Книга пророка Исаии

Глава 29

1 Горе1945 Ариилу,740 Ариилу,740 городу,7151 в котором жил2583 Давид!1732 приложите5595 год8141 к году;8141 пусть заколают5362 жертвы.2282

2 Но Я стесню6693 Ариил,740 и будет плач8386 и сетование;592 и он останется у Меня, как Ариил.740

3 Я расположусь2583 станом2583 вокруг1754 тебя и стесню6696 тебя стражею4674 наблюдательною,4674 и воздвигну6965 против тебя укрепления.4694

4 И будешь8213 унижен,8213 с земли776 будешь1696 говорить,1696 и глуха7817 будет7817 речь565 твоя из-под праха,6083 и голос6963 твой будет, как голос чревовещателя,178776 и из-под праха6083 шептать6850 будет6850 речь565 твоя.

5 Множество1995 врагов2114 твоих будет, как мелкая1851 пыль,80 и полчище1995 лютых,6184 как разлетающаяся5674 плева;4671 и это совершится внезапно,6621 в6597 одно6597 мгновение.6597

6 Господь3068 Саваоф6635 посетит6485 тебя громом7482 и землетрясением,7494 и сильным1419 гласом,6963 бурею5492 и вихрем,5591 и пламенем3851 всепожирающего398 огня.784

7 И как сон,2472 как ночное3915 сновидение,2377 будет множество1995 всех народов,1471 воюющих6633 против Ариила,740 и всех выступивших6638 против него и укреплений4685 его и стеснивших6693 его.

8 И как голодному7457 снится,2492 будто он ест,398 но пробуждается,6974 и душа5315 его тоща;7386 и как жаждущему6771 снится,2492 будто он пьет,8354 но пробуждается,6974 и вот он томится,5889 и душа5315 его жаждет:8264 то же будет и множеству1995 всех народов,1471 воюющих6633 против горы2022 Сиона.6726

9 Изумляйтесь4102 и дивитесь:8539 они ослепили8173 других, и сами ослепли;8173 они пьяны,7937 но не от вина,3196 — шатаются,5128 но не от сикеры;7941

10 ибо навел5258 на вас Господь3068 дух7307 усыпления8639 и сомкнул6105 глаза5869 ваши, пророки,5030 и закрыл3680 ваши головы,7218 прозорливцы.2374

11 И всякое пророчество2380 для вас то же, что слова1697 в запечатанной2856 книге,5612 которую подают5414 умеющему3045 читать книгу5612 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «не могу,3201 потому что она запечатана».2856

12 И передают5414 книгу5612 тому, кто читать5612 не умеет,3045 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «я не умею3045 читать».

13 И сказал559 Господь:136 так как этот народ5971 приближается5066 ко Мне устами6310 своими, и языком8193 своим чтит3513 Меня, сердце3820 же его далеко7368 отстоит7368 от Меня, и благоговение3374 их предо Мною есть изучение3925 заповедей4687 человеческих;582

14 то вот, Я еще3254 необычайно6381 поступлю6381 с этим народом,5971 чудно6381 и дивно,6382 так что мудрость2451 мудрецов2450 его погибнет,6 и разума998 у разумных995 его не станет.5641

15 Горе1945 тем, которые думают6009 скрыться6009 в6009 глубину,6009 чтобы замысл6098 свой утаить5641 от Господа,3068 которые делают дела4639 свои во мраке4285 и говорят:559 «кто увидит7200 нас? и кто узнает3045 нас?»

16 Какое безрассудство!2017 Разве можно считать2803 горшечника,3335 как глину?2563 Скажет559 ли изделие4639 о сделавшем6213 его: «не он сделал6213 меня»? и скажет559 ли произведение3336 о художнике3335 своем: «он не разумеет»?995

17 Еще немного,4213 очень немного,4592 и Ливан3844 не превратится7725 ли в сад,3759 а сад3759 не будут2803 ли почитать,2803 как лес?3293

18 И в тот день3117 глухие2795 услышат8085 слова1697 книги,5612 и прозрят7200 из тьмы652 и мрака2822 глаза5869 слепых.5787

19 И страждущие6035 более и более3254 будут3254 радоваться8057 о Господе,3068 и бедные34 люди120 будут1523 торжествовать1523 о Святом6918 Израиля,3478

20 потому что не656 будет656 более656 обидчика,6184 и хульник3887 исчезнет,3615 и будут3772 истреблены3772 все поборники8245 неправды,205

21 которые запутывают2398 человека120 в словах,1697 и требующему3198 суда3198 у ворот8179 расставляют6983 сети,6983 и отталкивают5186 правого.6662

22 Посему так говорит559 о доме1004 Иакова3290 Господь,3068 Который искупил6299 Авраама:85 тогда Иаков3290 не будет954 в954 стыде,954 и лицо6440 его более не побледнеет.2357

23 Ибо когда увидит7200 у себя детей3206 своих, дело4639 рук3027 Моих, то они свято6942 будут чтить6942 имя8034 Мое и свято6942 чтить6942 Святого6918 Иаковлева,3290 и благоговеть6206 пред Богом430 Израилевым.3478

24 Тогда блуждающие8582 духом7307 познают3045 мудрость,998 и непокорные7279 научатся3925 послушанию.3948

Isaiah

Chapter 29

1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelled!2583 add5595 you year8141 to year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282

2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be to me as Ariel.740

3 And I will camp2583 against5921 you round1754 about, and will lay siege6696 against5921 you with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 you.

4 And you shall be brought8213 down,8213 and shall speak1696 out of the ground,776 and your speech565 shall be low7817 out of the dust,6083 and your voice6963 shall be, as of one that has a familiar spirit,178 out of the ground,776 and your speech565 shall whisper6850 out of the dust.6083

5 Moreover the multitude1995 of your strangers2114 shall be like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible6184 ones shall be as chaff4671 that passes5674 away: yes, it shall be at an instant6621 suddenly.6597

6 You shall be visited6485 of the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784

7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her fortification,4685 and that distress6693 her, shall be as a dream2472 of a night3915 vision.2377

8 It shall even be as when834 an hungry7456 man dreams,2492 and, behold,2009 he eats;398 but he wakes,6974 and his soul5315 is empty:7385 or as when834 a thirsty6771 man dreams,2492 and, behold,2009 he drinks;8354 but he wakes,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 has appetite:8264 so3652 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be, that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726

9 Stay4102 yourselves, and wonder;8539 cry8173 you out, and cry:8173 they are drunken,7937 but not with wine;3196 they stagger,5128 but not with strong drink.7941

10 For the LORD3068 has poured5258 out on you the spirit7307 of deep8639 sleep,8639 and has closed6105 your eyes:5869 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 has he covered.3680

11 And the vision2380 of all3605 is become1961 to you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray4994 you: and he said,559 I cannot;3808 3201 for it is sealed:2856

12 And the book5612 is delivered5414 to him that is not learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray4994 you: and he said,559 I am not learned.3045 5612

13 Why the Lord136 said,559 For as much3282 365 as this2063 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed7368 their heart3820 far7368 from me, and their fear3374 toward854 me is taught3925 by the precept4687 of men:582

14 Therefore,3651 behold,2005 I will proceed3254 to do a marvelous6381 work6381 among this2088 people,5971 even a marvelous6381 work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641

15 Woe1945 to them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,3068 and their works4639 are in the dark,4285 and they say,559 Who4310 sees7200 us? and who4310 knows3045 us?

16 Surely518 your turning2017 of things upside down shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not? or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no3808 understanding?995

17 Is it not yet5750 a very4213 little4592 while, and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful3759 field, and the fruitful3759 field shall be esteemed2803 as a forest?3293

18 And in that day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,652 and out of darkness.2822

19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy6918 One of Israel.3478

20 For the terrible6184 one is brought656 to nothing,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut3772 off:

21 That make a man120 an offender2398 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproves3198 in the gate,8179 and turn5186 aside5186 the just6662 for a thing of nothing.8414

22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now wax pale.2357

23 But when3588 he sees7200 his children,3206 the work4639 of my hands,3027 in the middle7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 the Holy6918 One of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478

24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948

Книга пророка Исаии

Глава 29

Isaiah

Chapter 29

1 Горе1945 Ариилу,740 Ариилу,740 городу,7151 в котором жил2583 Давид!1732 приложите5595 год8141 к году;8141 пусть заколают5362 жертвы.2282

1 Woe1945 to Ariel,740 to Ariel,740 the city7151 where David1732 dwelled!2583 add5595 you year8141 to year;8141 let them kill5362 sacrifices.2282

2 Но Я стесню6693 Ариил,740 и будет плач8386 и сетование;592 и он останется у Меня, как Ариил.740

2 Yet I will distress6693 Ariel,740 and there shall be heaviness8386 and sorrow:592 and it shall be to me as Ariel.740

3 Я расположусь2583 станом2583 вокруг1754 тебя и стесню6696 тебя стражею4674 наблюдательною,4674 и воздвигну6965 против тебя укрепления.4694

3 And I will camp2583 against5921 you round1754 about, and will lay siege6696 against5921 you with a mount,4674 and I will raise6965 forts4694 against5921 you.

4 И будешь8213 унижен,8213 с земли776 будешь1696 говорить,1696 и глуха7817 будет7817 речь565 твоя из-под праха,6083 и голос6963 твой будет, как голос чревовещателя,178776 и из-под праха6083 шептать6850 будет6850 речь565 твоя.

4 And you shall be brought8213 down,8213 and shall speak1696 out of the ground,776 and your speech565 shall be low7817 out of the dust,6083 and your voice6963 shall be, as of one that has a familiar spirit,178 out of the ground,776 and your speech565 shall whisper6850 out of the dust.6083

5 Множество1995 врагов2114 твоих будет, как мелкая1851 пыль,80 и полчище1995 лютых,6184 как разлетающаяся5674 плева;4671 и это совершится внезапно,6621 в6597 одно6597 мгновение.6597

5 Moreover the multitude1995 of your strangers2114 shall be like small1851 dust,80 and the multitude1995 of the terrible6184 ones shall be as chaff4671 that passes5674 away: yes, it shall be at an instant6621 suddenly.6597

6 Господь3068 Саваоф6635 посетит6485 тебя громом7482 и землетрясением,7494 и сильным1419 гласом,6963 бурею5492 и вихрем,5591 и пламенем3851 всепожирающего398 огня.784

6 You shall be visited6485 of the LORD3068 of hosts6635 with thunder,7482 and with earthquake,7494 and great1419 noise,6963 with storm5492 and tempest,5591 and the flame3851 of devouring398 fire.784

7 И как сон,2472 как ночное3915 сновидение,2377 будет множество1995 всех народов,1471 воюющих6633 против Ариила,740 и всех выступивших6638 против него и укреплений4685 его и стеснивших6693 его.

7 And the multitude1995 of all3605 the nations1471 that fight6633 against5921 Ariel,740 even all3605 that fight6633 against her and her fortification,4685 and that distress6693 her, shall be as a dream2472 of a night3915 vision.2377

8 И как голодному7457 снится,2492 будто он ест,398 но пробуждается,6974 и душа5315 его тоща;7386 и как жаждущему6771 снится,2492 будто он пьет,8354 но пробуждается,6974 и вот он томится,5889 и душа5315 его жаждет:8264 то же будет и множеству1995 всех народов,1471 воюющих6633 против горы2022 Сиона.6726

8 It shall even be as when834 an hungry7456 man dreams,2492 and, behold,2009 he eats;398 but he wakes,6974 and his soul5315 is empty:7385 or as when834 a thirsty6771 man dreams,2492 and, behold,2009 he drinks;8354 but he wakes,6974 and, behold,2009 he is faint,5889 and his soul5315 has appetite:8264 so3652 shall the multitude1995 of all3605 the nations1471 be, that fight6633 against5921 mount2022 Zion.6726

9 Изумляйтесь4102 и дивитесь:8539 они ослепили8173 других, и сами ослепли;8173 они пьяны,7937 но не от вина,3196 — шатаются,5128 но не от сикеры;7941

9 Stay4102 yourselves, and wonder;8539 cry8173 you out, and cry:8173 they are drunken,7937 but not with wine;3196 they stagger,5128 but not with strong drink.7941

10 ибо навел5258 на вас Господь3068 дух7307 усыпления8639 и сомкнул6105 глаза5869 ваши, пророки,5030 и закрыл3680 ваши головы,7218 прозорливцы.2374

10 For the LORD3068 has poured5258 out on you the spirit7307 of deep8639 sleep,8639 and has closed6105 your eyes:5869 the prophets5030 and your rulers,7218 the seers2374 has he covered.3680

11 И всякое пророчество2380 для вас то же, что слова1697 в запечатанной2856 книге,5612 которую подают5414 умеющему3045 читать книгу5612 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «не могу,3201 потому что она запечатана».2856

11 And the vision2380 of all3605 is become1961 to you as the words1697 of a book5612 that is sealed,2856 which834 men deliver5414 to one that is learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray4994 you: and he said,559 I cannot;3808 3201 for it is sealed:2856

12 И передают5414 книгу5612 тому, кто читать5612 не умеет,3045 и говорят:559 «прочитай7121 ее»; и тот отвечает:559 «я не умею3045 читать».

12 And the book5612 is delivered5414 to him that is not learned,3045 5612 saying,559 Read7121 this,2088 I pray4994 you: and he said,559 I am not learned.3045 5612

13 И сказал559 Господь:136 так как этот народ5971 приближается5066 ко Мне устами6310 своими, и языком8193 своим чтит3513 Меня, сердце3820 же его далеко7368 отстоит7368 от Меня, и благоговение3374 их предо Мною есть изучение3925 заповедей4687 человеческих;582

13 Why the Lord136 said,559 For as much3282 365 as this2063 people5971 draw near5066 me with their mouth,6310 and with their lips8193 do honor3513 me, but have removed7368 their heart3820 far7368 from me, and their fear3374 toward854 me is taught3925 by the precept4687 of men:582

14 то вот, Я еще3254 необычайно6381 поступлю6381 с этим народом,5971 чудно6381 и дивно,6382 так что мудрость2451 мудрецов2450 его погибнет,6 и разума998 у разумных995 его не станет.5641

14 Therefore,3651 behold,2005 I will proceed3254 to do a marvelous6381 work6381 among this2088 people,5971 even a marvelous6381 work6381 and a wonder:6382 for the wisdom2451 of their wise2450 men shall perish,6 and the understanding998 of their prudent995 men shall be hid.5641

15 Горе1945 тем, которые думают6009 скрыться6009 в6009 глубину,6009 чтобы замысл6098 свой утаить5641 от Господа,3068 которые делают дела4639 свои во мраке4285 и говорят:559 «кто увидит7200 нас? и кто узнает3045 нас?»

15 Woe1945 to them that seek deep6009 to hide5641 their counsel6098 from the LORD,3068 and their works4639 are in the dark,4285 and they say,559 Who4310 sees7200 us? and who4310 knows3045 us?

16 Какое безрассудство!2017 Разве можно считать2803 горшечника,3335 как глину?2563 Скажет559 ли изделие4639 о сделавшем6213 его: «не он сделал6213 меня»? и скажет559 ли произведение3336 о художнике3335 своем: «он не разумеет»?995

16 Surely518 your turning2017 of things upside down shall be esteemed2803 as the potter's3335 clay:2563 for shall the work4639 say559 of him that made6213 it, He made6213 me not? or shall the thing framed3336 say559 of him that framed3335 it, He had no3808 understanding?995

17 Еще немного,4213 очень немного,4592 и Ливан3844 не превратится7725 ли в сад,3759 а сад3759 не будут2803 ли почитать,2803 как лес?3293

17 Is it not yet5750 a very4213 little4592 while, and Lebanon3844 shall be turned7725 into a fruitful3759 field, and the fruitful3759 field shall be esteemed2803 as a forest?3293

18 И в тот день3117 глухие2795 услышат8085 слова1697 книги,5612 и прозрят7200 из тьмы652 и мрака2822 глаза5869 слепых.5787

18 And in that day3117 shall the deaf2795 hear8085 the words1697 of the book,5612 and the eyes5869 of the blind5787 shall see7200 out of obscurity,652 and out of darkness.2822

19 И страждущие6035 более и более3254 будут3254 радоваться8057 о Господе,3068 и бедные34 люди120 будут1523 торжествовать1523 о Святом6918 Израиля,3478

19 The meek6035 also shall increase3254 their joy8057 in the LORD,3068 and the poor34 among men120 shall rejoice1523 in the Holy6918 One of Israel.3478

20 потому что не656 будет656 более656 обидчика,6184 и хульник3887 исчезнет,3615 и будут3772 истреблены3772 все поборники8245 неправды,205

20 For the terrible6184 one is brought656 to nothing,656 and the scorner3887 is consumed,3615 and all3605 that watch8245 for iniquity205 are cut3772 off:

21 которые запутывают2398 человека120 в словах,1697 и требующему3198 суда3198 у ворот8179 расставляют6983 сети,6983 и отталкивают5186 правого.6662

21 That make a man120 an offender2398 for a word,1697 and lay a snare6983 for him that reproves3198 in the gate,8179 and turn5186 aside5186 the just6662 for a thing of nothing.8414

22 Посему так говорит559 о доме1004 Иакова3290 Господь,3068 Который искупил6299 Авраама:85 тогда Иаков3290 не будет954 в954 стыде,954 и лицо6440 его более не побледнеет.2357

22 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 who834 redeemed6299 Abraham,85 concerning413 the house1004 of Jacob,3290 Jacob3290 shall not now6258 be ashamed,954 neither3808 shall his face6440 now wax pale.2357

23 Ибо когда увидит7200 у себя детей3206 своих, дело4639 рук3027 Моих, то они свято6942 будут чтить6942 имя8034 Мое и свято6942 чтить6942 Святого6918 Иаковлева,3290 и благоговеть6206 пред Богом430 Израилевым.3478

23 But when3588 he sees7200 his children,3206 the work4639 of my hands,3027 in the middle7130 of him, they shall sanctify6942 my name,8034 and sanctify6942 the Holy6918 One of Jacob,3290 and shall fear6206 the God430 of Israel.3478

24 Тогда блуждающие8582 духом7307 познают3045 мудрость,998 и непокорные7279 научатся3925 послушанию.3948

24 They also that erred8582 in spirit7307 shall come3045 to understanding,998 and they that murmured7279 shall learn3925 doctrine.3948

1.0x