Якова

Розділ 3

1 Не багато-хто ставайте, братти мої, учителями, знавши, що більший о́суд при́ймемо.

2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло.

3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.

4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий.

5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!

6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.

7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською,

8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!

9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.

10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!

11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́?

12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́.

13 Хто мудрий і розумний між вами, нехай він покаже діла́ свої в ла́гідній мудрості добрим поводженням!

14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, —

15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.

16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ!

17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава.

18 А плід праведности сіється творцями миру.

James

Chapter 3

1 MY brethren, do not allow doubtful teachers among you; but know, that we are under a great judgment.

2 For in many things we all stumble. Anyone who does not offend in word, this one is a perfect man, and able also to subdue his whole body.

3 Behold, we put bits into the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.

4 Behold also the ships, great as they are, when driven by severe winds, they are turned about with a very small rudder, wherever the pilot wishes.

5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Likewise, a small fire sets ablaze the large forests.

6 The tongue is a fire, and the sinful world like a forest: that very tongue, while it is among our members, can defile our whole body, and set on fire the records of our race which have rolled down from the beginning: and in the end it is consumed by fire.

7 For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man.

8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

9 By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God:

10 Out of the same mouth proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not so to be.

11 Can there spring forth from the same fountain, both sweet water and bitter water?

12 Can the fig tree, my brethren, bear olives? Or the vine, figs? likewise also salt water cannot be made sweet.

13 Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom.

14 But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth.

15 This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish.

16 For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil.

17 But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

18 And the fruit of righteousness is sown in peace by the peacemakers.

Якова

Розділ 3

James

Chapter 3

1 Не багато-хто ставайте, братти мої, учителями, знавши, що більший о́суд при́ймемо.

1 MY brethren, do not allow doubtful teachers among you; but know, that we are under a great judgment.

2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло.

2 For in many things we all stumble. Anyone who does not offend in word, this one is a perfect man, and able also to subdue his whole body.

3 От і ко́ням вкладаєм узде́чки до ро́та, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.

3 Behold, we put bits into the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.

4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітра́ми жорсто́кими, проте найменшим сте́рном скеро́вуються, куди хоче стерни́чий.

4 Behold also the ships, great as they are, when driven by severe winds, they are turned about with a very small rudder, wherever the pilot wishes.

5 Так само й язик, — малий член, але хва́литься ве́льми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!

5 Even so the tongue is a little member, and boasts great things. Likewise, a small fire sets ablaze the large forests.

6 І язик — то огонь. Як світ неправости, поста́влений так поміж нашими членами, язик скверни́ть усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.

6 The tongue is a fire, and the sinful world like a forest: that very tongue, while it is among our members, can defile our whole body, and set on fire the records of our race which have rolled down from the beginning: and in the end it is consumed by fire.

7 Бо всяка природа звірі́в і пташо́к, гадів і мо́рських потвор прибо́ркується, і прибо́ркана буде природою лю́дською,

7 For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man.

8 та не може ніхто із людей язика вгамува́ти, — він зло безупи́нне, він повний отрути смерте́льної!

8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.

9 By it we bless the LORD and the Father; and by it we curse men, who are made in the image of God:

10 Із тих самих уст виходить благослове́ння й прокля́ття. Не повинно, брати́ мої, щоб так це було́!

10 Out of the same mouth proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not so to be.

11 Хіба з одно́го отвору виходить вода солодка й гірка́?

11 Can there spring forth from the same fountain, both sweet water and bitter water?

12 Хіба може, бра́ти мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград — фіґи? Солодка вода не тече з солонця́.

12 Can the fig tree, my brethren, bear olives? Or the vine, figs? likewise also salt water cannot be made sweet.

13 Хто мудрий і розумний між вами, нехай він покаже діла́ свої в ла́гідній мудрості добрим поводженням!

13 Who is wise among you and has training? let him prove his words by his good deeds, in the humbleness of wisdom.

14 Коли ж гірку́ заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду, —

14 But if you have bitter envying among you, or strife in your hearts, do not boast and do not lie against the truth.

15 це не мудрість, що ніби зве́рху походить вона, але земна, тілесна та де́монська.

15 This wisdom does not come from above, but it is earthly, sensual, devilish.

16 Бо де за́здрість та сварка, там бе́злад та всяка зла річ!

16 For wherever envy and strife are, there is confusion and every sort of evil.

17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, ла́гідна, покірлива, повна милосердя та добрих пло́дів, безстороння та нелукава.

17 But the wisdom that is from above is first pure then full of peace, and gentle, obedient, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

18 А плід праведности сіється творцями миру.

18 And the fruit of righteousness is sown in peace by the peacemakers.

1.0x