Левит

Розділ 18

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш!

3 За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете.

4 Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш!

5 І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь!

6 Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь!

7 Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її!

8 Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!

9 Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи!

10 Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя!

11 Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!

12 Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого!

13 Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.

14 Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя!

15 Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!

16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого!

17 Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання!

18 І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.

19 А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її.

20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.

21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь!

22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно!

23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство!

24 Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами.

25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх!

26 І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас.

27 Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля.

28 І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами.

29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду.

30 І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“

Leviticus

Chapter 18

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, I589 am the LORD3068 your God.430

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 ye dwelt,3427 shall ye not3808 do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 whither834 8033 I589 bring935 you, shall ye not3808 do:6213 neither3808 shall ye walk1980 in their ordinances.2708

4 Ye shall do6213 853 my judgments,4941 and keep8104 mine ordinances,2708 to walk1980 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

5 Ye shall therefore keep8104 853 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I589 am the LORD.3068

6 None3808 376 376 of you shall approach7126 to413 any3605 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I589 am the LORD.3068

7 The nakedness6172 of thy father,1 or the nakedness6172 of thy mother,517 shalt thou not3808 uncover:1540 she1931 is thy mother;517 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

8 The nakedness6172 of thy father's1 wife802 shalt thou not3808 uncover:1540 it1931 is thy father's1 nakedness.6172

9 The nakedness6172 of thy sister,269 the daughter1323 of thy father,1 or176 daughter1323 of thy mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover.1540

10 The nakedness6172 of thy son's1121 daughter,1323 or176 of thy daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover:1540 for3588 theirs2007 is thine own nakedness.6172

11 The nakedness6172 of thy father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of thy father,1 she1931 is thy sister,269 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

12 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 sister:269 she1931 is thy father's1 near kinswoman.7607

13 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister:269 for3588 she1931 is thy mother's517 near kinswoman.7607

14 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 brother,251 thou shalt not3808 approach7126 to413 his wife:802 she1931 is thine aunt.1733

15 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy daughter-in-law:3618 she1931 is thy son's1121 wife;802 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

16 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy brother's251 wife:802 it1931 is thy brother's251 nakedness.6172

17 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shalt thou take3947 853 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they2007 are her near kinswomen:7608 it1931 is wickedness.2154

18 Neither3808 shalt thou take3947 a wife802 to413 her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

19 Also thou shalt not3808 approach7126 unto413 a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put apart5079 for her uncleanness.2932

20 Moreover thou shalt not3808 lie carnally5414 7903 2233 with413 thy neighbor's5997 wife,802 to defile2930 thyself with her.

21 And thou shalt not3808 let5414 any of thy seed4480 2233 pass through5674 the fire to Molech,4432 neither3808 shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

22 Thou shalt not3808 lie7901 with854 mankind,2145 as with4904 womankind:802 it1931 is abomination.8441

23 Neither3808 shalt thou lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 thyself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie down7250 thereto: it1931 is confusion.8397

24 Defile not ye yourselves2930 408 in any3605 of these things:428 for3588 in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you:

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof upon5921 it, and the land776 itself vomiteth out6958 853 her inhabitants.3427

26 Ye859 shall therefore keep8104 853 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not3808 commit6213 any of these4480 3605 428 abominations;8441 neither any of your own nation,249 nor any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you:

27 (For3588 853 all3605 these411 abominations8441 have the men376 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;)2930

28 That the land776 spew not you out6958 3808 853 also, when ye defile2930 it, as834 it spewed out6958 853 the nations1471 that834 were before6440 you.

29 For3588 whosoever3605 834 shall commit6213 any4480 3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

30 Therefore shall ye keep8104 853 mine ordinance,4931 that ye commit not6213 1115 any one of these abominable customs,4480 2708 8441 which834 were committed6213 before6440 you, and that ye defile not yourselves2930 3808 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

Левит

Розділ 18

Leviticus

Chapter 18

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажеш їм: Я — Госпо́дь, Бог ваш!

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, I589 am the LORD3068 your God.430

3 За чином єгипетського кра́ю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Кра́ю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не пі́дете.

3 After the doings4639 of the land776 of Egypt,4714 wherein834 ye dwelt,3427 shall ye not3808 do:6213 and after the doings4639 of the land776 of Canaan,3667 whither834 8033 I589 bring935 you, shall ye not3808 do:6213 neither3808 shall ye walk1980 in their ordinances.2708

4 Ви вико́нуватимете уста́ви Мої, і будете додержувати постанови Мої, щоб ними ходити. Я — Господь, Бог ваш!

4 Ye shall do6213 853 my judgments,4941 and keep8104 mine ordinances,2708 to walk1980 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

5 І будете додержувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, що люди́на їх вико́нує й ними живе. Я — Госпо́дь!

5 Ye shall therefore keep8104 853 my statutes,2708 and my judgments:4941 which834 if a man120 do,6213 he shall live2425 in them: I589 am the LORD.3068

6 Жоден чоловік не набли́зиться до жодної однокровної своєї, щоб відкрити наготу́. Я — Господь!

6 None3808 376 376 of you shall approach7126 to413 any3605 that is near7607 of kin1320 to him, to uncover1540 their nakedness:6172 I589 am the LORD.3068

7 Наготи́ батька свого й наготи́ матері своєї не відкриєш, — вона мати твоя, не відкриєш наготи́ її!

7 The nakedness6172 of thy father,1 or the nakedness6172 of thy mother,517 shalt thou not3808 uncover:1540 she1931 is thy mother;517 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

8 Наготи́ жінки батька твого не відкриєш, вона нагота батька твого!

8 The nakedness6172 of thy father's1 wife802 shalt thou not3808 uncover:1540 it1931 is thy father's1 nakedness.6172

9 Наготи́ сестри своєї, дочки батька свого або дочки́ матері своєї, що народи́лися в домі або народилися назо́вні, — не відкриєш їхньої наготи!

9 The nakedness6172 of thy sister,269 the daughter1323 of thy father,1 or176 daughter1323 of thy mother,517 whether she be born4138 at home,1004 or176 born4138 abroad,2351 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover.1540

10 Наготу́ дочки сина свого або дочки́ дочки своєї, — не відкриєш наготи́ їхньої, бо вони — нагота твоя!

10 The nakedness6172 of thy son's1121 daughter,1323 or176 of thy daughter's1323 daughter,1323 even their nakedness6172 thou shalt not3808 uncover:1540 for3588 theirs2007 is thine own nakedness.6172

11 Наготи́ дочки жінки батька свого, наро́дженої від батька твого, — вона сестра твоя, не відкриєш наготи її!

11 The nakedness6172 of thy father's1 wife's802 daughter,1323 begotten4138 of thy father,1 she1931 is thy sister,269 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

12 Наготи́ сестри батька свого не відкриєш, — вона однокровна ба́тька твого!

12 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 sister:269 she1931 is thy father's1 near kinswoman.7607

13 Наготи́ сестри матері своєї не відкриєш, бо вона однокровна матері твоєї.

13 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister:269 for3588 she1931 is thy mother's517 near kinswoman.7607

14 Наготи брата ба́тька свого не відкриєш, до жінки його не набли́зишся, — вона тітка твоя!

14 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy father's1 brother,251 thou shalt not3808 approach7126 to413 his wife:802 she1931 is thine aunt.1733

15 Наготи́ невістки своєї не відкриєш, — вона жінка сина твого, не відкриєш наготи її!

15 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy daughter-in-law:3618 she1931 is thy son's1121 wife;802 thou shalt not3808 uncover1540 her nakedness.6172

16 Наготи жінки брата свого не відкриєш, — вона нагота брата твого!

16 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy brother's251 wife:802 it1931 is thy brother's251 nakedness.6172

17 Наготи жінки й дочки́ її не відкриєш; дочки сина її й дочки дочки її не ві́зьмеш, щоб відкрити її наготу, — вони однокровні її, це кровозмі́шання!

17 Thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of a woman802 and her daughter,1323 neither3808 shalt thou take3947 853 her son's1121 daughter,1323 or her daughter's1323 daughter,1323 to uncover1540 her nakedness;6172 for they2007 are her near kinswomen:7608 it1931 is wickedness.2154

18 І жінки з сестрою її не візьмеш на супе́рництво, щоб відкрити наготу її при ній за життя її.

18 Neither3808 shalt thou take3947 a wife802 to413 her sister,269 to vex6887 her, to uncover1540 her nakedness,6172 beside5921 the other in her life2416 time.

19 А до жінки в час відді́лення нечистости її не набли́зишся, щоб відкрити наготу її.

19 Also thou shalt not3808 approach7126 unto413 a woman802 to uncover1540 her nakedness,6172 as long as she is put apart5079 for her uncleanness.2932

20 А з жінкою свого ближнього не будеш лежати на насіння, щоб нею не стати нечистим.

20 Moreover thou shalt not3808 lie carnally5414 7903 2233 with413 thy neighbor's5997 wife,802 to defile2930 thyself with her.

21 А з насіння свого не даси на жертву Молохові, — і не знева́жиш Імени Бога свого. Я — Господь!

21 And thou shalt not3808 let5414 any of thy seed4480 2233 pass through5674 the fire to Molech,4432 neither3808 shalt thou profane2490 853 the name8034 of thy God:430 I589 am the LORD.3068

22 А з чоловіком не будеш лежати як з жінкою, — гидота воно!

22 Thou shalt not3808 lie7901 with854 mankind,2145 as with4904 womankind:802 it1931 is abomination.8441

23 І з жодною худобиною не зляжешся, щоб не стати нею нечистим. І жінка не стане перед худо́биною на злягання, — це паску́дство!

23 Neither3808 shalt thou lie5414 7903 with any3605 beast929 to defile2930 thyself therewith: neither3808 shall any woman802 stand5975 before6440 a beast929 to lie down7250 thereto: it1931 is confusion.8397

24 Не занечи́щуйтеся тим усім, бо всім тим занечи́щені ті люди, яких Я виганяю перед вами.

24 Defile not ye yourselves2930 408 in any3605 of these things:428 for3588 in all3605 these428 the nations1471 are defiled2930 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you:

25 І стала нечиста та земля, і Я полічив на ній її гріх, — і та земля ви́ригнула мешканців своїх!

25 And the land776 is defiled:2930 therefore I do visit6485 the iniquity5771 thereof upon5921 it, and the land776 itself vomiteth out6958 853 her inhabitants.3427

26 І ви будете доде́ржувати постанов Моїх та уста́вів Моїх, і не зробите жодної зо всіх тих гидот, як і тубі́лець чи прихо́дько, що мешкає серед вас.

26 Ye859 shall therefore keep8104 853 my statutes2708 and my judgments,4941 and shall not3808 commit6213 any of these4480 3605 428 abominations;8441 neither any of your own nation,249 nor any stranger1616 that sojourneth1481 among8432 you:

27 Бо всі ті гидо́ти робили люди тієї землі, які перед вами, — і стала нечиста та земля.

27 (For3588 853 all3605 these411 abominations8441 have the men376 of the land776 done,6213 which834 were before6440 you, and the land776 is defiled;)2930

28 І щоб та земля не ви́ригнула вас через ваше занечищення її, як вона виригнула наро́д, який перед вами.

28 That the land776 spew not you out6958 3808 853 also, when ye defile2930 it, as834 it spewed out6958 853 the nations1471 that834 were before6440 you.

29 Бо кожен, хто зробить одну зо всіх тих гидот, то ду́ші, що роблять, будуть винищені з-посеред їхнього наро́ду.

29 For3588 whosoever3605 834 shall commit6213 any4480 3605 of these428 abominations,8441 even the souls5315 that commit6213 them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

30 І ви будете додержувати нака́зів Моїх, щоб не чинити чого з тих гидотних постано́в, що ро́блені перед вами, — і не спога́нитеся ними. Я — Госпо́дь, Бог ваш!“

30 Therefore shall ye keep8104 853 mine ordinance,4931 that ye commit not6213 1115 any one of these abominable customs,4480 2708 8441 which834 were committed6213 before6440 you, and that ye defile not yourselves2930 3808 therein: I589 am the LORD3068 your God.430

1.0x