Книга пророка Исаии

Глава 8

1 И сказал559 мне Господь:3068 возьми3947 себе большой1419 свиток1549 и начертай3789 на нем человеческим582 письмом:2747 Магер-шелал-хаш-баз.4122

2 И я взял5749 себе верных539 свидетелей:5707 Урию223 священника3548 и Захарию,2148 сына1121 Варахиина,3000

3 и приступил7126 я к пророчице,5031 и она зачала2029 и родила3205 сына.1121 И сказал559 мне Господь:3068 нареки7121 ему имя:8034 Магер-шелал-хаш-баз,4122

4 ибо прежде нежели дитя5288 будет3045 уметь3045 выговорить:7121 отец1 мой, мать517 моя, — богатства2428 Дамаска1834 и добычи7998 Самарийские8111 понесут5375 перед3942 царем4428 Ассирийским.804

5 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 ко мне и сказал559 еще:

6 за то, что этот народ5971 пренебрегает3988 водами4325 Силоама,7975 текущими1980 тихо,328 и восхищается4885 Рецином7526 и сыном1121 Ремалииным,7425

7 наведет5927 на него Господь136 воды4325 реки5104 бурные6099 и большие7227 — царя4428 Ассирийского804 со всею славою3519 его; и поднимется5927 она во всех протоках650 своих и выступит1980 из всех берегов1415 своих;

8 и пойдет2498 по Иудее,3063 наводнит7857 ее и высоко5674 поднимется5674 — дойдет5060 до шеи;6677 и распростертие4298 крыльев3671 ее будет во всю широту7341 земли776 Твоей, Еммануил!6005

9 Враждуйте,7489 народы,5971 но трепещите,2865 и внимайте,238 все3605 отдаленные4801 земли!776 Вооружайтесь,247 но трепещите;2865 вооружайтесь,247 но трепещите!2865

10 Замышляйте5779 замыслы,6098 но они рушатся;6565 говорите1696 слово,1697 но оно не состоится:6965 ибо с нами Бог!410

11 Ибо так говорил559 мне Господь,3068 держа на мне крепкую2393 руку3027 и внушая3256 мне не ходить3212 путем1870 сего народа,5971 и сказал:559

12 «Не называйте559 заговором7195 всего того, что народ5971 сей называет559 заговором;7195 и не бойтесь3372 того, чего он боится,4172 и не страшитесь.6206

13 Господа3068 Саваофа6635 — Его чтите6942 свято,6942 и Он — страх4172 ваш, и Он — трепет6206 ваш!

14 И будет Он освящением4720 и камнем68 преткновения,5063 и скалою6697 соблазна4383 для обоих8147 домов1004 Израиля,3478 петлею6341 и сетью4170 для жителей3427 Иерусалима.3389

15 И многие7227 из них преткнутся3782 и упадут,5307 и разобьются,7665 и запутаются3369 в3369 сети,3369 и будут3920 уловлены.

16 Завяжи6887 свидетельство,8584 и запечатай2856 откровение8451 при учениках3928 Моих».

17 Итак я надеюсь2442 на Господа,3068 сокрывшего5641 лице6440 Свое от дома1004 Иаковлева,3290 и уповаю6960 на Него.

18 Вот я и дети,3206 которых дал5414 мне Господь,3068 как указания226 и предзнаменования4159 в Израиле3478 от Господа3068 Саваофа,6635 живущего7931 на горе2022 Сионе.6726

19 И когда скажут559 вам: обратитесь1875 к вызывателям178 умерших178 и к чародеям,3049 к шептунам6850 и чревовещателям,1897 — тогда отвечайте: не должен ли народ5971 обращаться1875 к своему Богу?430 спрашивают ли мертвых4191 о живых?2416

20 Обращайтесь к закону8451 и откровению.8584 Если они не говорят,559 как это слово,1697 то нет в них света.7837

21 И будут они бродить5674 по земле, жестоко7185 угнетенные7185 и голодные;7457 и во время голода7456 будут7107 злиться,7107 хулить7043 царя4428 своего и Бога430 своего.

22 И взглянут6437 вверх,4605 и посмотрят5027 на землю;776 и вот — горе6869 и мрак,2825 густая6695 тьма,4588 и будут5080 повержены5080 во тьму.653 Но не всегда будет мрак4155 там, где теперь он огустел.4164

Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 thee a great1419 roll,1549 and write3789 in5921 it with a man's582 pen2747 concerning Maher-shalal-hash-baz.4122

2 And I took unto me faithful539 witnesses5707 to record,5749 853 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 unto413 the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to413 me, Call7121 his name8034 Maher-shalal-hash-baz.4122

4 For3588 before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 853 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken away5375 before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also unto413 me again,3254 saying,559

6 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 refuseth3988 853 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice in4885 853 Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 bringeth up5927 upon5921 them853 the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come up5927 over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks: 1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go over,5674 he shall reach5060 even to5704 the neck;6677 and the stretching out4298 of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of thy land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O ye people,5971 and ye shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 ye of far4801 countries:776 gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces; gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel together5779 6098 and it shall come to naught;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not3808 stand:6965 for3588 God410 is with us.5973

11 For3588 the LORD3068 spoke559 thus3541 to413 me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk4480 1980 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 ye not,3808 A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 ye their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 853 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him1931 be your fear,4172 and let him1931 be your dread.6206

14 And he shall be1961 for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind up6887 the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 upon the LORD,3068 that hideth5641 his face6440 from the house4480 1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I595 and the children3206 whom834 the LORD3068 hath given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 unto413 you, Seek1875 unto413 them that have familiar spirits,178 and unto413 wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not3808 a people5971 seek1875 unto413 their God?430 for1157 the living2416 to413 the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not3808 according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hard pressed7185 and hungry:745 and it shall come to pass,1961 that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret themselves,7107 and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 unto413 the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

Книга пророка Исаии

Глава 8

Isaiah

Chapter 8

1 И сказал559 мне Господь:3068 возьми3947 себе большой1419 свиток1549 и начертай3789 на нем человеческим582 письмом:2747 Магер-шелал-хаш-баз.4122

1 Moreover the LORD3068 said559 unto413 me, Take3947 thee a great1419 roll,1549 and write3789 in5921 it with a man's582 pen2747 concerning Maher-shalal-hash-baz.4122

2 И я взял5749 себе верных539 свидетелей:5707 Урию223 священника3548 и Захарию,2148 сына1121 Варахиина,3000

2 And I took unto me faithful539 witnesses5707 to record,5749 853 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 и приступил7126 я к пророчице,5031 и она зачала2029 и родила3205 сына.1121 И сказал559 мне Господь:3068 нареки7121 ему имя:8034 Магер-шелал-хаш-баз,4122

3 And I went7126 unto413 the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to413 me, Call7121 his name8034 Maher-shalal-hash-baz.4122

4 ибо прежде нежели дитя5288 будет3045 уметь3045 выговорить:7121 отец1 мой, мать517 моя, — богатства2428 Дамаска1834 и добычи7998 Самарийские8111 понесут5375 перед3942 царем4428 Ассирийским.804

4 For3588 before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 853 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken away5375 before6440 the king4428 of Assyria.804

5 И продолжал3254 Господь3068 говорить1696 ко мне и сказал559 еще:

5 The LORD3068 spoke1696 also unto413 me again,3254 saying,559

6 за то, что этот народ5971 пренебрегает3988 водами4325 Силоама,7975 текущими1980 тихо,328 и восхищается4885 Рецином7526 и сыном1121 Ремалииным,7425

6 Forasmuch3282 3588 as this2088 people5971 refuseth3988 853 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice in4885 853 Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 наведет5927 на него Господь136 воды4325 реки5104 бурные6099 и большие7227 — царя4428 Ассирийского804 со всею славою3519 его; и поднимется5927 она во всех протоках650 своих и выступит1980 из всех берегов1415 своих;

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 bringeth up5927 upon5921 them853 the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come up5927 over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks: 1415

8 и пойдет2498 по Иудее,3063 наводнит7857 ее и высоко5674 поднимется5674 — дойдет5060 до шеи;6677 и распростертие4298 крыльев3671 ее будет во всю широту7341 земли776 Твоей, Еммануил!6005

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go over,5674 he shall reach5060 even to5704 the neck;6677 and the stretching out4298 of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of thy land,776 O Immanuel.6005

9 Враждуйте,7489 народы,5971 но трепещите,2865 и внимайте,238 все3605 отдаленные4801 земли!776 Вооружайтесь,247 но трепещите;2865 вооружайтесь,247 но трепещите!2865

9 Associate7489 yourselves, O ye people,5971 and ye shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 ye of far4801 countries:776 gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces; gird yourselves,247 and ye shall be broken2844 in pieces.

10 Замышляйте5779 замыслы,6098 но они рушатся;6565 говорите1696 слово,1697 но оно не состоится:6965 ибо с нами Бог!410

10 Take counsel together5779 6098 and it shall come to naught;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not3808 stand:6965 for3588 God410 is with us.5973

11 Ибо так говорил559 мне Господь,3068 держа на мне крепкую2393 руку3027 и внушая3256 мне не ходить3212 путем1870 сего народа,5971 и сказал:559

11 For3588 the LORD3068 spoke559 thus3541 to413 me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk4480 1980 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 «Не называйте559 заговором7195 всего того, что народ5971 сей называет559 заговором;7195 и не бойтесь3372 того, чего он боится,4172 и не страшитесь.6206

12 Say559 ye not,3808 A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 ye their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Господа3068 Саваофа6635 — Его чтите6942 свято,6942 и Он — страх4172 ваш, и Он — трепет6206 ваш!

13 Sanctify6942 853 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him1931 be your fear,4172 and let him1931 be your dread.6206

14 И будет Он освящением4720 и камнем68 преткновения,5063 и скалою6697 соблазна4383 для обоих8147 домов1004 Израиля,3478 петлею6341 и сетью4170 для жителей3427 Иерусалима.3389

14 And he shall be1961 for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 И многие7227 из них преткнутся3782 и упадут,5307 и разобьются,7665 и запутаются3369 в3369 сети,3369 и будут3920 уловлены.

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Завяжи6887 свидетельство,8584 и запечатай2856 откровение8451 при учениках3928 Моих».

16 Bind up6887 the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 Итак я надеюсь2442 на Господа,3068 сокрывшего5641 лице6440 Свое от дома1004 Иаковлева,3290 и уповаю6960 на Него.

17 And I will wait2442 upon the LORD,3068 that hideth5641 his face6440 from the house4480 1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Вот я и дети,3206 которых дал5414 мне Господь,3068 как указания226 и предзнаменования4159 в Израиле3478 от Господа3068 Саваофа,6635 живущего7931 на горе2022 Сионе.6726

18 Behold,2009 I595 and the children3206 whom834 the LORD3068 hath given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which dwelleth7931 in mount2022 Zion.6726

19 И когда скажут559 вам: обратитесь1875 к вызывателям178 умерших178 и к чародеям,3049 к шептунам6850 и чревовещателям,1897 — тогда отвечайте: не должен ли народ5971 обращаться1875 к своему Богу?430 спрашивают ли мертвых4191 о живых?2416

19 And when3588 they shall say559 unto413 you, Seek1875 unto413 them that have familiar spirits,178 and unto413 wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not3808 a people5971 seek1875 unto413 their God?430 for1157 the living2416 to413 the dead?4191

20 Обращайтесь к закону8451 и откровению.8584 Если они не говорят,559 как это слово,1697 то нет в них света.7837

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not3808 according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 И будут они бродить5674 по земле, жестоко7185 угнетенные7185 и голодные;7457 и во время голода7456 будут7107 злиться,7107 хулить7043 царя4428 своего и Бога430 своего.

21 And they shall pass5674 through it, hard pressed7185 and hungry:745 and it shall come to pass,1961 that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret themselves,7107 and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 И взглянут6437 вверх,4605 и посмотрят5027 на землю;776 и вот — горе6869 и мрак,2825 густая6695 тьма,4588 и будут5080 повержены5080 во тьму.653 Но не всегда будет мрак4155 там, где теперь он огустел.4164

22 And they shall look5027 unto413 the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

1.0x