Єремiя

Розділ 48

1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.

2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!

3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!

4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,

5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.

6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!

7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.

8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!

9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.

10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!

11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.

12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!

13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“

15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.

16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.

17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“

18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!

19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“

20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!

21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.

25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.

26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?

28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!

29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.

30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!

31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.

32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —

33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.

34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.

35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.

36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!

37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.

38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.

39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!

40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —

41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!

42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.

43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.

44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.

46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!

47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава.

Jeremiah

Chapter 48

1 CONCERNING Moab. thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is spoiled; Koriathaim is ashamed and confounded; its defenders are confused and scattered.

2 The glory of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her, saying, Come let us cut her off from being a nation. Though you shall keep your peace, the sword shall pursue you.

3 A sound of wailing is heard from Horonaim, plunder and great destruction.

4 Moab is destroyed; her poor people have published her lamentation.

5 For at the ascent of Luhith they shall go up weeping: and in the going down of Horonaim they shall raise a cry of tribulation and of destruction.

6 Hearken and flee, save your lives and be like a plant in the wilderness.

7 For, because you have trusted in your fortifications and in your treasures, you shall also be taken; and Chemosh shall go forth into captivity together with his priests and his princes.

8 And the spoiler shall come upon all your cities, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken.

9 Give a garland to Moab, for she shall surely be destroyed, and all her cities shall become a desolation without any to dwell in them.

10 Cursed is be who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.

11 The Moabites have been at ease from their youth, and they have settled on their lees, and have not been emptied from vessel to vessel, nor have they gone into captivity; therefore their taste remains in them and their scent is not changed.

12 Therefore, Behold, the days are coming, says the LORD, when I will send robbers against them, and they shall plunder them and empty their vessels and destroy their wine containers.

13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.

14 How can you say, We are mighty and valiant men of war?

15 Moab is plundered and his cities are burned and his chosen mighty men have been delivered to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts.

16 The calamity of Moab is soon to come, and his affliction hastens fast.

17 All who are round about him are troubled and shaken, and all who know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!

18 Come down from your glory and sit in disgrace, O inhabitant daughter of Ribon, for the spoiler of Moab has come up against you, and he has destroyed your strongholds.

19 Stand by the ways and look, O inhabitant of Adoer! Ask him who flees and him who escapes, and say. What has happened?

20 Moab is ashamed; for it is broken down; howl and cry in Arnon, for Moab is destroyed.

21 And judgment has come upon the land of Mashor, upon Holon and upon Jahazah and upon Mephaath

22 And upon Ribon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim

23 And upon Koriathaim and upon Bet-gamul and upon Beth-moen

24 And upon Korioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far and near.

25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken, says the LORD.

26 Make him to be a vagabond, for he magnified himself against the LORD; Moab also shall wallow in his filth and he shall be in derision.

27 Was not Israel a derision to you? He was found among thieves when you fought against him.

28 Leave the cities, and dwell in steep rocks, O you that dwell in Moab, and be like the dove that makes her nest in the sides of the mouth of a crag.

29 We have heard that the princes of Moab are exceedingly proud; their loftiness, their arrogance, and the haughtiness of their hearts I know well, says the LORD;

30 Their works were unjust, and yet their soothsayers did not predict such things against them.

31 Therefore wail for Moab; they cry out for all Moab from every place; for they shall devise evil against the men who dwell in his house.

32 With the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah; your branches are gone over the sea; they reach as far as the sea of Jazer, because the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage.

33 Joy and gladness shall pass away from the fruitful field and from the land of Moab; and wine shall cease from the winepress; none shall tread with shouting; they shall not shout nor say Ho! Ho!

34 From the cry of Heshbon as far as Elealeh, and even to Jahaz, they have uttered their voice; from Zoar to Horonaim, to the city of Alis, they cried like a heifer of three years old; for the waters of Nimrim shall be desolate.

35 Moreover I will cause to cease in Moab, says the LORD, him that offers sacrifices in the high places and him that burns incense to his god.

36 Therefore, my heart shall sound for Moab like a harp because they have done evil and are perished.

37 For their heads are clipped and their beards shaved; upon all their hands are signs of mourning, and upon their loins sackcloth.

38 And upon all the housetops of Moab and in all the streets there is mourning, for I have broken Moab like a useless vessel, says the LORD.

39 How it is broken down! How Moab has turned his back and is put to shame! So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him.

40 For thus says the LORD: Behold, he shall fly mightily as an eagle, and shall spread his wings over Moab.

41 Kerioth is taken and the stronghold has been captured; the heart of the mighty men of Moab shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.

42 And Moab shall be destroyed from being a people because he has magnified himself against the LORD.

43 Terror and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD.

44 He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be caught in the snare; for I will bring all these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD.

45 For a fire has gone forth out of Heshbon and a flame from the province of Sihon, and it shall devour the face of Moab and the crown of the head of the sons of Shaon.

46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is perished; for your sons are driven away and your daughters are carried captives.

47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab.

Єремiя

Розділ 48

Jeremiah

Chapter 48

1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.

1 CONCERNING Moab. thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is spoiled; Koriathaim is ashamed and confounded; its defenders are confused and scattered.

2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!

2 The glory of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her, saying, Come let us cut her off from being a nation. Though you shall keep your peace, the sword shall pursue you.

3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!

3 A sound of wailing is heard from Horonaim, plunder and great destruction.

4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,

4 Moab is destroyed; her poor people have published her lamentation.

5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.

5 For at the ascent of Luhith they shall go up weeping: and in the going down of Horonaim they shall raise a cry of tribulation and of destruction.

6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!

6 Hearken and flee, save your lives and be like a plant in the wilderness.

7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.

7 For, because you have trusted in your fortifications and in your treasures, you shall also be taken; and Chemosh shall go forth into captivity together with his priests and his princes.

8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!

8 And the spoiler shall come upon all your cities, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken.

9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.

9 Give a garland to Moab, for she shall surely be destroyed, and all her cities shall become a desolation without any to dwell in them.

10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!

10 Cursed is be who does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he who keeps back his sword from blood.

11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.

11 The Moabites have been at ease from their youth, and they have settled on their lees, and have not been emptied from vessel to vessel, nor have they gone into captivity; therefore their taste remains in them and their scent is not changed.

12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!

12 Therefore, Behold, the days are coming, says the LORD, when I will send robbers against them, and they shall plunder them and empty their vessels and destroy their wine containers.

13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.

14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“

14 How can you say, We are mighty and valiant men of war?

15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.

15 Moab is plundered and his cities are burned and his chosen mighty men have been delivered to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of hosts.

16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.

16 The calamity of Moab is soon to come, and his affliction hastens fast.

17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“

17 All who are round about him are troubled and shaken, and all who know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!

18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!

18 Come down from your glory and sit in disgrace, O inhabitant daughter of Ribon, for the spoiler of Moab has come up against you, and he has destroyed your strongholds.

19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“

19 Stand by the ways and look, O inhabitant of Adoer! Ask him who flees and him who escapes, and say. What has happened?

20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!

20 Moab is ashamed; for it is broken down; howl and cry in Arnon, for Moab is destroyed.

21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

21 And judgment has come upon the land of Mashor, upon Holon and upon Jahazah and upon Mephaath

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

22 And upon Ribon and upon Nebo and upon Beth-diblathaim

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

23 And upon Koriathaim and upon Bet-gamul and upon Beth-moen

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.

24 And upon Korioth and upon Bozrah and upon all the cities of the land of Moab, far and near.

25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.

25 The horn of Moab is cut off and his arm is broken, says the LORD.

26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!

26 Make him to be a vagabond, for he magnified himself against the LORD; Moab also shall wallow in his filth and he shall be in derision.

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?

27 Was not Israel a derision to you? He was found among thieves when you fought against him.

28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!

28 Leave the cities, and dwell in steep rocks, O you that dwell in Moab, and be like the dove that makes her nest in the sides of the mouth of a crag.

29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.

29 We have heard that the princes of Moab are exceedingly proud; their loftiness, their arrogance, and the haughtiness of their hearts I know well, says the LORD;

30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!

30 Their works were unjust, and yet their soothsayers did not predict such things against them.

31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.

31 Therefore wail for Moab; they cry out for all Moab from every place; for they shall devise evil against the men who dwell in his house.

32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —

32 With the weeping of Jazer I will weep for you, O vine of Sibmah; your branches are gone over the sea; they reach as far as the sea of Jazer, because the spoiler is fallen upon your summer fruits and upon your vintage.

33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.

33 Joy and gladness shall pass away from the fruitful field and from the land of Moab; and wine shall cease from the winepress; none shall tread with shouting; they shall not shout nor say Ho! Ho!

34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.

34 From the cry of Heshbon as far as Elealeh, and even to Jahaz, they have uttered their voice; from Zoar to Horonaim, to the city of Alis, they cried like a heifer of three years old; for the waters of Nimrim shall be desolate.

35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.

35 Moreover I will cause to cease in Moab, says the LORD, him that offers sacrifices in the high places and him that burns incense to his god.

36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!

36 Therefore, my heart shall sound for Moab like a harp because they have done evil and are perished.

37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.

37 For their heads are clipped and their beards shaved; upon all their hands are signs of mourning, and upon their loins sackcloth.

38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.

38 And upon all the housetops of Moab and in all the streets there is mourning, for I have broken Moab like a useless vessel, says the LORD.

39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!

39 How it is broken down! How Moab has turned his back and is put to shame! So shall Moab become a derision and a dismay to all that are round about him.

40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —

40 For thus says the LORD: Behold, he shall fly mightily as an eagle, and shall spread his wings over Moab.

41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!

41 Kerioth is taken and the stronghold has been captured; the heart of the mighty men of Moab shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.

42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.

42 And Moab shall be destroyed from being a people because he has magnified himself against the LORD.

43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.

43 Terror and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of Moab, says the LORD.

44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

44 He who flees from the terror shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be caught in the snare; for I will bring all these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD.

45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.

45 For a fire has gone forth out of Heshbon and a flame from the province of Sihon, and it shall devour the face of Moab and the crown of the head of the sons of Shaon.

46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!

46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh is perished; for your sons are driven away and your daughters are carried captives.

47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава.

47 Yet I will bring back the captivity of Moab in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Moab.

1.0x