Левит
Глава 16
|
Das dritte Buch Mose (Levitikus)
Kapitel 16
|
1 И говорил1696 Господь3068 Моисею4872 по310 смерти4194 двух8147 сынов1121 Аароновых,175 когда они, приступив7126 пред лице3942 Господне,3068 умерли,4191
|
1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 (nachdem310 die zween Söhne1121 Aarons175 gestorben4191 waren4194, da sie8147 vor6440 dem HErrn3068 opferten7126)
|
2 и сказал559 Господь3068 Моисею:4872 скажи1696 Аарону,175 брату251 твоему, чтоб он не во всякое время6256 входил935 во святилище6944 за1004 завесу6532 пред крышку,3727 что на ковчеге,727 дабы ему не умереть,4191 ибо над крышкою3727 Я буду7200 являться7200 в облаке.6051
|
2 und3068 sprach559: Sage deinem Bruder251 Aaron175, daß er nicht allerlei Zeit6256 in das inwendige1004 Heiligtum6944 gehe hinter dem Vorhang6532 vor dem Gnadenstuhl3727, der auf6440 der Lade727 ist1696, daß er nicht sterbe4191; denn ich will935 in einer Wolke6051 erscheinen7200 auf dem Gnadenstuhl3727.
|
3 Вот с чем2063 должен входить935 Аарон175 во святилище:6944 с тельцом112112416499 в жертву2403 за грех2403 и с овном352 во всесожжение;5930
|
3 Sondern damit2063 soll er175 hineingehen935: mit einem jungen1241 Farren6499 zum Sündopfer2403 und mit einem Widder352 zum Brandopfer5930.
|
4 священный6944 льняной906 хитон3801 должен надевать3847 он, нижнее4370 платье4370 льняное906 да будет на теле1320 его, и льняным906 поясом73 пусть опоясывается,2296 и льняной906 кидар4701 надевает:6801 это1992 священные6944 одежды;899 и пусть омывает7364 он тело1320 свое водою4325 и надевает3847 их;
|
4 Und906 soll den heiligen6944 leinenen Rock3801 anlegen3847 und906 leinen Niederwand an seinem Fleisch1320 haben und906 sich mit einem leinenen Gürtel73 gürten und906 den leinenen Hut4701 aufhaben6801; denn das sind die1992 heiligen6944 Kleider899; und soll sein2296 Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und sie3847 anlegen.
|
5 и от общества5712 сынов1121 Израилевых3478 пусть возьмет3947 двух8147 козлов81635795 в жертву2403 за грех2403 и одного259 овна352 во всесожжение.5930
|
5 Und soll von der Gemeine der Kinder1121 Israel3478 zween Ziegenböcke8163 nehmen3947 zum Sündopfer2403 und einen259 Widder352 zum Brandopfer5930.
|
6 И принесет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя1157 и очистит3722 себя и дом1004 свой.
|
6 Und Aaron175 soll den Farren6499, sein1157 Sündopfer2403, herzubringen7126 und sich und sein Haus1004 versöhnen3722;
|
7 И возьмет3947 двух8147 козлов8163 и поставит5975 их пред3942 лицем3942 Господним3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150
|
7 und danach die zween Böcke8163 nehmen3947 und vor6440 den HErrn3068 stellen5975 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.
|
8 и бросит5414 Аарон175 об обоих8147 козлах8163 жребии:1486 один259 жребий1486 для Господа,3068 а другой259 жребий1486 для отпущения;5799
|
8 Und175 soll das Los1486 werfen über die zween Böcke, ein259 Los1486 dem HErrn3068 und5414 das andere259 dem ledigen Bock8163.
|
9 и приведет7126 Аарон175 козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для Господа,3068 и принесет6213 его в жертву2403 за грех,2403
|
9 Und175 soll den Bock8163, auf5927 welchen des HErrn3068 Los1486 fällt, opfern7126 zum Sündopfer2403.
|
10 а козла,8163 на которого вышел5927 жребий1486 для отпущения,5799 поставит5975 живого2416 пред3942 Господом,3068 чтобы совершить3722 над ним очищение3722 и отослать7971 его в пустыню4057 для отпущения.5799
|
10 Aber den Bock8163, auf5927 welchen das Los1486 des ledigen fällt, soll er2416 lebendig vor6440 den HErrn3068 stellen5975, daß er ihn versöhne3722, und lasse7971 den ledigen Bock in die Wüste4057.
|
11 И приведет7126 Аарон175 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя, и очистит3722 себя и дом1004 свой, и заколет7819 тельца6499 в жертву2403 за грех2403 за себя;
|
11 Und2403 also soll er175 denn den Farren6499 seines Sündopfers2403 herzubringen7126 und sich und sein6499 Haus1004 versöhnen3722; und soll ihn schlachten7819.
|
12 и возьмет3947 горящих784 угольев1513 полную4393 кадильницу4289 с жертвенника,4196 который пред лицем6440 Господним,3068 и благовонного5561 мелко-истолченного1851 курения7004 полные4393 горсти,2651 и внесет935 за1004 завесу;6532
|
12 Und soll einen Napf4289 voll4393 Glut784 vom Altar4196 nehmen3947, der vor6440 dem HErrn3068 stehet, und die Hand2651 voll4393 zerstoßenes Räuchwerks7004 und hinein935 hinter1004 den Vorhang6532 bringen;
|
13 и положит5414 курение7004 на огонь784 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и облако6051 курения7004 покроет3680 крышку,3727 которая над ковчегом откровения,5715 дабы ему не умереть;4191
|
13 und das Räuchwerk7004 aufs Feuer784 tun5414 vor dem HErrn3068, daß der Nebel6051 vom Räuchwerk7004 den Gnadenstuhl3727 bedecke3680, der auf6440 dem Zeugnis5715 ist, daß er nicht sterbe4191.
|
14 и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и покропит5137 перстом676 своим на крышку3727 спереди6924 и пред3942 крышкою,3727 семь7651 раз6471 покропит5137 кровью1818 с перста676 своего.
|
14 Und7651 soll des Bluts1818 vom Farren6499 nehmen3947 und mit seinem Finger676 gegen6440 den Gnadenstuhl3727 sprengen5137 vorne an; siebenmal soll er also vor6924 dem Gnadenstuhl3727 mit seinem Finger676 vom Blut1818 sprengen5137.
|
15 И заколет7819 козла8163 в жертву2403 за грех2403 за народ,5971 и внесет935 кровь1818 его за1004 завесу,6532 и сделает6213 с кровью1818 его то же, что делал6213 с кровью1818 тельца6499 и покропит5137 ею на крышку3727 и пред3942 крышкою,3727 —
|
15 Danach soll er den Bock8163, des Volks5971 Sündopfer2403, schlachten7819 und6213 seines Bluts1818 hineinbringen hinter1004 den Vorhang6532; und soll mit seinem Blut1818 tun935, wie er mit des Farren6499 Blut1818 getan6213 hat, und damit auch sprengen5137 vorne gegen6440 den Gnadenstuhl3727;
|
16 и очистит3722 святилище6944 от нечистот2932 сынов1121 Израилевых3478 и от преступлений6588 их, во всех грехах2403 их. Так должен поступить6213 он и со скиниею168 собрания,4150 находящеюся7931 у них, среди8432 нечистот2932 их.
|
16 und soll also versöhnen3722 das Heiligtum6944 von der Unreinigkeit2932 der Kinder1121 Israel3478 und von ihrer Übertretung6588 in8432 allen ihren Sünden2403. Also soll er tun6213 der Hütte168 des Stifts4150; denn sie sind unrein2932, die umher liegen7931.
|
17 Ни один человек120 не должен быть в скинии168 собрания,4150 когда входит935 он для очищения3722 святилища,6944 до самого выхода3318 его. И так очистит3722 он себя, дом1004 свой и все общество6951 Израилево.3478
|
17 Kein Mensch120 soll6951 in der Hütte des Stifts4150 sein935, wenn er hineingehet, zu versöhnen3722 im Heiligtum6944, bis er herausgehe3318; und3478 soll also versöhnen3722 sich und sein Haus168 und die ganze Gemeine Israel1004.
|
18 И выйдет3318 он к жертвеннику,4196 который пред3942 лицем3942 Господним,3068 и очистит3722 его, и возьмет3947 крови1818 тельца6499 и крови1818 козла,8163 и возложит5414 на роги7161 жертвенника4196 со5439 всех5439 сторон,5439
|
18 Und3318 wenn er herausgehet zum Altar4196, der vor dem HErrn3068 stehet, soll er ihn versöhnen3722 und soll des Bluts1818 vom Farren6499 und des Bluts1818 vom Bock8163 nehmen3947 und auf6440 des Altars4196 Hörner7161 umher5439 tun5414.
|
19 и покропит5137 на него кровью1818 с перста676 своего семь7651 раз,6471 и очистит2891 его, и освятит6942 его от нечистот2932 сынов1121 Израилевых.3478
|
19 Und7651 soll mit seinem Finger676 vom Blut1818 darauf sprengen5137 siebenmal und ihn reinigen2891 und heiligen6942 von der Unreinigkeit2932 der Kinder1121 Israel3478.
|
20 И совершив3615 очищение3722 святилища,6944 скинии168 собрания4150 и жертвенника,4196 приведет7126 он живого2416 козла,8163
|
20 Und wenn er vollbracht hat3615 das Versöhnen3722 des Heiligtums6944 und der Hütte168 des Stifts4150 und des Altars4196, so soll er den lebendigen2416 Bock8163 herzubringen7126.
|
21 и возложит5564 Аарон175 обе8147 руки3027 свои на голову7218 живого2416 козла,8163 и исповедает3034 над ним все беззакония5771 сынов1121 Израилевых3478 и все преступления6588 их и все грехи2403 их, и возложит5414 их на голову7218 козла,8163 и отошлет7971 с3027 нарочным6261 человеком376 в пустыню:4057
|
21 Da soll denn Aaron175 seine beiden Hände3027 auf sein Haupt7218 legen5564 und bekennen3034 auf ihn3027 alle2416 Missetat5771 der Kinder1121 Israel3478 und alle ihre Übertretung6588 in allen ihren Sünden2403; und soll sie8147 dem Bock8163 auf das Haupt7218 legen7971 und ihn durch einen Mann376, der vorhanden ist6261, in die Wüste4057 laufen lassen5414,
|
22 и понесет5375 козел8163 на себе все беззакония5771 их в землю776 непроходимую,1509 и пустит7971 он козла8163 в пустыню.4057
|
22 daß also der Bock8163 alle ihre Missetat5771 auf5375 ihm in eine Wildnis1509 trage; und776 lasse7971 ihn in die Wüste4057.
|
23 И войдет935 Аарон175 в скинию168 собрания,4150 и снимет6584 льняные906 одежды,899 которые надевал,3847 входя935 во святилище,6944 и оставит3240 их там,
|
23 Und906 Aaron175 soll in die Hütte168 des Stifts4150 gehen935 und ausziehen6584 die leinenen Kleider899, die er anzog, da er in das Heiligtum6944 ging935, und soll sie3847 daselbst lassen3240.
|
24 и омоет7364 тело1320 свое водою4325 на святом6918 месте,4725 и наденет3847 одежды899 свои, и выйдет3318 и совершит6213 всесожжение5930 за себя и всесожжение5930 за народ,5971 и очистит3722 себя и народ;5971
|
24 Und3318 soll sein Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 an heiliger6918 Stätte4725 und seine eigenen Kleider899 antun3847; und herausgehen und sein Brandopfer5930 und des Volks5971 Brandopfer5930 machen6213 und beide sich und das Volk5971 versöhnen3722,
|
25 а тук2459 жертвы2403 за грех2403 воскурит6999 на жертвеннике.4196
|
25 und das Fett2459 vom Sündopfer2403 auf dem Altar4196 anzünden6999.
|
26 И тот, кто отводил7971 козла8163 для отпущения,5799 должен вымыть3526 одежды899 свои, омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и потом310 может войти935 в стан.4264
|
26 Der aber den ledigen Bock8163 hat ausgeführet, soll seine Kleider899 waschen3526 und310 sein935 Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und danach ins Lager4264 kommen7971.
|
27 А тельца6499 за грех2403 и козла8163 за грех,2403 которых кровь1818 внесена935 была935 для очищения3722 святилища,6944 пусть вынесут3318 вон2351 из стана4264 и сожгут8313 на огне784 кожи5785 их и мясо1320 их и нечистоту6569 их;
|
27 Den Farren6499 des Sündopfers2403 und3318 den Bock8163 des Sündopfers2403, welcher Blut1818 in das Heiligtum6944 zu versöhnen3722 gebracht935 wird, soll man hinausführen2351 vor das Lager4264 und mit Feuer784 verbrennen8313, beide ihre Haut5785, Fleisch1320 und Mist6569.
|
28 кто сожжет8313 их, тот должен вымыть3526 одежды899 свои и омыть7364 тело1320 свое водою,4325 и после310 того может войти935 в стан.4264
|
28 Und8313 der sie verbrennet, soll seine Kleider899 waschen3526 und310 sein Fleisch1320 mit Wasser4325 baden7364 und danach ins Lager4264 kommen935.
|
29 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 в седьмой7637 месяц,2320 в десятый6218 день месяца2320 смиряйте6031 души5315 ваши и никакого дела4399 не делайте,6213 ни туземец,249 ни пришлец,1616 поселившийся1481 между8432 вами,
|
29 Auch soll euch5315 das ein ewiges5769 Recht2708 sein: Am zehnten6218 Tage2320 des siebenten7637 Monden2320 sollt ihr euren Leib kasteien6031 und kein Werk4399 tun6213, er sei einheimisch249 oder fremd1616 unter8432 euch1481.
|
30 ибо в сей день3117 очищают3722 вас, чтобы сделать2891 вас чистыми2891 от всех грехов2403 ваших, чтобы вы были чисты пред3942 лицем3942 Господним;3068
|
30 Denn an diesem Tage3117 geschieht eure Versöhnung3722, daß ihr gereiniget werdet2891; von allen euren Sünden2403 werdet2891 ihr gereiniget vor6440 dem HErrn3068
|
31 это суббота7676 покоя7677 для вас, смиряйте6031 души5315 ваши: это постановление2708 вечное.5769
|
31 Darum soll‘s euch5315 der größte Sabbat7676 sein, und ihr sollt euren Leib demütigen6031. Ein ewig5769 Recht2708 sei das!
|
32 Очищать3722 же должен священник,3548 который помазан4886 и который посвящен,43903027 чтобы священнодействовать3547 ему вместо отца1 своего: и наденет3847 он льняные906 одежды,899 одежды899 священные,6944
|
32 Es soll aber solche Versöhnung3722 tun ein Priester3547, den man geweihet, und3548 des Hand3027 man gefüllet hat4886 zum Priester an seines Vaters1 Statt; und4390 soll die leinenen906 Kleider899 antun3847, nämlich die heiligen6944 Kleider899.
|
33 и очистит3722 Святое6944-святых4720 и скинию168 собрания,4150 и жертвенник4196 очистит,3722 и священников3548 и весь народ5971 общества6951 очистит.3722
|
33 Und3548 soll6951 also versöhnen3722 das heilige6944 Heiligtum4720 und die Hütte168 des Stifts4150 und den Altar4196 und die Priester und alles Volk5971 der Gemeine.
|
34 И да будет сие для вас вечным5769 постановлением:2708 очищать3722 сынов1121 Израилевых3478 от всех грехов2403 их однажды259 в году.8141 И сделал6213 он так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872
|
34 Das soll euch ein259 ewiges Recht2708 sein, daß ihr die5769 Kinder1121 Israel3478 versöhnet3722 von allen ihren Sünden2403 im Jahr8141 einmal Und Mose4872 tat, wie ihm der HErr3068 geboten6680 hatte6213.
|