Приповiстi

Розділ 24

1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,

2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.

3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.

4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.

5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.

6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.

7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.

8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.

9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.

10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.

11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?

12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.

13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —

14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!

15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,

16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!

17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,

18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!

19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,

20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.

21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,

22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?

23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.

24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.

25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!

26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.

27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.

28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.

29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“

30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —

31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.

32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:

33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“

Proverbs

Chapter 24

1 Be not you envious7065 against evil7451 men,582 neither408 desire183 to be with them.

2 For their heart3820 studies1897 destruction,7701 and their lips8193 talk1696 of mischief.5999

3 Through wisdom2451 is an house1004 built;1129 and by understanding8394 it is established:3559

4 And by knowledge1847 shall the chambers2315 be filled4390 with all3605 precious3368 and pleasant5273 riches.1952

5 A wise2450 man1397 is strong;5797 yes, a man376 of knowledge1847 increases553 strength.3581

6 For by wise counsel8458 you shall make your war:4421 and in multitude7230 of counsellors3289 there is safety.8668

7 Wisdom2454 is too high7311 for a fool:191 he opens6605 not his mouth6310 in the gate.8179

8 He that devises2803 to do evil7489 shall be called7121 a mischievous4209 person.1167

9 The thought2154 of foolishness200 is sin:2403 and the scorner3887 is an abomination8441 to men.120

10 If you faint7503 in the day3117 of adversity,6869 your strength3581 is small.6862

11 If you forbear2820 to deliver5337 them that are drawn3947 to death,4194 and those that are ready4131 to be slain;2027

12 If3588 you say,559 Behold,2005 we knew3045 it not; does not he that ponders8505 the heart3826 consider995 it? and he that keeps5341 your soul,5315 does not he know3045 it? and shall not he render7725 to every man120 according to his works?6467

13 My son,1121 eat398 you honey,1706 because3588 it is good;2896 and the honeycomb,5317 which is sweet4966 to your taste:2441

14 So3651 shall the knowledge3045 of wisdom2451 be to your soul:5315 when518 you have found4672 it, then there shall be a reward,319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

15 Lay not wait,693 O wicked7563 man, against the dwelling5116 of the righteous;6662 spoil7703 not his resting7258 place:

16 For a just6662 man falls5307 seven7651 times, and rises6965 up again: but the wicked7563 shall fall3782 into mischief.7451

17 Rejoice8055 not when your enemy341 falls,5307 and let not your heart3820 be glad1523 when he stumbles:3782

18 Lest6435 the LORD3068 see7200 it, and it displease7489 5869 him, and he turn7725 away his wrath639 from him.

19 Fret2734 not yourself because of evil7489 men, neither408 be you envious7065 at the wicked:7563

20 For there shall be no3808 reward319 to the evil7451 man; the candle5216 of the wicked7563 shall be put1846 out.

21 My son,1121 fear3372 you the LORD3068 and the king:4428 and meddle6148 not with them that are given to change:8138

22 For their calamity343 shall rise6965 suddenly;6597 and who4310 knows3045 the ruin6365 of them both?8147

23 These428 things also1571 belong to the wise.2450 It is not good2896 to have respect5234 of persons6440 in judgment.4941

24 He that said559 to the wicked,7563 You are righteous;6662 him shall the people5971 curse,5344 nations3816 shall abhor2194 him:

25 But to them that rebuke3198 him shall be delight,5276 and a good2896 blessing1293 shall come935 on them.

26 Every man shall kiss5401 his lips8193 that gives a right5228 answer.7725 1697

27 Prepare3559 your work4399 without,2351 and make it fit6257 for yourself in the field;7704 and afterwards310 build1129 your house.1004

28 Be not a witness5707 against your neighbor7453 without2600 cause;2600 and deceive6601 not with your lips.8193

29 Say559 not, I will do6213 so3651 to him as he has done6213 to me: I will render7725 to the man376 according to his work.6467

30 I went5674 by the field7704 of the slothful,6102 and by the vineyard3754 of the man120 void2638 of understanding;3820

31 And, see,2009 it was all3605 grown5927 over5927 with thorns,7063 and nettles2738 had covered3680 the face6440 thereof, and the stone68 wall1444 thereof was broken2040 down.2040

32 Then I saw,2372 and considered7896 3820 it well: I looked7200 on it, and received3947 instruction.4148

33 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

34 So3651 shall your poverty7389 come935 as one that travels;1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

Приповiстi

Розділ 24

Proverbs

Chapter 24

1 Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,

1 Be not you envious7065 against evil7451 men,582 neither408 desire183 to be with them.

2 бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.

2 For their heart3820 studies1897 destruction,7701 and their lips8193 talk1696 of mischief.5999

3 Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.

3 Through wisdom2451 is an house1004 built;1129 and by understanding8394 it is established:3559

4 А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.

4 And by knowledge1847 shall the chambers2315 be filled4390 with all3605 precious3368 and pleasant5273 riches.1952

5 Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.

5 A wise2450 man1397 is strong;5797 yes, a man376 of knowledge1847 increases553 strength.3581

6 Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.

6 For by wise counsel8458 you shall make your war:4421 and in multitude7230 of counsellors3289 there is safety.8668

7 Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.

7 Wisdom2454 is too high7311 for a fool:191 he opens6605 not his mouth6310 in the gate.8179

8 Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.

8 He that devises2803 to do evil7489 shall be called7121 a mischievous4209 person.1167

9 Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.

9 The thought2154 of foolishness200 is sin:2403 and the scorner3887 is an abomination8441 to men.120

10 Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.

10 If you faint7503 in the day3117 of adversity,6869 your strength3581 is small.6862

11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?

11 If you forbear2820 to deliver5337 them that are drawn3947 to death,4194 and those that are ready4131 to be slain;2027

12 Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.

12 If3588 you say,559 Behold,2005 we knew3045 it not; does not he that ponders8505 the heart3826 consider995 it? and he that keeps5341 your soul,5315 does not he know3045 it? and shall not he render7725 to every man120 according to his works?6467

13 Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —

13 My son,1121 eat398 you honey,1706 because3588 it is good;2896 and the honeycomb,5317 which is sweet4966 to your taste:2441

14 отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!

14 So3651 shall the knowledge3045 of wisdom2451 be to your soul:5315 when518 you have found4672 it, then there shall be a reward,319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

15 Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,

15 Lay not wait,693 O wicked7563 man, against the dwelling5116 of the righteous;6662 spoil7703 not his resting7258 place:

16 бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!

16 For a just6662 man falls5307 seven7651 times, and rises6965 up again: but the wicked7563 shall fall3782 into mischief.7451

17 Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,

17 Rejoice8055 not when your enemy341 falls,5307 and let not your heart3820 be glad1523 when he stumbles:3782

18 щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!

18 Lest6435 the LORD3068 see7200 it, and it displease7489 5869 him, and he turn7725 away his wrath639 from him.

19 Не пались на злочинців, не заздри безбожним,

19 Fret2734 not yourself because of evil7489 men, neither408 be you envious7065 at the wicked:7563

20 бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.

20 For there shall be no3808 reward319 to the evil7451 man; the candle5216 of the wicked7563 shall be put1846 out.

21 Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,

21 My son,1121 fear3372 you the LORD3068 and the king:4428 and meddle6148 not with them that are given to change:8138

22 бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?

22 For their calamity343 shall rise6965 suddenly;6597 and who4310 knows3045 the ruin6365 of them both?8147

23 І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.

23 These428 things also1571 belong to the wise.2450 It is not good2896 to have respect5234 of persons6440 in judgment.4941

24 Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.

24 He that said559 to the wicked,7563 You are righteous;6662 him shall the people5971 curse,5344 nations3816 shall abhor2194 him:

25 А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!

25 But to them that rebuke3198 him shall be delight,5276 and a good2896 blessing1293 shall come935 on them.

26 Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.

26 Every man shall kiss5401 his lips8193 that gives a right5228 answer.7725 1697

27 Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.

27 Prepare3559 your work4399 without,2351 and make it fit6257 for yourself in the field;7704 and afterwards310 build1129 your house.1004

28 Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.

28 Be not a witness5707 against your neighbor7453 without2600 cause;2600 and deceive6601 not with your lips.8193

29 Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“

29 Say559 not, I will do6213 so3651 to him as he has done6213 to me: I will render7725 to the man376 according to his work.6467

30 Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —

30 I went5674 by the field7704 of the slothful,6102 and by the vineyard3754 of the man120 void2638 of understanding;3820

31 і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.

31 And, see,2009 it was all3605 grown5927 over5927 with thorns,7063 and nettles2738 had covered3680 the face6440 thereof, and the stone68 wall1444 thereof was broken2040 down.2040

32 І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:

32 Then I saw,2372 and considered7896 3820 it well: I looked7200 on it, and received3947 instruction.4148

33 „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —

33 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

34 і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“

34 So3651 shall your poverty7389 come935 as one that travels;1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

1.0x