Книга пророка Иеремии

Глава 14

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.

Jeremiah

Chapter 14

1 THE word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.

2 Judah mourns and her gates are desolate; they are fallen on the ground, and the painful cry of Jerusalem is gone up.

3 And their nobles have sent their least ones for water; they came to the cistern, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

4 Because of the evil deeds of the land, the ground is parched, no rain has fallen upon it; the farmers are ashamed, they covered their heads.

5 Yea, the hinds also gave birth in the field, and forsook their young ones because there was no grass.

6 And the wild asses stood in the paths, they snuffed up the wind like jackals; their eyes did fail because there was no grass.

7 Though our sins testify against us, O LORD have mercy upon us for thy name's sake; for thy lovingkindness is great; we have sinned against thee.

8 O the hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, be thou not as a stranger in the land and as a wayfarer who turns aside to tarry for a night.

9 Be thou not as a weak man, as a man who cannot save; yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

10 Thus says the LORD to this people: They have loved to be unreliable, they have not restrained their feet from going after evil; therefore the LORD is not pleased with them; he will now remember their iniquity and punish their sins.

11 Then the LORD said to me, Do not pray for this people for their good.

12 For if they fast, I will not hear their prayer; and if they offer burnt offerings and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by the sword and by famine and by pestilence.

13 Then I said, Hear me, I beseech thee, O LORD God! Behold, the prophets say to the people, You shall not see the sword, neither shall you have famine, but I will give you assured peace and justice in this country.

14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: for I did not send them, neither have I commanded them nor spoken to them; they prophesy to you false visions, oracles and divinations and the deceit of their hearts;

15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.

16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of sword and famine and pestilence; and they shall have none to bury them, neither their wives nor their sons nor their daughters; for I will pour out their wickedness upon them.

17 Therefore you shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day and let them not cease, for the virgin daughter of my people has suffered a terrible defeat; she is smitten with a very grievous wound.

18 If I go forth into the desert, then behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold, those who are suffering with famine! For also both the prophets and the priests are begging in the land unrecognized.

19 Hast thou utterly rejected Judah? Hast thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold fear!

20 We acknowledge, O LORD, our sins and the sins of our fathers; for we have sinned against thee.

21 Do not be angry, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory; remember, do not nullify thy covenant with us.

22 For the gods of the Gentiles cannot bring rain nor cause the heavens to give showers, but thou art our God; therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.

Книга пророка Иеремии

Глава 14

Jeremiah

Chapter 14

1 Слово1697 Господа,3068 которое было к Иеремии3414 по случаю1697 бездождия.1226

1 THE word of the LORD that came to Jeremiah concerning the drought.

2 Плачет56 Иуда,3063 ворота8179 его распались,535 почернели6937 на земле,776 и вопль6682 поднимается5927 в Иерусалиме.3389

2 Judah mourns and her gates are desolate; they are fallen on the ground, and the painful cry of Jerusalem is gone up.

3 Вельможи117 посылают7971 слуг6810 своих за водою;4325 они приходят935 к колодезям13561360 и не находят4672 воды;4325 возвращаются7725 с пустыми7387 сосудами;3627 пристыженные954 и смущенные,3637 они покрывают2645 свои головы.7218

3 And their nobles have sent their least ones for water; they came to the cistern, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

4 Так как почва127 растрескалась2865 от того, что не было дождя1653 на землю,776 то и земледельцы406 в смущении954 и покрывают2645 свои головы.7218

4 Because of the evil deeds of the land, the ground is parched, no rain has fallen upon it; the farmers are ashamed, they covered their heads.

5 Даже и лань365 рождает3205 на поле7704 и оставляет5800 детей, потому что нет травы.1877

5 Yea, the hinds also gave birth in the field, and forsook their young ones because there was no grass.

6 И дикие6501 ослы6501 стоят5975 на возвышенных8205 местах8205 и глотают,7602 подобно шакалам,8577 воздух;7307 глаза5869 их потускли,3615 потому что нет травы.6212

6 And the wild asses stood in the paths, they snuffed up the wind like jackals; their eyes did fail because there was no grass.

7 Хотя беззакония5771 наши свидетельствуют6030 против нас, но Ты, Господи,3068 твори6213 с нами ради имени8034 Твоего; отступничество4878 наше велико,7231 согрешили2398 мы пред Тобою.

7 Though our sins testify against us, O LORD have mercy upon us for thy name's sake; for thy lovingkindness is great; we have sinned against thee.

8 Надежда4723 Израиля,3478 Спаситель3467 его во время6256 скорби!6869 Для чего Ты — как чужой1616 в этой земле,776 как прохожий,732 который зашел5186 переночевать?3885

8 O the hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, be thou not as a stranger in the land and as a wayfarer who turns aside to tarry for a night.

9 Для чего Ты — как человек376 изумленный,1724 как сильный,1368 не имеющий3201 силы3201 спасти?3467 И однако же Ты, Господи,3068 посреди7130 нас, и Твое имя8034 наречено7121 над нами; не оставляй3240 нас.

9 Be thou not as a weak man, as a man who cannot save; yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

10 Так говорит559 Господь3068 народу5971 сему: за то, что они любят157 бродить,5128 не удерживают2820 ног7272 своих, за то Господь3068 не благоволит7521 к ним, припоминает2142 ныне беззакония5771 их и наказывает6485 грехи2403 их.

10 Thus says the LORD to this people: They have loved to be unreliable, they have not restrained their feet from going after evil; therefore the LORD is not pleased with them; he will now remember their iniquity and punish their sins.

11 И сказал559 мне Господь:3068 ты не молись6419 о народе5971 сем во благо2896 ему.

11 Then the LORD said to me, Do not pray for this people for their good.

12 Если они будут6684 поститься,6684 Я не услышу8085 вопля7440 их; и если вознесут5927 всесожжение5930 и дар,4503 не приму7521 их; но мечом2719 и голодом,7458 и моровою1698 язвою1698 истреблю3615 их.

12 For if they fast, I will not hear their prayer; and if they offer burnt offerings and an oblation, I will not accept them; but I will consume them by the sword and by famine and by pestilence.

13 Тогда сказал559 я: Господи136 Боже!3069 вот, пророки5030 говорят559 им: «не увидите7200 меча,2719 и голода7458 не будет у вас, но постоянный571 мир7965 дам5414 вам на сем месте».4725

13 Then I said, Hear me, I beseech thee, O LORD God! Behold, the prophets say to the people, You shall not see the sword, neither shall you have famine, but I will give you assured peace and justice in this country.

14 И сказал559 мне Господь:3068 пророки5030 пророчествуют5012 ложное8267 именем8034 Моим; Я не посылал7971 их и не давал6680 им повеления,6680 и не говорил1696 им; они возвещают5012 вам видения2377 ложные8267 и гадания,7081 и пустое457434 и мечты8649 сердца3820 своего.

14 Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: for I did not send them, neither have I commanded them nor spoken to them; they prophesy to you false visions, oracles and divinations and the deceit of their hearts;

15 Поэтому так говорит559 Господь3068 о пророках:5030 они пророчествуют5012 именем8034 Моим, а Я не посылал7971 их; они говорят:559 «меча2719 и голода7458 не будет на сей земле»:776 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены8552 эти пророки,5030

15 Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name, and I did not send them; yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.

16 и народ,5971 которому они пророчествуют,5012 разбросан7993 будет7993 по улицам2351 Иерусалима3389 от голода7458 и меча,2719 и некому будет6912 хоронить6912 их,1992 — они и жены802 их, и сыновья1121 их, и дочери1323 их; и Я изолью8210 на них зло7451 их.

16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of sword and famine and pestilence; and they shall have none to bury them, neither their wives nor their sons nor their daughters; for I will pour out their wickedness upon them.

17 И скажи559 им слово1697 сие: да льются3381 из глаз5869 моих слезы1832 ночь3915 и день,3119 и да не перестают;1820 ибо великим1419 поражением7667 поражена7665 дева,1330 дочь1323 народа5971 моего, тяжким39662470 ударом.4347

17 Therefore you shall say this word to them: Let my eyes run down with tears night and day and let them not cease, for the virgin daughter of my people has suffered a terrible defeat; she is smitten with a very grievous wound.

18 Выхожу3318 я на поле,7704 — и вот, убитые2491 мечом;2719 вхожу935 в город,5892 — и вот истаевающие8463 от голода;7458 даже и пророк5030 и священник3548 бродят5503 по земле776 бессознательно.3045

18 If I go forth into the desert, then behold, the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold, those who are suffering with famine! For also both the prophets and the priests are begging in the land unrecognized.

19 Разве Ты совсем3988 отверг3988 Иуду?3063 Разве душе5315 Твоей опротивел1602 Сион?6726 Для чего поразил5221 нас так, что нет нам исцеления?4832 Ждем6960 мира,7965 и ничего доброго2896 нет; ждем времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

19 Hast thou utterly rejected Judah? Hast thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold fear!

20 Сознаем,3045 Господи,3068 нечестие7562 наше, беззаконие5771 отцов1 наших; ибо согрешили2398 мы пред Тобою.

20 We acknowledge, O LORD, our sins and the sins of our fathers; for we have sinned against thee.

21 Не отрини5006 нас ради имени8034 Твоего; не унижай5034 престола3678 славы3519 Твоей: вспомни,2142 не разрушай6565 завета1285 Твоего с нами.

21 Do not be angry, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory; remember, do not nullify thy covenant with us.

22 Есть3426 ли между суетными1892 богами языческими1471 производящие1652 дождь?1652 или может ли небо8064 само собою подавать5414 ливень?7241 не Ты ли это, Господи,3068 Боже430 наш? На Тебя надеемся6960 мы; ибо Ты творишь6213 все это.

22 For the gods of the Gentiles cannot bring rain nor cause the heavens to give showers, but thou art our God; therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.

1.0x