1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471
2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050
3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998
4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080
5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784
6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965
7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.
8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478
9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559
10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730
11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526
12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186
13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875
14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117
15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180
16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104
17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186
18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227
19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.
20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:
21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186
Isaiah
Chapter 9
1 Nevertheless3588 the dimness4155shall not3808be such as834was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously afflict3513her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471
2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow of death,6757 upon5921 them hath the light216 shined.5050
3 Thou hast multiplied7235 the nation,1471and not3808 increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 thee according to the joy8057 in harvest,7105and as834men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998
4 For3588 thou hast broken2865853 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080
5 For3588 every3605 battle5430 of the warrior5431is with confused noise,7494 and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be1961 with burning8316and fuel3980 of fire.784
6 For3588 unto us a child3206 is born,3205 unto us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be upon5921 his shoulder:7926 and his name8034 shall be1961 called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965
7 Of the increase4766 of his government4951 and peace7965there shall be no369 end,7093 upon5921 the throne3678 of David,1732 and upon5921 his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from henceforth44806258 even forever.57045769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063
8 The Lord136 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it hath lighted5307 upon Israel.3478
9 And all3605 the people5971 shall know,3045even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824
10 The bricks3843 are fallen down,5307 but we will build1129 with hewn stones:1496 the sycamores8256 are cut down,1438 but we will change2498them into cedars.730
11 Therefore the LORD3068 shall set up7682853 the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join his enemies together;5526853341
12 The Syrians758 before,44806924 and the Philistines6430 behind;4480268 and they shall devour398853 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
13 For the people5971 turneth7725 not3808 unto5704 him that smiteth5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635
14 Therefore the LORD3068 will cut off3772 from Israel44803478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117
15 The ancient2205 and honorable,53756440 he1931is the head;7218 and the prophet5030 that teacheth3384 lies,8267 he1931is the tail.2180
16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104
17 Therefore59213651 the Lord136 shall have no3808 joy8055 in5921 their young men,970 neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for3588 every one3605is a hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaketh1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
18 For3588 wickedness7564 burneth1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount up55like the lifting up1348 of smoke.6227
19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be1961 as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550413 his brother.251
20 And he shall snatch1504 on5921 the right hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left hand,8040 and they shall not3808 be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm: 2220
21 Manasseh,4519853 Ephraim;669 and Ephraim,669853 Manasseh:4519and they1992 together3162shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
Книга пророка Исаии
Глава 9
Isaiah
Chapter 9
1 Прежнее7223 время6256 умалило7043 землю776 Завулонову2074 и землю776 Неффалимову;5321 но последующее314 возвеличит3513 приморский3220 путь,1870 Заиорданскую56763383 страну, Галилею1551 языческую.1471
1 Nevertheless3588 the dimness4155shall not3808be such as834was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously afflict3513her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471
2 Народ,5971 ходящий1980 во тьме,2822 увидит7200 свет216 великий;1419 на живущих3427 в стране776 тени6757 смертной6757 свет216 воссияет.5050
2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow of death,6757 upon5921 them hath the light216 shined.5050
3 Ты умножишь7235 народ,1471 увеличишь1431 радость8057 его. Он будет веселиться8055 пред3942 Тобою, как веселятся8057 во время жатвы,7105 как радуются1523 при разделе2505 добычи.7998
3 Thou hast multiplied7235 the nation,1471and not3808 increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 thee according to the joy8057 in harvest,7105and as834men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998
4 Ибо ярмо,5923 тяготившее5448 его, и жезл,4294 поражавший7926 его, и трость7626 притеснителя5065 его Ты сокрушишь,2865 как в день3117 Мадиама.4080
4 For3588 thou hast broken2865853 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080
5 Ибо всякая обувь5430 воина5431 во время брани7494 и одежда,8071 обагренная1556 кровью,1818 будут отданы на сожжение,8316 в пищу3980 огню.784
5 For3588 every3605 battle5430 of the warrior5431is with confused noise,7494 and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be1961 with burning8316and fuel3980 of fire.784
6 Ибо младенец3206 родился3205 нам — Сын1121 дан5414 нам; владычество4951 на раменах7926 Его, и нарекут7121 имя8034 Ему: Чудный,6382 Советник,3289 Бог410 крепкий,1368 Отец1 вечности,5703 Князь8269 мира.7965
6 For3588 unto us a child3206 is born,3205 unto us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be upon5921 his shoulder:7926 and his name8034 shall be1961 called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965
7 Умножению4766 владычества4951 Его и мира7965 нет предела7093 на престоле3678 Давида1732 и в царстве4467 его, чтобы Ему утвердить3559 его и укрепить5582 его судом4941 и правдою6666 отныне и до5704 века.5769 Ревность7068 Господа3068 Саваофа6635 соделает6213 это.
7 Of the increase4766 of his government4951 and peace7965there shall be no369 end,7093 upon5921 the throne3678 of David,1732 and upon5921 his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from henceforth44806258 even forever.57045769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063
8 Слово1697 посылает7971 Господь136 на Иакова,3290 и оно нисходит5307 на Израиля,3478
8 The Lord136 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it hath lighted5307 upon Israel.3478
9 чтобы знал3045 весь народ,5971 Ефрем669 и жители3427 Самарии,8111 которые с гордостью1346 и надменным1433 сердцем3824 говорят:559
9 And all3605 the people5971 shall know,3045even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824
10 кирпичи3843 пали5307 — построим1129 из тесаного1496 камня;1496 сикоморы8256 вырублены1438 — заменим2498 их кедрами.730
10 The bricks3843 are fallen down,5307 but we will build1129 with hewn stones:1496 the sycamores8256 are cut down,1438 but we will change2498them into cedars.730
11 И воздвигнет7682 Господь3068 против него врагов6862 Рецина,7526 и неприятелей341 его вооружит:5526
11 Therefore the LORD3068 shall set up7682853 the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join his enemies together;5526853341
12 Сириян758 с востока,6924 а Филистимлян6430 с запада;268 и будут398 они пожирать398 Израиля3478 полным ртом.6310 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186
12 The Syrians758 before,44806924 and the Philistines6430 behind;4480268 and they shall devour398853 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
13 Но народ5971 не обращается7725 к Биющему5221 его, и к Господу3068 Саваофу6635 не прибегает.1875
13 For the people5971 turneth7725 not3808 unto5704 him that smiteth5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635
14 И отсечет3772 Господь3068 у Израиля3478 голову7218 и хвост,2180 пальму3712 и трость,100 в один259 день:3117
14 Therefore the LORD3068 will cut off3772 from Israel44803478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117
15 старец2205 и знатный,64405375 — это голова;7218 а пророк5030-лжеучитель82673384 есть хвост.2180
15 The ancient2205 and honorable,53756440 he1931is the head;7218 and the prophet5030 that teacheth3384 lies,8267 he1931is the tail.2180
16 И вожди833 сего народа5971 введут8582 его в8582 заблуждение,8582 и водимые833 ими погибнут.1104
16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104
17 Поэтому о юношах970 его не порадуется8055 Господь,136 и сирот3490 его и вдов490 его не помилует:7355 ибо все они — лицемеры2611 и злодеи,7489 и уста6310 всех говорят1696 нечестиво.5039 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186
17 Therefore59213651 the Lord136 shall have no3808 joy8055 in5921 their young men,970 neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for3588 every one3605is a hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaketh1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750
18 Ибо беззаконие,7564 как огонь,784 разгорелось,1197 пожирает398 терновник8068 и колючий7898 кустарник7898 и пылает3341 в чащах5442 леса,3293 и поднимаются55 столбы1348 дыма.6227
18 For3588 wickedness7564 burneth1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount up55like the lifting up1348 of smoke.6227
19 Ярость5678 Господа3068 Саваофа6635 опалит6272 землю,776 и народ5971 сделается как бы пищею3980 огня;784 не пощадит2550 человек376 брата251 своего.
19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be1961 as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550413 his brother.251
20 И будут1504 резать1504 по правую3225 сторону, и останутся голодны;7457 и будут есть398 по левую,8040 и не будут7646 сыты;7646 каждый376 будет398 пожирать398 плоть1320 мышцы2220 своей:
20 And he shall snatch1504 on5921 the right hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left hand,8040 and they shall not3808 be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm: 2220
21 Манассия4519 — Ефрема,669 и Ефрем669 — Манассию,4519 оба вместе3162 — Иуду.3063 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186
21 Manasseh,4519853 Ephraim;669 and Ephraim,669853 Manasseh:4519and they1992 together3162shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not3808 turned away,7725 but his hand3027is stretched out5186 still.5750