Книга пророка Исаии
Глава 54
|
Isaiah
Chapter 54
|
1 Возвеселись,7442 неплодная,6135 нерождающая;3205 воскликни64767440 и возгласи,6670 немучившаяся2342 родами; потому что у оставленной8074 гораздо более7227 детей,1121 нежели у имеющей1166 мужа,1166 говорит559 Господь.3068
|
1 Sing,7442 O barren,6135 thou that didst not3808 bear;3205 break forth6476 into singing,7440 and cry aloud,6670 thou that didst not3808 travail with child:2342 for3588 more7227 are the children1121 of the desolate8074 than the children4480 1121 of the married wife,1166 saith559 the LORD.3068
|
2 Распространи7337 место4725 шатра168 твоего, расширь5186 покровы3407 жилищ4908 твоих; не стесняйся,2820 пусти748 длиннее748 верви4340 твои и утверди2388 колья3489 твои;
|
2 Enlarge7337 the place4725 of thy tent,168 and let them stretch forth5186 the curtains3407 of thine habitations:4908 spare2820 not,408 lengthen748 thy cords,4340 and strengthen2388 thy stakes;3489
|
3 ибо ты распространишься6555 направо3225 и налево,8040 и потомство2233 твое завладеет3423 народами1471 и населит3427 опустошенные8074 города.5892
|
3 For3588 thou shalt break forth6555 on the right hand3225 and on the left;8040 and thy seed2233 shall inherit3423 the Gentiles,1471 and make the desolate8074 cities5892 to be inhabited.3427
|
4 Не бойся,3372 ибо не будешь954 постыжена;954 не смущайся,3637 ибо не будешь2659 в поругании:2659 ты забудешь7911 посрамление1322 юности5934 твоей и не будешь2142 более вспоминать2142 о бесславии2781 вдовства491 твоего.
|
4 Fear3372 not;408 for3588 thou shalt not3808 be ashamed:954 neither408 be thou confounded;3637 for3588 thou shalt not3808 be put to shame:2659 for3588 thou shalt forget7911 the shame1322 of thy youth,5934 and shalt not3808 remember2142 the reproach2781 of thy widowhood491 any more.5750
|
5 Ибо твой Творец6213 есть супруг1166 твой; Господь3068 Саваоф6635 — имя8034 Его; и Искупитель1350 твой — Святый6918 Израилев:3478 Богом430 всей земли776 назовется7121 Он.
|
5 For3588 thy Maker6213 is thine husband;1166 the LORD3068 of hosts6635 is his name;8034 and thy Redeemer1350 the Holy One6918 of Israel;3478 The God430 of the whole3605 earth776 shall he be called.7121
|
6 Ибо как жену,802 оставленную5800 и скорбящую6087 духом,7307 призывает7121 тебя Господь,3068 и как жену802 юности,5271 которая была3988 отвержена,3988 говорит559 Бог430 твой.
|
6 For3588 the LORD3068 hath called7121 thee as a woman802 forsaken5800 and grieved6087 in spirit,7307 and a wife802 of youth,5271 when3588 thou wast refused,3988 saith559 thy God.430
|
7 На малое6996 время7281 Я оставил5800 тебя, но с великою1419 милостью7356 восприму6908 тебя.
|
7 For a small6996 moment7281 have I forsaken5800 thee; but with great1419 mercies7356 will I gather6908 thee.
|
8 В жару8241 гнева7110 Я сокрыл5641 от тебя лице6440 Мое на время,7281 но вечною5769 милостью2617 помилую7355 тебя, говорит559 Искупитель3068 твой, Господь.1350
|
8 In a little8241 wrath7110 I hid5641 my face6440 from4480 thee for a moment;7281 but with everlasting5769 kindness2617 will I have mercy7355 on thee, saith559 the LORD3068 thy Redeemer.1350
|
9 Ибо это для Меня, как воды4325 Ноя:5146 как Я поклялся,7650 что воды4325 Ноя5146 не придут5674 более на землю,776 так поклялся7650 не гневаться7107 на тебя и не укорять1605 тебя.
|
9 For3588 this2063 is as the waters4325 of Noah5146 unto me: for834 as I have sworn7650 that the waters4325 of Noah5146 should no more5750 go4480 5674 over5921 the earth;776 so3651 have I sworn7650 that I would not be wroth4480 7107 with5921 thee, nor rebuke4480 1605 thee.
|
10 Горы2022 сдвинутся4185 и холмы1389 поколеблются,4131 — а милость2617 Моя не отступит4185 от тебя, и завет1285 мира7965 Моего не поколеблется,4131 говорит559 милующий7355 тебя Господь.3068
|
10 For3588 the mountains2022 shall depart,4185 and the hills1389 be removed;4131 but my kindness2617 shall not3808 depart4185 from4480 854 thee, neither3808 shall the covenant1285 of my peace7965 be removed,4131 saith559 the LORD3068 that hath mercy7355 on thee.
|
11 Бедная,6041 бросаемая5590 бурею,5590 безутешная!5162 Вот, Я положу7257 камни68 твои на рубине6320 и сделаю3245 основание3245 твое из сапфиров;5601
|
11 O thou afflicted,6041 tossed with tempest,5590 and not3808 comforted,5162 behold,2009 I595 will lay7257 thy stones68 with fair colors,6320 and lay thy foundations3245 with sapphires.5601
|
12 и сделаю7760 окна8121 твои из рубинов3539 и ворота8179 твои — из жемчужин,68688 и всю ограду1366 твою — из драгоценных2656 камней.68
|
12 And I will make7760 thy windows8121 of agates,3539 and thy gates8179 of carbuncles,68 688 and all3605 thy borders1366 of pleasant2656 stones.68
|
13 И все сыновья1121 твои будут3928 научены3928 Господом,3068 и великий7227 мир7965 будет у сыновей1121 твоих.
|
13 And all3605 thy children1121 shall be taught3928 of the LORD;3068 and great7227 shall be the peace7965 of thy children.1121
|
14 Ты утвердишься3559 правдою,6666 будешь7368 далека7368 от угнетения,6233 ибо тебе бояться3372 нечего, и от ужаса,4288 ибо он не приблизится7126 к тебе.
|
14 In righteousness6666 shalt thou be established:3559 thou shalt be far7368 from oppression;4480 6233 for3588 thou shalt not3808 fear:3372 and from terror;4480 4288 for3588 it shall not3808 come near7126 413 thee.
|
15 Вот, будут1481 вооружаться1481 против тебя, но не657 от Меня; кто4310 бы ни вооружился1481 против тебя, падет.5307
|
15 Behold,2005 they shall surely gather together,1481 1481 but not657 by4480 854 me: whosoever4310 shall gather together1481 against854 thee shall fall5307 for5921 thy sake.
|
16 Вот, Я сотворил1254 кузнеца,2796 который раздувает5301 угли6352 в огне784 и производит3318 орудие3627 для своего дела,4639 — и Я творю1254 губителя7843 для истребления.2254
|
16 Behold,2009 I595 have created1254 the smith2796 that bloweth5301 the coals6352 in the fire,784 and that bringeth forth3318 an instrument3627 for his work;4639 and I595 have created1254 the waster7843 to destroy.2254
|
17 Ни одно орудие,3627 сделанное3335 против тебя, не будет6743 успешно;6743 и всякий язык,3956 который будет6965 состязаться6965 с тобою на суде,4941 — ты обвинишь.7561 Это есть наследие5159 рабов5650 Господа,3068 оправдание6666 их от Меня, говорит5002 Господь.3068
|
17 No3808 3605 weapon3627 that is formed3335 against5921 thee shall prosper;6743 and every3605 tongue3956 that shall rise6965 against854 thee in judgment4941 thou shalt condemn.7561 This2063 is the heritage5159 of the servants5650 of the LORD,3068 and their righteousness6666 is of4480 854 me, saith5002 the LORD.3068
|