 und Simei8096 in ihren Geschlechtern4940.

17 Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.

18 Die Kinder1121 Kahaths6955 sind diese: Amram6019, Jezear, Hebron2275, Usiel5816. Kahath6955 aber ward8141 hundertunddreiunddreißig Jahre8141 alt2416.

18 Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.

19 Die Kinder1121 Meraris4847 sind diese: Maheli4249 und Musi4187. Das sind die Geschlechter4940 Levis3878 in ihren Stämmen.

19 Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Это — кланы Левия по их родословиям.

20 Und3967 Amram6019 nahm3947 seine Muhme Jochebed3115 zum Weibe1733, die gebar3205 ihm802 Aaron175 und7651 Mose4872. Aber Amram6019 ward8141 hundertundsiebenunddreißig Jahre8141 alt2416.

20 Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.

21 Die Kinder1121 Jezears sind diese: Korah7141, Nepheg5298, Sichri2147.

21 Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихрий.

22 Die Kinder1121 Usiels5816 sind diese: Misael4332, Elzaphan469, Sithri5644.

22 Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.

23 Aaron175 nahm3947 zum Weibe802 Eliseba472, die Tochter1323 Amminadabs5992, Nahassons Schwester269; die gebar3205 ihm Nadab5070, Abihu30, Eleasar499, Ithamar385.

23 Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

24 Die Kinder1121 Korahs7141 sind diese: Assir617, Elkana511, Abiasaph23. Das sind die Geschlechter4940 der Korahiter7145.

24 Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.

25 Eleasar499 aber, Aarons175 Sohn1121, der nahm3947 von den Töchtern1323 Putiels6317 ein Weib802; die gebar3205 ihm den Pinehas6372. Das sind die Häupter7218 unter den Vätern1 der Levitengeschlechter.

25 Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса. Это главы левитских родов по кланам.

26 Das1931 ist der Aaron175 und Mose4872, zu denen der HErr3068 sprach559: Führet die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägyptenland776 mit834 ihrem Heer6635.

26 Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».

27 Sie1992 sind‘s, die mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, redeten1696, daß sie die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714 führeten, nämlich Mose4872 und Aaron175.

27 Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.

28 Und des Tages3117 redete1696 der HErr3068 mit Mose4872 in Ägyptenland776

28 Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,

29 und4872 sprach1696 zu ihm: Ich559 bin der HErr3068; rede1696 mit Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, alles was ich mit dir rede1696.

29 Он сказал ему: — Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.

30 Und4872 er antwortete559 vor dem HErrn3068: Siehe, ich bin von unbeschnittenen6189 Lippen8193; wie wird mich6440 denn Pharao6547 hören8085?

30 Но Моисей сказал Господу: — Я так косноязычен — как же фараон послушает меня?

1.0x