Книга пророка Иезекииля

Глава 43

1 И привел3212 меня к воротам,8179 к тем воротам,8179 которые обращены6437 лицом к1870 востоку.6921

2 И вот, слава3519 Бога430 Израилева3478 шла935 от1870 востока,6921 и глас6963 Его — как шум6963 вод4325 многих,7227 и земля776 осветилась215 от славы3519 Его.

3 Это видение4758 было такое же, какое4758 я видел7200 прежде, точно такое, какое4758 я видел,7200 когда приходил935 возвестить7843 гибель7843 городу,5892 и видения,4759 подобные видениям,4758 какие видел7200 я у реки5104 Ховара.3529 И я пал5307 на лице6440 мое.

4 И слава3519 Господа3068 вошла935 в храм1004 путем1870 ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку.6921

5 И поднял5375 меня дух,7307 и ввел935 меня во внутренний6442 двор,2691 и вот, слава3519 Господа3068 наполнила4390 весь храм.1004

6 И я слышал8085 кого-то, говорящего1696 мне из храма,1004 а тот муж376 стоял5975 подле681 меня,

7 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 это место4725 престола3678 Моего и место4725 стопам3709 ног7272 Моих, где Я буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых3478 во веки;5769 и дом1004 Израилев3478 не будет2930 более осквернять2930 святого6944 имени8034 Моего, ни они, ни цари4428 их, блужением2184 своим и трупами6297 царей4428 своих на высотах1116 их.

8 Они ставили5414 порог5592 свой у порога5592 Моего и вереи4201 дверей4201 своих подле681 Моих верей,4201 так что одна стена7023 была между Мною и ими, и оскверняли2930 святое6944 имя8034 Мое мерзостями8441 своими, какие делали,6213 и за то Я погубил3615 их во гневе639 Моем.

9 А теперь они удалят7368 от Меня блужение2184 свое и трупы6297 царей4428 своих, и Я буду7931 жить7931 среди8432 них во веки.5769

10 Ты, сын1121 человеческий,120 возвести5046 дому1004 Израилеву3478 о храме сем, чтобы они устыдились3637 беззаконий5771 своих и чтобы сняли4058 с него меру.8508

11 И если они устыдятся3637 всего того, что делали,6213 то покажи3045 им вид6699 храма1004 и расположение8498 его, и выходы4161 его, и входы4126 его, и все очертания6699 его, и все уставы2708 его, и все образы6699 его, и все законы8451 его, и напиши3789 при глазах5869 их, чтобы они сохраняли8104 все очертания6699 его и все уставы2708 его и поступали6213 по ним.

12 Вот закон8451 храма:1004 на вершине7218 горы2022 все пространство1366 его вокруг5439 — Святое6944 святых;6944 вот закон8451 храма!1004

13 И вот размеры4060 жертвенника4196 локтями,520 считая локоть520 в локоть520 с ладонью:2948 основание2436 в локоть,520 ширина7341 в локоть520 же, и пояс1366 по всем5439 краям8193 его в одну259 пядень;2239 и вот задняя1354 сторона1354 жертвенника.4196

14 От основания,2436 что в земле,776 до нижнего8481 выступа5835 два8147 локтя,520 а шириною7341 он в один259 локоть;520 от малого6996 выступа5835 до большого1419 выступа5835 четыре702 локтя,520 а ширина7341 его — в один локоть.520

15 Самый жертвенник7412025 вышиною в четыре702 локтя;520 и из жертвенника741 поднимаются вверх4605 четыре702 рога.7161

16 Жертвенник741 имеет двенадцать81476240 локтей длины753 и двенадцать81476240 ширины;7341 он четырехугольный7251 на все свои четыре702 стороны.7253

17 А в площадке5835 четырнадцать7026240 локтей длины753 и четырнадцать7026240 ширины7341 на все четыре702 стороны7253 ее, и вокруг5439 нее пояс1366 в пол-локтя,2677520 а основание2436 ее в локоть520 вокруг,5439 ступени4609 же к нему — с6437 востока.6921

18 И сказал559 он мне: сын1121 человеческий!120 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот уставы2708 жертвенника4196 к тому дню,3117 когда он будет6213 сделан6213 для приношения5927 на нем всесожжений5930 и для кропления2236 на него кровью.1818

19 Священникам3548 от колена Левиина,3881 которые из племени2233 Садока,6659 приближающимся7138 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, говорит5002 Господь136 Бог,3069 дай5414 тельца11211241 из стада6499 волов,6499 в жертву2403 за грех.2403

20 И возьми3947 крови1818 его, и покропи5414 на четыре702 рога7161 его, и на четыре702 угла6438 площадки,5835 и на пояс1366 кругом,5439 и так очисти2398 его и освяти3722 его.

21 И возьми3947 тельца,6499 в жертву за грех,2403 и сожги8313 его на назначенном4662 месте4662 дома1004 вне2351 святилища.4720

22 А на другой8145 день3117 в жертву2403 за грех2403 принеси7126 из козьего5795 стада5795 козла8163 без8549 порока,8549 и пусть очистят2398 жертвенник4196 так же, как очищали2398 тельцом.6499

23 Когда же кончишь3615 очищение,2398 приведи7126 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока8549 и из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока;8549

24 и принеси7126 их пред лице3942 Господа;3068 и священники3548 бросят7993 на них соли,4417 и вознесут5927 их во всесожжение5930 Господу.3068

25 Семь7651 дней3117 приноси6213 в жертву2403 за грех2403 по козлу8163 в день;3117 также пусть приносят6213 в жертву по тельцу11211241 из стада6499 волов6499 и по овну352 из стада6629 овец6629 без8549 порока.8549

26 Семь7651 дней3117 они должны очищать3722 жертвенник4196 и освящать2891 его и наполнять4390 руки3027 свои.

27 По окончании3615 же сих дней,3117 в восьмой8066 день3117 и далее,1973 священники3548 будут6213 возносить6213 на жертвеннике4196 ваши всесожжения5930 и благодарственные8002 жертвы;8002 и Я буду7521 милостив7521 к вам, говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 43

1 AFTERWARD he brought me to the gate that looks toward the east.

2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the direction of the east; and his voice was like the sound of many waters; and the earth shone with his glory.

3 And the vision I saw was like the vision which I had seen when I came to announce the destruction of the city, and like the vision which I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face.

4 And the glory of the LORD came into the temple through the gate that looks toward the east.

5 And the spirit took me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple.

6 And I heard someone speaking to me out of the temple; and the man was standing by me.

7 And he said to me, Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall be no more defiled, and my holy name shall the house of Israel no more defile, neither they nor their kings, by their whoredom nor with the corpses of their kings and with their idols.

8 For they used to make their gates beside my gates, and their door posts beside my doorposts, and there was only a wall between me and them; they have even defiled my holy name by the iniquities which they have committed; therefore I have consumed them in my anger.

9 Now let them put away their whoredom, and the corpses of their kings from my presence, and I will dwell in the midst of them for ever.

10 But you, Son of man, show to the house of Israel this temple, that they may be ashamed of their iniquities which they transgressed against me; and let them study the pattern thereof.

11 And if they be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and its fashion and its entrances and its exits and all its forms and all its laws and ordinances, and draw the plans in their sight, that they may keep the whole design thereof, and all its form, and do them.

12 This is the vision of the house upon the top of the mountain; and all its borders round about are most holy.

13 And these are the measurements of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a hand breadth): even the base shall be a cubit, and the breadth a cubit, and its border to its edges round about shall be a span, and likewise on its sides.

14 And from the bottom on the ground to the lower seat shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lower seat to the higher seat shall be four cubits, and the breadth, one cubit.

15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward there shall be four horns.

16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square on its four sides.

17 And the seat shall be fourteen cubits long and fourteen broad in its four squares: and the border about it shall be half a cubit; and the base of it shall be a cubit round about; and its steps shall look toward the east.

18 And he said to me, Son of man, thus says the LORD God: These are the ordinances of the altar on the day when they shall make it, to offer burnt offerings upon it and to sprinkle blood upon it.

19 And you shall give to the priests and the Levites of the descendants of Zadok, who draw near to me to minister to me, says the LORD God, a young bullock for a sin offering.

20 And you shall take some of its blood, and sprinkle it on the four horns of the altar and on the four corners of the seat, and upon the border round about; thus shall you sprinkle blood on it, and it shall be cleansed.

21 You shall take the bullock also of the sin offering, and they shall take it to the side of the temple and burn it outside of the sanctuary.

22 And on the second day you shall offer a he-goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bullock.

23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish.

24 And you shall offer them before the LORD, and the priests shall put salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to the LORD,

25 For seven days they shall offer daily a he-goat for the sin offering; they shall also offer a young bullock and a ram out of the flock without blemish

26 For seven days they shall make offerings and shall cleanse the altar: and they shall consecrate themselves.

27 And when these days are expired, that is from the seventh day forward, then the priests shall make offerings upon the altar, both their burnt offerings and their peace offerings; and I will be pleased with them, says the LORD God.

Книга пророка Иезекииля

Глава 43

Ezekiel

Chapter 43

1 И привел3212 меня к воротам,8179 к тем воротам,8179 которые обращены6437 лицом к1870 востоку.6921

1 AFTERWARD he brought me to the gate that looks toward the east.

2 И вот, слава3519 Бога430 Израилева3478 шла935 от1870 востока,6921 и глас6963 Его — как шум6963 вод4325 многих,7227 и земля776 осветилась215 от славы3519 Его.

2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the direction of the east; and his voice was like the sound of many waters; and the earth shone with his glory.

3 Это видение4758 было такое же, какое4758 я видел7200 прежде, точно такое, какое4758 я видел,7200 когда приходил935 возвестить7843 гибель7843 городу,5892 и видения,4759 подобные видениям,4758 какие видел7200 я у реки5104 Ховара.3529 И я пал5307 на лице6440 мое.

3 And the vision I saw was like the vision which I had seen when I came to announce the destruction of the city, and like the vision which I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face.

4 И слава3519 Господа3068 вошла935 в храм1004 путем1870 ворот,8179 обращенных лицом6440 к1870 востоку.6921

4 And the glory of the LORD came into the temple through the gate that looks toward the east.

5 И поднял5375 меня дух,7307 и ввел935 меня во внутренний6442 двор,2691 и вот, слава3519 Господа3068 наполнила4390 весь храм.1004

5 And the spirit took me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the temple.

6 И я слышал8085 кого-то, говорящего1696 мне из храма,1004 а тот муж376 стоял5975 подле681 меня,

6 And I heard someone speaking to me out of the temple; and the man was standing by me.

7 и сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 это место4725 престола3678 Моего и место4725 стопам3709 ног7272 Моих, где Я буду7931 жить7931 среди8432 сынов1121 Израилевых3478 во веки;5769 и дом1004 Израилев3478 не будет2930 более осквернять2930 святого6944 имени8034 Моего, ни они, ни цари4428 их, блужением2184 своим и трупами6297 царей4428 своих на высотах1116 их.

7 And he said to me, Son of man, this is the place of my throne and the place of the soles of my feet, where I dwell in the midst of the children of Israel for ever; and the house of Israel shall be no more defiled, and my holy name shall the house of Israel no more defile, neither they nor their kings, by their whoredom nor with the corpses of their kings and with their idols.

8 Они ставили5414 порог5592 свой у порога5592 Моего и вереи4201 дверей4201 своих подле681 Моих верей,4201 так что одна стена7023 была между Мною и ими, и оскверняли2930 святое6944 имя8034 Мое мерзостями8441 своими, какие делали,6213 и за то Я погубил3615 их во гневе639 Моем.

8 For they used to make their gates beside my gates, and their door posts beside my doorposts, and there was only a wall between me and them; they have even defiled my holy name by the iniquities which they have committed; therefore I have consumed them in my anger.

9 А теперь они удалят7368 от Меня блужение2184 свое и трупы6297 царей4428 своих, и Я буду7931 жить7931 среди8432 них во веки.5769

9 Now let them put away their whoredom, and the corpses of their kings from my presence, and I will dwell in the midst of them for ever.

10 Ты, сын1121 человеческий,120 возвести5046 дому1004 Израилеву3478 о храме сем, чтобы они устыдились3637 беззаконий5771 своих и чтобы сняли4058 с него меру.8508

10 But you, Son of man, show to the house of Israel this temple, that they may be ashamed of their iniquities which they transgressed against me; and let them study the pattern thereof.

11 И если они устыдятся3637 всего того, что делали,6213 то покажи3045 им вид6699 храма1004 и расположение8498 его, и выходы4161 его, и входы4126 его, и все очертания6699 его, и все уставы2708 его, и все образы6699 его, и все законы8451 его, и напиши3789 при глазах5869 их, чтобы они сохраняли8104 все очертания6699 его и все уставы2708 его и поступали6213 по ним.

11 And if they be ashamed of all that they have done, show them the form of the house, and its fashion and its entrances and its exits and all its forms and all its laws and ordinances, and draw the plans in their sight, that they may keep the whole design thereof, and all its form, and do them.

12 Вот закон8451 храма:1004 на вершине7218 горы2022 все пространство1366 его вокруг5439 — Святое6944 святых;6944 вот закон8451 храма!1004

12 This is the vision of the house upon the top of the mountain; and all its borders round about are most holy.

13 И вот размеры4060 жертвенника4196 локтями,520 считая локоть520 в локоть520 с ладонью:2948 основание2436 в локоть,520 ширина7341 в локоть520 же, и пояс1366 по всем5439 краям8193 его в одну259 пядень;2239 и вот задняя1354 сторона1354 жертвенника.4196

13 And these are the measurements of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a hand breadth): even the base shall be a cubit, and the breadth a cubit, and its border to its edges round about shall be a span, and likewise on its sides.

14 От основания,2436 что в земле,776 до нижнего8481 выступа5835 два8147 локтя,520 а шириною7341 он в один259 локоть;520 от малого6996 выступа5835 до большого1419 выступа5835 четыре702 локтя,520 а ширина7341 его — в один локоть.520

14 And from the bottom on the ground to the lower seat shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lower seat to the higher seat shall be four cubits, and the breadth, one cubit.

15 Самый жертвенник7412025 вышиною в четыре702 локтя;520 и из жертвенника741 поднимаются вверх4605 четыре702 рога.7161

15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward there shall be four horns.

16 Жертвенник741 имеет двенадцать81476240 локтей длины753 и двенадцать81476240 ширины;7341 он четырехугольный7251 на все свои четыре702 стороны.7253

16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square on its four sides.

17 А в площадке5835 четырнадцать7026240 локтей длины753 и четырнадцать7026240 ширины7341 на все четыре702 стороны7253 ее, и вокруг5439 нее пояс1366 в пол-локтя,2677520 а основание2436 ее в локоть520 вокруг,5439 ступени4609 же к нему — с6437 востока.6921

17 And the seat shall be fourteen cubits long and fourteen broad in its four squares: and the border about it shall be half a cubit; and the base of it shall be a cubit round about; and its steps shall look toward the east.

18 И сказал559 он мне: сын1121 человеческий!120 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот уставы2708 жертвенника4196 к тому дню,3117 когда он будет6213 сделан6213 для приношения5927 на нем всесожжений5930 и для кропления2236 на него кровью.1818

18 And he said to me, Son of man, thus says the LORD God: These are the ordinances of the altar on the day when they shall make it, to offer burnt offerings upon it and to sprinkle blood upon it.

19 Священникам3548 от колена Левиина,3881 которые из племени2233 Садока,6659 приближающимся7138 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, говорит5002 Господь136 Бог,3069 дай5414 тельца11211241 из стада6499 волов,6499 в жертву2403 за грех.2403

19 And you shall give to the priests and the Levites of the descendants of Zadok, who draw near to me to minister to me, says the LORD God, a young bullock for a sin offering.

20 И возьми3947 крови1818 его, и покропи5414 на четыре702 рога7161 его, и на четыре702 угла6438 площадки,5835 и на пояс1366 кругом,5439 и так очисти2398 его и освяти3722 его.

20 And you shall take some of its blood, and sprinkle it on the four horns of the altar and on the four corners of the seat, and upon the border round about; thus shall you sprinkle blood on it, and it shall be cleansed.

21 И возьми3947 тельца,6499 в жертву за грех,2403 и сожги8313 его на назначенном4662 месте4662 дома1004 вне2351 святилища.4720

21 You shall take the bullock also of the sin offering, and they shall take it to the side of the temple and burn it outside of the sanctuary.

22 А на другой8145 день3117 в жертву2403 за грех2403 принеси7126 из козьего5795 стада5795 козла8163 без8549 порока,8549 и пусть очистят2398 жертвенник4196 так же, как очищали2398 тельцом.6499

22 And on the second day you shall offer a he-goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bullock.

23 Когда же кончишь3615 очищение,2398 приведи7126 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока8549 и из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока;8549

23 When you have finished cleansing it, you shall offer a young bullock without blemish and a ram out of the flock without blemish.

24 и принеси7126 их пред лице3942 Господа;3068 и священники3548 бросят7993 на них соли,4417 и вознесут5927 их во всесожжение5930 Господу.3068

24 And you shall offer them before the LORD, and the priests shall put salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to the LORD,

25 Семь7651 дней3117 приноси6213 в жертву2403 за грех2403 по козлу8163 в день;3117 также пусть приносят6213 в жертву по тельцу11211241 из стада6499 волов6499 и по овну352 из стада6629 овец6629 без8549 порока.8549

25 For seven days they shall offer daily a he-goat for the sin offering; they shall also offer a young bullock and a ram out of the flock without blemish

26 Семь7651 дней3117 они должны очищать3722 жертвенник4196 и освящать2891 его и наполнять4390 руки3027 свои.

26 For seven days they shall make offerings and shall cleanse the altar: and they shall consecrate themselves.

27 По окончании3615 же сих дней,3117 в восьмой8066 день3117 и далее,1973 священники3548 будут6213 возносить6213 на жертвеннике4196 ваши всесожжения5930 и благодарственные8002 жертвы;8002 и Я буду7521 милостив7521 к вам, говорит5002 Господь136 Бог.3069

27 And when these days are expired, that is from the seventh day forward, then the priests shall make offerings upon the altar, both their burnt offerings and their peace offerings; and I will be pleased with them, says the LORD God.

1.0x