Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 Грех2403 Иуды3063 написан3789 железным1270 резцом,5842 алмазным8068 острием6856 начертан2790 на скрижали3871 сердца3820 их и на рогах7161 жертвенников4196 их.

2 Как о сыновьях1121 своих, воспоминают2142 они о жертвенниках4196 своих и дубравах842 своих у зеленых7488 дерев,6086 на высоких1364 холмах.1389

3 Гору2042 Мою в поле,7704 имущество2428 твое и все сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 и все высоты1116 твои — за грехи2403 во всех пределах1366 твоих.

4 И ты чрез себя лишишься8058 наследия5159 твоего, которое Я дал5414 тебе, и отдам5647 тебя в рабство5647 врагам341 твоим, в землю,776 которой ты не знаешь,3045 потому что вы воспламенили6919 огонь784 гнева639 Моего; он будет3344 гореть3344 вовеки.57045769

5 Так говорит559 Господь:3068 проклят779 человек,1397 который надеется982 на человека120 и плоть1320 делает7760 своею опорою,2220 и которого сердце3820 удаляется5493 от Господа.3068

6 Он будет как вереск6199 в пустыне6160 и не увидит,7200 когда придет935 доброе,2896 и поселится7931 в местах2788 знойных2788 в степи,4057 на земле776 бесплодной,4420 необитаемой.3427

7 Благословен1288 человек,1397 который надеется982 на Господа,3068 и которого упование4009 — Господь.3068

8 Ибо он будет как дерево,6086 посаженное8362 при водах4325 и пускающее7971 корни8328 свои у потока;3105 не знает7200 оно, когда приходит935 зной;2527 лист5929 его зелен,7488 и во время8141 засухи1226 оно не боится1672 и не перестает4185 приносить6213 плод.6529

9 Лукаво6121 сердце3820 человеческое более всего и крайне605 испорчено;605 кто узнает3045 его?

10 Я, Господь,3068 проникаю2713 сердце3820 и испытываю974 внутренности,3629 чтобы воздать5414 каждому376 по пути1870 его и по плодам6529 дел4611 его.

11 Куропатка7124 садится1716 на яйца, которых не несла;3205 таков приобретающий6213 богатство6239 неправдою:4941 он оставит5800 его на половине2677 дней3117 своих, и глупцом5036 останется при конце319 своем.

12 Престол3678 славы,3519 возвышенный4791 от начала,7223 есть место4725 освящения4720 нашего.

13 Ты, Господи,3068 надежда4723 Израилева;3478 все, оставляющие5800 Тебя, посрамятся.954 «Отступающие32495493 от Меня будут3789 написаны3789 на прахе,776 потому что оставили5800 Господа,3068 источник4726 воды4325 живой».2416

14 Исцели7495 меня, Господи,3068 и исцелен7495 буду;7495 спаси3467 меня, и спасен3467 буду;3467 ибо Ты хвала8416 моя.

15 Вот, они говорят559 мне: «где слово1697 Господне?3068 пусть оно придет!935»

16 Я не спешил213 быть пастырем7462 у310 Тебя и не желал183 бедственного605 дня,3117 Ты это знаешь;3045 что вышло4161 из уст8193 моих, открыто пред5227 лицем6440 Твоим.

17 Не будь страшен4288 для меня, Ты — надежда4268 моя в день3117 бедствия.7451

18 Пусть постыдятся954 гонители7291 мои, а я не буду954 постыжен;954 пусть они вострепещут,2865 а я буду2865 бестрепетен;2865 наведи935 на них день3117 бедствия7451 и сокруши7665 их сугубым4932 сокрушением.7670

19 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди1980 и стань5975 в воротах8179 сынов1121 народа,5971 которыми входят935 цари4428 Иудейские3063 и которыми они выходят,3318 и во всех воротах8179 Иерусалимских,3389

20 и говори559 им: слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские,3063 и вся Иудея,3063 и все жители3427 Иерусалима,3389 входящие935 сими воротами.8179

21 Так говорит559 Господь:3068 берегите8104 души5315 свои и не носите5375 нош4853 в день3117 субботний7676 и не вносите935 их воротами8179 Иерусалимскими,3389

22 и не выносите3318 нош4853 из домов1004 ваших в день3117 субботний,7676 и не занимайтесь6213 никакою работою,4399 но святите6942 день3117 субботний7676 так, как Я заповедал6680 отцам1 вашим,

23 которые впрочем не послушались8085 и не приклонили5186 уха241 своего, но сделались7185 жестоковыйными,62037185 чтобы не слушать8085 и не принимать3947 наставления.4148

24 И если вы послушаете8085 Меня в том, говорит5002 Господь,3068 чтобы не носить935 нош4853 воротами8179 сего города5892 в день3117 субботний7676 и чтобы святить6942 субботу,76763117 не занимаясь6213 в этот день никакою1115 работою,4399

25 то воротами8179 сего города5892 будут935 входить935 цари4428 и князья,8269 сидящие3427 на престоле3678 Давида,1732 ездящие7392 на колесницах7393 и на конях,5483 они и князья8269 их, Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и город5892 сей будет3427 обитаем3427 вечно.5769

26 И будут935 приходить935 из городов5892 Иудейских,3063 и из окрестностей5439 Иерусалима,3389 и из земли776 Вениаминовой,1144 и с равнины8219 и с гор2022 и с юга,5045 и приносить935 всесожжение5930 и жертву,2077 и хлебное4503 приношение,4503 и ливан,3828 и благодарственные8426 жертвы935 в дом1004 Господень.3068

27 А если не послушаете8085 Меня в том, чтобы святить6942 день3117 субботний7676 и не носить5375 нош,4853 входя935 в ворота8179 Иерусалима3389 в день3117 субботний,7676 то возжгу3341 огонь784 в воротах8179 его, и он пожрет398 чертоги759 Иерусалима3389 и не погаснет.3518

Jeremiah

Chapter 17

1 THE sin of Judah is written with a pen of iron and with the point of a diamond; it is engraved upon the tablets of their heart and upon the horns of their altars;

2 And their idols are under every green tree and upon every high hill and upon the mountains and in the open country.

3 I will give all your riches, all your treasures to the spoil, and that which is throughout your territory, because of your sins.

4 And I will cause you to lose the inheritance which I have given you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do riot know; for you have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever.

5 Thus says the LORD, Cursed is the man who trusts in man and makes the son of the flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.

6 For he shall be like a plant in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness in a salt land not inhabited.

7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose hope is in him.

8 For he shall be like a tree planted by the waters, that spreads out its roots by the stream, and it shall not be afraid when heat comes, but its leaves shall be green; and shall not be afraid in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.

9 The heart is stubborn above all things; who can understand it?

10 I the LORD search the heart and try the reins, and give every man according to his ways and according to the fruits of his doings.

11 Like the partridge that calls to the eggs which she has not hatched, so is he who gets riches and not by right; he shall leave them in the midst of his days, and at his end he shall be in disgrace.

12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.

13 The LORD is the hope of Israel; all who forsake thee shall be ashamed, and those who revolt against thee shall have their names written in the dust, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.

14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my praise.

15 Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? Let it come now.

16 As for me, I have not urged thee to bring evil; nor have I desired any man's woeful day; thou knowest; that which came out of my lips was before thy face.

17 Be not a terror to me; but abide with me in the day of trouble.

18 Let them be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be defeated, but let me not be defeated; bring upon them the day of evil, and defeat them with double defeat.

19 Thus said the LORD to me: Go and stand at the public gate by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

20 And say to them, Hear the word of the LORD, you kings of Judah and all the house of Judah and all the inhabitants of Jerusalem who enter by these gates.

21 Thus says the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day nor bring it in through the gates of Jerusalem;

22 Neither carry a burden out of your houses on the sabbath day, nor do any work; but hallow the sabbath day as I commanded your fathers.

23 But they did not obey, neither inclined their ear, but hardened their neck that they, might not heat nor receive instruction.

24 And it shall come to pass if you diligently listen to me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day and do no work on it;

25 Then there shall enter through the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.

26 And the people shall come from the cities of Judah and from the places round about Jerusalem and from the land of Benjamin and from the plain and from the mountains and from the south, bringing burnt offerings and sacrifices and incense, and bringing thank offerings to the house of the LORD.

27 But if you do not listen to me to hallow the sabbath day and do not refrain from carrying a burden through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

Книга пророка Иеремии

Глава 17

Jeremiah

Chapter 17

1 Грех2403 Иуды3063 написан3789 железным1270 резцом,5842 алмазным8068 острием6856 начертан2790 на скрижали3871 сердца3820 их и на рогах7161 жертвенников4196 их.

1 THE sin of Judah is written with a pen of iron and with the point of a diamond; it is engraved upon the tablets of their heart and upon the horns of their altars;

2 Как о сыновьях1121 своих, воспоминают2142 они о жертвенниках4196 своих и дубравах842 своих у зеленых7488 дерев,6086 на высоких1364 холмах.1389

2 And their idols are under every green tree and upon every high hill and upon the mountains and in the open country.

3 Гору2042 Мою в поле,7704 имущество2428 твое и все сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 и все высоты1116 твои — за грехи2403 во всех пределах1366 твоих.

3 I will give all your riches, all your treasures to the spoil, and that which is throughout your territory, because of your sins.

4 И ты чрез себя лишишься8058 наследия5159 твоего, которое Я дал5414 тебе, и отдам5647 тебя в рабство5647 врагам341 твоим, в землю,776 которой ты не знаешь,3045 потому что вы воспламенили6919 огонь784 гнева639 Моего; он будет3344 гореть3344 вовеки.57045769

4 And I will cause you to lose the inheritance which I have given you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do riot know; for you have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever.

5 Так говорит559 Господь:3068 проклят779 человек,1397 который надеется982 на человека120 и плоть1320 делает7760 своею опорою,2220 и которого сердце3820 удаляется5493 от Господа.3068

5 Thus says the LORD, Cursed is the man who trusts in man and makes the son of the flesh his arm, and whose heart departs from the LORD.

6 Он будет как вереск6199 в пустыне6160 и не увидит,7200 когда придет935 доброе,2896 и поселится7931 в местах2788 знойных2788 в степи,4057 на земле776 бесплодной,4420 необитаемой.3427

6 For he shall be like a plant in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness in a salt land not inhabited.

7 Благословен1288 человек,1397 который надеется982 на Господа,3068 и которого упование4009 — Господь.3068

7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose hope is in him.

8 Ибо он будет как дерево,6086 посаженное8362 при водах4325 и пускающее7971 корни8328 свои у потока;3105 не знает7200 оно, когда приходит935 зной;2527 лист5929 его зелен,7488 и во время8141 засухи1226 оно не боится1672 и не перестает4185 приносить6213 плод.6529

8 For he shall be like a tree planted by the waters, that spreads out its roots by the stream, and it shall not be afraid when heat comes, but its leaves shall be green; and shall not be afraid in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.

9 Лукаво6121 сердце3820 человеческое более всего и крайне605 испорчено;605 кто узнает3045 его?

9 The heart is stubborn above all things; who can understand it?

10 Я, Господь,3068 проникаю2713 сердце3820 и испытываю974 внутренности,3629 чтобы воздать5414 каждому376 по пути1870 его и по плодам6529 дел4611 его.

10 I the LORD search the heart and try the reins, and give every man according to his ways and according to the fruits of his doings.

11 Куропатка7124 садится1716 на яйца, которых не несла;3205 таков приобретающий6213 богатство6239 неправдою:4941 он оставит5800 его на половине2677 дней3117 своих, и глупцом5036 останется при конце319 своем.

11 Like the partridge that calls to the eggs which she has not hatched, so is he who gets riches and not by right; he shall leave them in the midst of his days, and at his end he shall be in disgrace.

12 Престол3678 славы,3519 возвышенный4791 от начала,7223 есть место4725 освящения4720 нашего.

12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.

13 Ты, Господи,3068 надежда4723 Израилева;3478 все, оставляющие5800 Тебя, посрамятся.954 «Отступающие32495493 от Меня будут3789 написаны3789 на прахе,776 потому что оставили5800 Господа,3068 источник4726 воды4325 живой».2416

13 The LORD is the hope of Israel; all who forsake thee shall be ashamed, and those who revolt against thee shall have their names written in the dust, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.

14 Исцели7495 меня, Господи,3068 и исцелен7495 буду;7495 спаси3467 меня, и спасен3467 буду;3467 ибо Ты хвала8416 моя.

14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my praise.

15 Вот, они говорят559 мне: «где слово1697 Господне?3068 пусть оно придет!935»

15 Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? Let it come now.

16 Я не спешил213 быть пастырем7462 у310 Тебя и не желал183 бедственного605 дня,3117 Ты это знаешь;3045 что вышло4161 из уст8193 моих, открыто пред5227 лицем6440 Твоим.

16 As for me, I have not urged thee to bring evil; nor have I desired any man's woeful day; thou knowest; that which came out of my lips was before thy face.

17 Не будь страшен4288 для меня, Ты — надежда4268 моя в день3117 бедствия.7451

17 Be not a terror to me; but abide with me in the day of trouble.

18 Пусть постыдятся954 гонители7291 мои, а я не буду954 постыжен;954 пусть они вострепещут,2865 а я буду2865 бестрепетен;2865 наведи935 на них день3117 бедствия7451 и сокруши7665 их сугубым4932 сокрушением.7670

18 Let them be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be defeated, but let me not be defeated; bring upon them the day of evil, and defeat them with double defeat.

19 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди1980 и стань5975 в воротах8179 сынов1121 народа,5971 которыми входят935 цари4428 Иудейские3063 и которыми они выходят,3318 и во всех воротах8179 Иерусалимских,3389

19 Thus said the LORD to me: Go and stand at the public gate by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

20 и говори559 им: слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские,3063 и вся Иудея,3063 и все жители3427 Иерусалима,3389 входящие935 сими воротами.8179

20 And say to them, Hear the word of the LORD, you kings of Judah and all the house of Judah and all the inhabitants of Jerusalem who enter by these gates.

21 Так говорит559 Господь:3068 берегите8104 души5315 свои и не носите5375 нош4853 в день3117 субботний7676 и не вносите935 их воротами8179 Иерусалимскими,3389

21 Thus says the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day nor bring it in through the gates of Jerusalem;

22 и не выносите3318 нош4853 из домов1004 ваших в день3117 субботний,7676 и не занимайтесь6213 никакою работою,4399 но святите6942 день3117 субботний7676 так, как Я заповедал6680 отцам1 вашим,

22 Neither carry a burden out of your houses on the sabbath day, nor do any work; but hallow the sabbath day as I commanded your fathers.

23 которые впрочем не послушались8085 и не приклонили5186 уха241 своего, но сделались7185 жестоковыйными,62037185 чтобы не слушать8085 и не принимать3947 наставления.4148

23 But they did not obey, neither inclined their ear, but hardened their neck that they, might not heat nor receive instruction.

24 И если вы послушаете8085 Меня в том, говорит5002 Господь,3068 чтобы не носить935 нош4853 воротами8179 сего города5892 в день3117 субботний7676 и чтобы святить6942 субботу,76763117 не занимаясь6213 в этот день никакою1115 работою,4399

24 And it shall come to pass if you diligently listen to me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day and do no work on it;

25 то воротами8179 сего города5892 будут935 входить935 цари4428 и князья,8269 сидящие3427 на престоле3678 Давида,1732 ездящие7392 на колесницах7393 и на конях,5483 они и князья8269 их, Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и город5892 сей будет3427 обитаем3427 вечно.5769

25 Then there shall enter through the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.

26 И будут935 приходить935 из городов5892 Иудейских,3063 и из окрестностей5439 Иерусалима,3389 и из земли776 Вениаминовой,1144 и с равнины8219 и с гор2022 и с юга,5045 и приносить935 всесожжение5930 и жертву,2077 и хлебное4503 приношение,4503 и ливан,3828 и благодарственные8426 жертвы935 в дом1004 Господень.3068

26 And the people shall come from the cities of Judah and from the places round about Jerusalem and from the land of Benjamin and from the plain and from the mountains and from the south, bringing burnt offerings and sacrifices and incense, and bringing thank offerings to the house of the LORD.

27 А если не послушаете8085 Меня в том, чтобы святить6942 день3117 субботний7676 и не носить5375 нош,4853 входя935 в ворота8179 Иерусалима3389 в день3117 субботний,7676 то возжгу3341 огонь784 в воротах8179 его, и он пожрет398 чертоги759 Иерусалима3389 и не погаснет.3518

27 But if you do not listen to me to hallow the sabbath day and do not refrain from carrying a burden through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

1.0x