Левит

Глава 18

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: Я Господь,3068 Бог430 ваш.

3 По делам4639 земли776 Египетской,4714 в которой вы жили,3427 не поступайте,6213 и по делам4639 земли776 Ханаанской,3667 в которую Я веду935 вас, не поступайте,6213 и по установлениям2708 их не ходите:3212

4 Мои законы4941 исполняйте6213 и Мои постановления2708 соблюдайте,8104 поступая3212 по ним. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

5 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и законы4941 Мои, которые834 исполняя,6213 человек120 будет2425 жив.2425 Я Господь.3068

6 Никто376 ни к какой родственнице7607 по плоти1320 не должен приближаться7126 с тем, чтобы открыть1540 наготу.6172 Я Господь.3068

7 Наготы6172 отца1 твоего и наготы6172 матери517 твоей не1540 открывай:1540 она мать517 твоя, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.

8 Наготы6172 жены802 отца1 твоего не1540 открывай:1540 это нагота6172 отца1 твоего.

9 Наготы6172 сестры269 твоей, дочери1323 отца1 твоего или дочери1323 матери517 твоей, родившейся4138 в доме1004 или вне2351 дома, не1540 открывай1540 наготы6172 их.

10 Наготы6172 дочери1323 сына1121 твоего или дочери1323 дочери1323 твоей, не1540 открывай1540 наготы6172 их, ибо они2007 твоя нагота.6172

11 Наготы6172 дочери1323 жены802 отца1 твоего, родившейся4138 от отца1 твоего, она сестра269 твоя по отцу, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.

12 Наготы6172 сестры269 отца1 твоего не1540 открывай,1540 она единокровная7607 отцу1 твоему.

13 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей не1540 открывай,1540 ибо она единокровная7607 матери517 твоей.

14 Наготы6172 брата251 отца1 твоего не1540 открывай1540 и к жене802 его не приближайся:7126 она тетка1733 твоя.

15 Наготы6172 невестки3618 твоей не1540 открывай:1540 она жена802 сына1121 твоего, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.

16 Наготы6172 жены802 брата251 твоего не1540 открывай,1540 это нагота6172 брата251 твоего.

17 Наготы6172 жены802 и дочери1323 ее не1540 открывай;1540 дочери1323 сына1121 ее и дочери1323 дочери1323 ее не бери,3947 чтоб открыть1540 наготу6172 их, они единокровные7608 ее; это беззаконие.2154

18 Не бери3947 жены802 вместе с сестрою269 ее, чтобы сделать6887 ее соперницею,6887 чтоб открыть1540 наготу6172 ее при ней, при жизни2416 ее.

19 И к жене802 во время очищения5079 нечистот2932 ее не приближайся,7126 чтоб открыть1540 наготу6172 ее.

20 И с женою802 ближнего5997 твоего не ложись,5414 чтобы излить7903 семя2233 и оскверниться2930 с нею.

21 Из детей2233 твоих не отдавай5414 на служение5674 Молоху4432 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

22 Не ложись7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною:802 это мерзость.8441

23 И ни с каким скотом929 не ложись,5414 чтоб излить7903 семя и оскверниться2930 от него; и женщина802 не должна становиться5975 пред3942 скотом929 для совокупления7250 с ним: это гнусно.8397

24 Не оскверняйте2930 себя ничем этим,428 ибо всем этим осквернили2930 себя народы,1471 которых Я прогоняю7971 от вас:

25 и осквернилась2930 земля,776 и Я воззрел6485 на беззаконие5771 ее, и свергнула6958 с себя земля776 живущих3427 на ней.

26 А вы соблюдайте8104 постановления2708 Мои и законы4941 Мои и не делайте6213 всех этих мерзостей,8441 ни туземец,249 ни пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами,

27 ибо все эти411 мерзости8441 делали6213 люди582 сей земли,776 что пред3942 вами, и осквернилась2930 земля;776

28 чтоб и вас не свергнула6958 с себя земля,776 когда вы станете2930 осквернять2930 ее, как она свергнула6958 народы,1471 бывшие прежде3942 вас;

29 ибо если кто будет6213 делать6213 все эти мерзости,8441 то души5315 делающих6213 это истреблены3772 будут3772 из7130 народа5971 своего.

30 Итак соблюдайте8104 повеления4931 Мои, чтобы не поступать6213 по гнусным8441 обычаям,2708 по которым поступали6213 прежде3942 вас, и чтобы не оскверняться2930 ими. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

Leviticus

Chapter 18

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, I589 am the LORD3068 your God.430

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 ye dwelt,3427 shall ye not3808 do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 whither834 8033 I589 bring935 you, shall ye not3808 do:6213 neither3808 shall ye walk1980 in their ordinances.2708

4 Ye shall do6213 853 my judgments,4941 and keep8104 mine ordinances,2708 to walk1980 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

5 Ye shall therefore keep8104 853 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I589 am the LORD.3068

6 None3808 376 376 of you shall approach7126 to413 any3605 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I589 am the LORD.3068

7 The nakedness6172 of thy father,1 or the nakedness6172 of thy mother,517 shalt thou not3808 uncover:1540 she1931 is thy mother;517 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

8 The nakedness6172 of thy father's1 wife802 shalt thou not3808 uncover:1540 it1931 is thy father's1 nakedness.6172

9 The nakedness6172 of thy sister,269 the daughter1323 of thy father,1 or176 daughter1323 of thy mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover.1540

10 The nakedness6172 of thy son's1121 daughter,1323 or176 of thy daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover:1540 for3588 theirs2007 is thine own nakedness.6172

11 The nakedness6172 of thy father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of thy father,1 she1931 is thy sister,269 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

12 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 sister:269 she1931 is thy father's1 near kinswoman.7607

13 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister:269 for3588 she1931 is thy mother's517 near kinswoman.7607

14 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 brother,251 thou shalt not3808 approach7126 to413 his wife:802 she1931 is thine aunt.1733

15 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy daughter-in-law:3618 she1931 is thy son's1121 wife;802 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

16 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy brother's251 wife:802 it1931 is thy brother's251 nakedness.6172

17 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shalt thou take3947 853 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they2007 are her near kinswomen:7608 it1931 is wickedness.2154

18 Neither3808 shalt thou take3947 a wife802 to413 her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

19 Also thou shalt not3808 approach7126 unto413 a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put apart5079 for her uncleanness.2932

20 Moreover thou shalt not3808 lie carnally5414 7903 2233 with413 thy neighbor's5997 wife,802 to defile2930 thyself with her.

21 And thou shalt not3808 let5414 any of thy seed4480 2233 pass through5674 the fire to Molech,4432 neither3808 shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

22 Thou shalt not3808 lie7901 with854 mankind,2145 as with4904 womankind:802 it1931 is abomination.8441

23 Neither3808 shalt thou lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 thyself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie down7250 thereto: it1931 is confusion.8397

24 Defile not ye yourselves2930 408 in any3605 of these things:428 for3588 in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you:

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof upon5921 it, and the land776 itself vomiteth out6958 853 her inhabitants.3427

26 Ye859 shall therefore keep8104 853 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not3808 commit6213 any of these4480 3605 428 abominations;8441 neither any of your own nation,249 nor any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you:

27 (For3588 853 all3605 these411 abominations8441 have the men376 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;)2930

28 That the land776 spew not you out6958 3808 853 also, when ye defile2930 it, as834 it spewed out6958 853 the nations1471 that834 were before6440 you.

29 For3588 whosoever3605 834 shall commit6213 any4480 3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

30 Therefore shall ye keep8104 853 mine ordinance,4931 that ye commit not6213 1115 any one of these abominable customs,4480 2708 8441 which834 were committed6213 before6440 you, and that ye defile not yourselves2930 3808 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

Левит

Глава 18

Leviticus

Chapter 18

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: Я Господь,3068 Бог430 ваш.

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, I589 am the LORD3068 your God.430

3 По делам4639 земли776 Египетской,4714 в которой вы жили,3427 не поступайте,6213 и по делам4639 земли776 Ханаанской,3667 в которую Я веду935 вас, не поступайте,6213 и по установлениям2708 их не ходите:3212

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 ye dwelt,3427 shall ye not3808 do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 whither834 8033 I589 bring935 you, shall ye not3808 do:6213 neither3808 shall ye walk1980 in their ordinances.2708

4 Мои законы4941 исполняйте6213 и Мои постановления2708 соблюдайте,8104 поступая3212 по ним. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

4 Ye shall do6213 853 my judgments,4941 and keep8104 mine ordinances,2708 to walk1980 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

5 Соблюдайте8104 постановления2708 Мои и законы4941 Мои, которые834 исполняя,6213 человек120 будет2425 жив.2425 Я Господь.3068

5 Ye shall therefore keep8104 853 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I589 am the LORD.3068

6 Никто376 ни к какой родственнице7607 по плоти1320 не должен приближаться7126 с тем, чтобы открыть1540 наготу.6172 Я Господь.3068

6 None3808 376 376 of you shall approach7126 to413 any3605 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I589 am the LORD.3068

7 Наготы6172 отца1 твоего и наготы6172 матери517 твоей не1540 открывай:1540 она мать517 твоя, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.

7 The nakedness6172 of thy father,1 or the nakedness6172 of thy mother,517 shalt thou not3808 uncover:1540 she1931 is thy mother;517 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

8 Наготы6172 жены802 отца1 твоего не1540 открывай:1540 это нагота6172 отца1 твоего.

8 The nakedness6172 of thy father's1 wife802 shalt thou not3808 uncover:1540 it1931 is thy father's1 nakedness.6172

9 Наготы6172 сестры269 твоей, дочери1323 отца1 твоего или дочери1323 матери517 твоей, родившейся4138 в доме1004 или вне2351 дома, не1540 открывай1540 наготы6172 их.

9 The nakedness6172 of thy sister,269 the daughter1323 of thy father,1 or176 daughter1323 of thy mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover.1540

10 Наготы6172 дочери1323 сына1121 твоего или дочери1323 дочери1323 твоей, не1540 открывай1540 наготы6172 их, ибо они2007 твоя нагота.6172

10 The nakedness6172 of thy son's1121 daughter,1323 or176 of thy daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover:1540 for3588 theirs2007 is thine own nakedness.6172

11 Наготы6172 дочери1323 жены802 отца1 твоего, родившейся4138 от отца1 твоего, она сестра269 твоя по отцу, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.

11 The nakedness6172 of thy father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of thy father,1 she1931 is thy sister,269 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

12 Наготы6172 сестры269 отца1 твоего не1540 открывай,1540 она единокровная7607 отцу1 твоему.

12 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 sister:269 she1931 is thy father's1 near kinswoman.7607

13 Наготы6172 сестры269 матери517 твоей не1540 открывай,1540 ибо она единокровная7607 матери517 твоей.

13 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister:269 for3588 she1931 is thy mother's517 near kinswoman.7607

14 Наготы6172 брата251 отца1 твоего не1540 открывай1540 и к жене802 его не приближайся:7126 она тетка1733 твоя.

14 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 brother,251 thou shalt not3808 approach7126 to413 his wife:802 she1931 is thine aunt.1733

15 Наготы6172 невестки3618 твоей не1540 открывай:1540 она жена802 сына1121 твоего, не1540 открывай1540 наготы6172 ее.

15 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy daughter-in-law:3618 she1931 is thy son's1121 wife;802 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

16 Наготы6172 жены802 брата251 твоего не1540 открывай,1540 это нагота6172 брата251 твоего.

16 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy brother's251 wife:802 it1931 is thy brother's251 nakedness.6172

17 Наготы6172 жены802 и дочери1323 ее не1540 открывай;1540 дочери1323 сына1121 ее и дочери1323 дочери1323 ее не бери,3947 чтоб открыть1540 наготу6172 их, они единокровные7608 ее; это беззаконие.2154

17 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shalt thou take3947 853 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they2007 are her near kinswomen:7608 it1931 is wickedness.2154

18 Не бери3947 жены802 вместе с сестрою269 ее, чтобы сделать6887 ее соперницею,6887 чтоб открыть1540 наготу6172 ее при ней, при жизни2416 ее.

18 Neither3808 shalt thou take3947 a wife802 to413 her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

19 И к жене802 во время очищения5079 нечистот2932 ее не приближайся,7126 чтоб открыть1540 наготу6172 ее.

19 Also thou shalt not3808 approach7126 unto413 a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put apart5079 for her uncleanness.2932

20 И с женою802 ближнего5997 твоего не ложись,5414 чтобы излить7903 семя2233 и оскверниться2930 с нею.

20 Moreover thou shalt not3808 lie carnally5414 7903 2233 with413 thy neighbor's5997 wife,802 to defile2930 thyself with her.

21 Из детей2233 твоих не отдавай5414 на служение5674 Молоху4432 и не бесчести2490 имени8034 Бога430 твоего. Я Господь.3068

21 And thou shalt not3808 let5414 any of thy seed4480 2233 pass through5674 the fire to Molech,4432 neither3808 shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

22 Не ложись7901 с мужчиною,2145 как4904 с женщиною:802 это мерзость.8441

22 Thou shalt not3808 lie7901 with854 mankind,2145 as with4904 womankind:802 it1931 is abomination.8441

23 И ни с каким скотом929 не ложись,5414 чтоб излить7903 семя и оскверниться2930 от него; и женщина802 не должна становиться5975 пред3942 скотом929 для совокупления7250 с ним: это гнусно.8397

23 Neither3808 shalt thou lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 thyself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie down7250 thereto: it1931 is confusion.8397

24 Не оскверняйте2930 себя ничем этим,428 ибо всем этим осквернили2930 себя народы,1471 которых Я прогоняю7971 от вас:

24 Defile not ye yourselves2930 408 in any3605 of these things:428 for3588 in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you:

25 и осквернилась2930 земля,776 и Я воззрел6485 на беззаконие5771 ее, и свергнула6958 с себя земля776 живущих3427 на ней.

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof upon5921 it, and the land776 itself vomiteth out6958 853 her inhabitants.3427

26 А вы соблюдайте8104 постановления2708 Мои и законы4941 Мои и не делайте6213 всех этих мерзостей,8441 ни туземец,249 ни пришлец,1616 живущий1481 между8432 вами,

26 Ye859 shall therefore keep8104 853 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not3808 commit6213 any of these4480 3605 428 abominations;8441 neither any of your own nation,249 nor any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you:

27 ибо все эти411 мерзости8441 делали6213 люди582 сей земли,776 что пред3942 вами, и осквернилась2930 земля;776

27 (For3588 853 all3605 these411 abominations8441 have the men376 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;)2930

28 чтоб и вас не свергнула6958 с себя земля,776 когда вы станете2930 осквернять2930 ее, как она свергнула6958 народы,1471 бывшие прежде3942 вас;

28 That the land776 spew not you out6958 3808 853 also, when ye defile2930 it, as834 it spewed out6958 853 the nations1471 that834 were before6440 you.

29 ибо если кто будет6213 делать6213 все эти мерзости,8441 то души5315 делающих6213 это истреблены3772 будут3772 из7130 народа5971 своего.

29 For3588 whosoever3605 834 shall commit6213 any4480 3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

30 Итак соблюдайте8104 повеления4931 Мои, чтобы не поступать6213 по гнусным8441 обычаям,2708 по которым поступали6213 прежде3942 вас, и чтобы не оскверняться2930 ими. Я Господь,3068 Бог430 ваш.

30 Therefore shall ye keep8104 853 mine ordinance,4931 that ye commit not6213 1115 any one of these abominable customs,4480 2708 8441 which834 were committed6213 before6440 you, and that ye defile not yourselves2930 3808 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

1.0x