Der Psalter

Psalm 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

Забур

Песнь 77

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 Услышал Вечный и разгневался: Его огонь возгорелся на потомков Якуба; вспыхнул гнев Его на Исраил,

Der Psalter

Psalm 77

Забур

Песнь 77

1 Ein Psalm4210 Assaphs für5329 Jeduthun3038, vorzusingen.

1 Слушай, народ мой, моё поучение; услышь то, что я скажу.

2 Ich1875 schreie mit meiner Stimme zu GOtt136; zu GOtt schreie ich, und3117 er3027 erhöret mich5315.

2 Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,

3 In der Zeit meiner Not suche ich7878 den HErrn; meine Hand ist2142 des Nachts ausgereckt und430 läßt nicht7307 ab; denn meine See LE will sich5848 nicht trösten lassen.

3 которые мы слышали и знаем, которые рассказали нам наши отцы.

4 Wenn ich5869 betrübt bin270, so denke ich an GOtt; wenn mein Herz in Ängsten ist1696; so rede ich. Sela.

4 Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.

5 Meine Augen hältst2803 du, daß3117 sie8141 wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.

5 Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилуи повелел нашим отцам обучать ему своих детей,

6 Ich7878 denke2142 der alten Zeit, der vorigen Jahre.

6 чтобы знало грядущее поколение, дети, которые ещё не родились, и чтобы они в своё время передали его своим детям.

7 Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Всевышнего; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 Wird denn der HErr ewiglich5331 verstoßen und keine Gnade2617 mehr erzeigen?

8 Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному,чьи сердца не были верны Всевышнему, чей дух не был предан Ему.

9 Ist‘s denn ganz und gar aus mit seiner Güte? und hat7356 die Verheißung ein Ende?

9 Воины Ефраима, хотя и вооружились луками, обратились вспять в день битвы.

10 Hat2470 denn GOtt vergessen, gnädig zu sein, und559 seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? Sela.

10 Не хранили они соглашения со Всевышним и отказались жить по Его Закону,

11 Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.

11 забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 Darum gedenk ich7878 an die Taten6467 des HErrn; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder

12 Чудеса совершал Он перед отцами их в Египте, в окрестностях Цоана.

13 und430 rede von allen1870 deinen Werken und430 sage von deinem Tun.

13 Он разделил море и провёл их через него, поставив воды стеной.

14 GOtt410 dein Weg ist6213 heilig. Wo ist3045 so ein mächtiger GOtt, als du, GOtt, bist?

14 Днём вёл их облаком, ночью – светом огня.

15 Du bist der GOtt, der Wunder tut; du hast1350 deine Macht2220 beweiset unter den Völkern5971.

15 Он рассёк скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 Du7200 hast dein Volk erlöset gewaltiglich, die4325 Kinder Jakobs und430 Josephs. Sela.

16 Из камня извлёк Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Die Wasser4325 sahen dich, GOtt; die Wasser sahen dich und5414 ängsteten sich1980, und6963 die Tiefen tobeten.

17 Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Высочайшего в пустыне.

18 Die dicken Wolken gossen Wasser; die Wolken donnerten, und6963 die Strahlen führen daher.

18 Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;

19 Es donnerte im Himmel; deine Blitze leuchteten auf dem1870 Erdboden; das Erdreich regte sich3045 und bebete davon.

19 оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?

20 Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht.

20 Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки,но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 Du führetest dein Volk5971 wie eine Herde6629 Schafe durch3027 Mose4872 und Aaron175.

21 Услышал Вечный и разгневался: Его огонь возгорелся на потомков Якуба; вспыхнул гнев Его на Исраил,

1.0x