Приповiстi

Розділ 14

1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.

2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.

3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.

4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.

5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.

6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.

7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.

8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.

9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.

10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.

12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.

13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.

14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.

15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.

16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.

17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.

18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.

19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.

20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.

21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.

22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.

23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.

24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.

25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.

26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.

27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.

28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.

29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.

30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.

31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.

32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.

34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.

35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 14

1 Durch3027 weise2454 Weiber802 wird das Haus1004 erbauet; eine Närrin200 aber zerbricht2040 es mit ihrem Tun.

2 Wer den HErrn3068 fürchtet3373, der gehet1980 auf rechter3476 Bahn; wer ihn aber verachtet959, der weicht aus seinem Wege1870.

3 Narren191 reden tyrannisch2415; aber8193 die Weisen2450 bewahren8104 ihren Mund6310.

4 Wo nicht Ochsen504 sind, da ist die Krippe18 rein1249; aber wo der Ochse7794 geschäftig3581 ist, da ist viel7230 Einkommens8393.

5 Ein treuer529 Zeuge5707 lüget nicht; aber ein falscher8267 Zeuge5707 redet6315 türstiglich Lügen3577.

6 Der Spötter3887 suchet1245 Weisheit2451 und findet sie nicht; aber dem Verständigen995 ist die Erkenntnis1847 leicht7043.

7 Gehe3212 von5048 dem376 Narren3684; denn du3045 lernest nichts8193 von ihm.

8 Das ist des Klugen6175 Weisheit2451, daß995 er auf seinen Weg1870 merkt; aber das ist der Narren3684 Torheit200, daß es eitel Trug4820 mit ihnen ist.

9 Die Narren191 treiben3887 das Gespött mit der Sünde817; aber die Frommen3477 haben Lust an den Frommen7522.

10 Wenn das Herz3820 traurig ist3045, so hilft keine äußerliche Freude8057.

11 Das Haus1004 der GOttlosen7563 wird vertilget; aber die Hütte168 der Frommen3477 wird grünen6524.

12 Es gefällt3477 manchem ein376 Weg1870 wohl; aber3426 endlich319 bringt er ihn6440 zum1870 Tode4194.

13 Nach319 dem Lachen7814 kommt Trauern3510, und nach der Freude8057 kommt Leid8424.

14 Einem losen5472 Menschen wird3820‘s gehen1870, wie2896 er handelt7646; aber ein376 Frommer wird über ihn sein.

15 Ein Alberner glaubt539 alles1697; aber ein Witziger merkt auf995 seinen Gang838.

16 Ein5493 Weiser2450 fürchtet3373 sich982 und meidet das Arge7451; ein Narr3684 aber fährt hindurch türstiglich.

17 Ein376 Ungeduldiger7116 tut6213 närrisch; aber ein Bedächtiger hasset8130 es.

18 Die Albernen erben5157 Narrheit200; aber1847 es ist6612 der Witzigen Krone3803, vorsichtiglich handeln.

19 Die Bösen7451 müssen sich bücken7817 vor6440 den Guten2896 und die GOttlosen7563 in den Toren8179 des Gerechten6662.

20 Einen Armen7326 hassen8130 auch seine Nächsten7453; aber die Reichen6223 haben viel7227 Freunde157.

21 Der Sünder verachtet936 seinen7453 Nächsten; aber wohl835 dem, der sich2398 der Elenden6035 erbarmet!

22 Die mit8582 bösen7451 Ränken umgehen2790, werden2790 fehlen; die aber Gutes denken, denen wird2896 Treue571 und Güte2617 widerfahren.

23 Wo man arbeitet6089, da ist genug4195; wo man aber8193 mit Worten1697 umgeht, da ist Mangel4270.

24 Den Weisen2450 ist ihr Reichtum6239 eine Krone5850; aber die Torheit200 der Narren3684 bleibt Torheit200.

25 Ein treuer571 Zeuge5707 errettet5337 das Leben5315; aber ein falscher3577 Zeuge betrügt4820.

26 Wer den HErrn3068 fürchtet3374, der hat eine sichere5797 Festung4009, und seine Kinder1121 werden auch beschirmet.

27 Die Furcht3374 des HErrn3068 ist5493 eine Quelle4726 des Lebens2416, daß man meide die Stricke4170 des Todes4194.

28 Wo ein König4428 viel7230 Volks5971 hat, das ist seine Herrlichkeit1927; wo aber657, wenig Volks3816 ist, das macht einen Herrn7333 blöde4288.

29 Wer geduldig750 ist7116, der ist7311 weise7227; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit200.

30 Ein gütiges4832 Herz3820 ist des Leibes1320 Leben2416; aber Neid7068 ist Eiter7538 in Beinen.

31 Wer dem Geringen1800 Gewalt6231 tut6213, der lästert2778 desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen34 erbarmet, der ehret GOtt,

32 Der GOttlose7563 bestehet nicht1760 in seinem Unglück7451; aber der Gerechte6662 ist auch in seinem Tode4194 getrost2620.

33 Im Herzen3820 des Verständigen995 ruhet Weisheit2451 und wird5117 offenbar3045 unter7130 den Narren3684.

34 Gerechtigkeit6666 erhöhet ein Volk; aber die Sünde2403 ist7311 der Leute1471 Verderben2617.

35 Ein kluger7919 Knecht5650 gefällt dem Könige4428 wohl7522; aber einem schändlichen5678 Knechte ist er feind954.

Приповiстi

Розділ 14

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 14

1 Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його́.

1 Durch3027 weise2454 Weiber802 wird das Haus1004 erbauet; eine Närrin200 aber zerbricht2040 es mit ihrem Tun.

2 Хто ходить в просто́ті своїй, боїться той Господа, а в ко́го доро́ги криві́, той пого́рджує Ним.

2 Wer den HErrn3068 fürchtet3373, der gehet1980 auf rechter3476 Bahn; wer ihn aber verachtet959, der weicht aus seinem Wege1870.

3 На устах безу́мця галу́зка пихи́, а губи премудрих їх стережу́ть.

3 Narren191 reden tyrannisch2415; aber8193 die Weisen2450 bewahren8104 ihren Mund6310.

4 Де немає биків, там я́сла порожні, а щедрість врожа́ю — у силі вола́.

4 Wo nicht Ochsen504 sind, da ist die Krippe18 rein1249; aber wo der Ochse7794 geschäftig3581 ist, da ist viel7230 Einkommens8393.

5 Сві́док правдивий не лже, а сві́док брехливий говорить неправду.

5 Ein treuer529 Zeuge5707 lüget nicht; aber ein falscher8267 Zeuge5707 redet6315 türstiglich Lügen3577.

6 Насмішник шукає премудрости, — та надаре́мно, пізна́ння легке́ для розумного.

6 Der Spötter3887 suchet1245 Weisheit2451 und findet sie nicht; aber dem Verständigen995 ist die Erkenntnis1847 leicht7043.

7 Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.

7 Gehe3212 von5048 dem376 Narren3684; denn du3045 lernest nichts8193 von ihm.

8 Мудрість розумного — то розумі́ння дороги своєї, а глупо́та дурних — то ома́на.

8 Das ist des Klugen6175 Weisheit2451, daß995 er auf seinen Weg1870 merkt; aber das ist der Narren3684 Torheit200, daß es eitel Trug4820 mit ihnen ist.

9 Нерозумні сміються з гріха́, а між праведними — уподо́бання.

9 Die Narren191 treiben3887 das Gespött mit der Sünde817; aber die Frommen3477 haben Lust an den Frommen7522.

10 Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

10 Wenn das Herz3820 traurig ist3045, so hilft keine äußerliche Freude8057.

11 Буде ви́гублений дім безбожних, а намет безневи́нних розкві́тне.

11 Das Haus1004 der GOttlosen7563 wird vertilget; aber die Hütte168 der Frommen3477 wird grünen6524.

12 Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.

12 Es gefällt3477 manchem ein376 Weg1870 wohl; aber3426 endlich319 bringt er ihn6440 zum1870 Tode4194.

13 Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.

13 Nach319 dem Lachen7814 kommt Trauern3510, und nach der Freude8057 kommt Leid8424.

14 Хто підступного серця, наси́титься той із доріг своїх, а добра люди́на — із чинів своїх.

14 Einem losen5472 Menschen wird3820‘s gehen1870, wie2896 er handelt7646; aber ein376 Frommer wird über ihn sein.

15 Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.

15 Ein Alberner glaubt539 alles1697; aber ein Witziger merkt auf995 seinen Gang838.

16 Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гні́вається та сміли́вий.

16 Ein5493 Weiser2450 fürchtet3373 sich982 und meidet das Arge7451; ein Narr3684 aber fährt hindurch türstiglich.

17 Скорий на гнів учиняє глупо́ту, а люди́на лукава знена́виджена.

17 Ein376 Ungeduldiger7116 tut6213 närrisch; aber ein Bedächtiger hasset8130 es.

18 Нерозумні глупо́ту вспадко́вують, а мудрі знання́м коронуються.

18 Die Albernen erben5157 Narrheit200; aber1847 es ist6612 der Witzigen Krone3803, vorsichtiglich handeln.

19 Покло́няться злі перед добрими, а безбожники — при брамах праведного.

19 Die Bösen7451 müssen sich bücken7817 vor6440 den Guten2896 und die GOttlosen7563 in den Toren8179 des Gerechten6662.

20 Убогий знена́виджений навіть ближнім своїм, а в багатого дру́зі числе́нні.

20 Einen Armen7326 hassen8130 auch seine Nächsten7453; aber die Reichen6223 haben viel7227 Freunde157.

21 Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласка́вий до вбогих — блаже́нний.

21 Der Sünder verachtet936 seinen7453 Nächsten; aber wohl835 dem, der sich2398 der Elenden6035 erbarmet!

22 Чи ж не блу́дять, хто о́ре лихе? А милість та правда для тих, хто о́ре добро́.

22 Die mit8582 bösen7451 Ränken umgehen2790, werden2790 fehlen; die aber Gutes denken, denen wird2896 Treue571 und Güte2617 widerfahren.

23 Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.

23 Wo man arbeitet6089, da ist genug4195; wo man aber8193 mit Worten1697 umgeht, da ist Mangel4270.

24 Корона премудрих — їхня му́дрість, а віне́ць нерозумних — глупо́та.

24 Den Weisen2450 ist ihr Reichtum6239 eine Krone5850; aber die Torheit200 der Narren3684 bleibt Torheit200.

25 Свідок правдивий визво́лює душі, а свідок обма́нливий — бре́хні торо́чить.

25 Ein treuer571 Zeuge5707 errettet5337 das Leben5315; aber ein falscher3577 Zeuge betrügt4820.

26 У Господньому стра́хові сильна наді́я, і Він пристано́вище ді́тям Своїм.

26 Wer den HErrn3068 fürchtet3374, der hat eine sichere5797 Festung4009, und seine Kinder1121 werden auch beschirmet.

27 Страх Господній — крини́ця життя, щоб віддаля́тися від пасток смерти.

27 Die Furcht3374 des HErrn3068 ist5493 eine Quelle4726 des Lebens2416, daß man meide die Stricke4170 des Todes4194.

28 У числе́нності люду вели́чність царя, а в бра́ку народу — погибіль воло́даря.

28 Wo ein König4428 viel7230 Volks5971 hat, das ist seine Herrlichkeit1927; wo aber657, wenig Volks3816 ist, das macht einen Herrn7333 blöde4288.

29 Терпели́вий у гніві — багаторозумний, а гнівли́вий вчиняє глупо́ту.

29 Wer geduldig750 ist7116, der ist7311 weise7227; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit200.

30 Ла́гідне серце — життя то для тіла, а за́здрість — гнили́зна косте́й.

30 Ein gütiges4832 Herz3820 ist des Leibes1320 Leben2416; aber Neid7068 ist Eiter7538 in Beinen.

31 Хто тисне нужде́нного, той ображає свого Творця́, а хто милости́вий до вбогого, той поважає Його.

31 Wer dem Geringen1800 Gewalt6231 tut6213, der lästert2778 desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen34 erbarmet, der ehret GOtt,

32 Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

32 Der GOttlose7563 bestehet nicht1760 in seinem Unglück7451; aber der Gerechte6662 ist auch in seinem Tode4194 getrost2620.

33 Мудрість має спочи́нок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те ви́явиться.

33 Im Herzen3820 des Verständigen995 ruhet Weisheit2451 und wird5117 offenbar3045 unter7130 den Narren3684.

34 Праведність люд підійма́є, а беззако́ння — то сором наро́дів.

34 Gerechtigkeit6666 erhöhet ein Volk; aber die Sünde2403 ist7311 der Leute1471 Verderben2617.

35 Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.

35 Ein kluger7919 Knecht5650 gefällt dem Könige4428 wohl7522; aber einem schändlichen5678 Knechte ist er feind954.

1.0x