Числа

Глава 15

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю776 вашего жительства,4186 которую Я даю5414 вам,

3 и будете6213 приносить6213 жертву801 Господу,3068 всесожжение,5930 или жертву2077 заколаемую,2077 от волов1241 и овец,6629 во исполнение6381 обета,5088 или по усердию,5071 или в праздники4150 ваши, дабы сделать6213 приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

4 тогда приносящий7126 жертву7133 свою Господу3068 должен принести7126 в приношение4503 от хлеба4503 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертою7243 частью7243 гина1969 елея;8081

5 и вина3196 для возлияния5262 приноси6213 четвертую7243 часть7243 гина1969 при всесожжении,5930 или при заколаемой2077 жертве,2077 на каждого259 агнца.3532

6 А принося овна,352 приноси6213 в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с третьею7992 частью7992 гина1969 елея;8081

7 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 третью7992 часть7992 гина1969 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

8 Если молодого1121 вола1241 приносишь6213 во всесожжение5930 или жертву2077 заколаемую,2077 во исполнение6381 обета5088 или в мирную8002 жертву8002 Господу,3068

9 то вместе с волом12411121 должно принести7126 приношения4503 хлебного4503 три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с половиною2677 гина1969 елея;8081

10 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 полгина26771969 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

11 Так делай6213 при каждом259 приношении вола7794 и овна352 и агнца3532 из овец,7716 или коз;5795

12 по числу4557 жертв, которые вы приносите,6213 так3602 делайте6213 при каждой,259 по числу4557 их.

13 Всякий туземец249 так должен делать6213 это, принося7126 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

14 и если будет1481 между вами жить1481 пришелец,1616 или кто бы ни был среди8432 вас в роды1755 ваши, и принесет6213 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 то и он должен делать6213 так, как вы делаете;6213

15 для вас, общество6951 Господне, и для пришельца,1616 живущего1481 у вас, устав2708 один,259 устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши: что вы, то и пришелец1616 да будет пред3942 Господом;3068

16 закон8451 один259 и одни259 права4941 да будут для вас и для пришельца,1616 живущего1481 у вас.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю,776 в которую Я веду935 вас,

19 и будете398 есть398 хлеб3899 той земли,776 то возносите7311 возношение8641 Господу;3068

20 от начатков7225 теста6182 вашего лепешку2471 возносите7311 в возношение;8641 возносите7311 ее так, как возношение8641 с гумна;1637

21 от начатков7225 теста6182 вашего отдавайте5414 в возношение8641 Господу3068 в роды1755 ваши.

22 Если же преступите7686 по неведению7686 и не исполните6213 всех сих заповедей,4687 которые изрек1696 Господь3068 Моисею,4872

23 всего, что заповедал6680 вам Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 от того дня,3117 в который Господь3068 заповедал6680 вам, и впредь1973 в роды1755 ваши, —

24 то, если по недосмотру5869 общества5712 сделана6213 ошибка,7684 пусть все общество5712 принесет6213 одного259 молодого11211241 вола6499 во всесожжение,5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 с хлебным4503 приношением4503 и возлиянием5262 его, по уставу,4941 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех;2403

25 и очистит3722 священник3548 все общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будет5545 прощено5545 им, ибо это была ошибка,7684 и они принесли935 приношение7133 свое в жертву801 Господу,3068 и жертву2403 за грех2403 свой пред3942 Господом,3068 за свою ошибку;7684

26 и будет5545 прощено5545 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и пришельцу,1616 живущему1481 между8432 ними, потому что весь народ5971 сделал это по ошибке.7684

27 Если же один259 кто5315 согрешит2398 по неведению,7684 то пусть принесет7126 козу5795 однолетнюю13238141 в жертву2403 за грех;2403

28 и очистит3722 священник3548 душу,5315 сделавшую7683 по ошибке2398 грех7684 пред3942 Господом,3068 и очищена3722 будет,3722 и прощено5545 будет5545 ей;

29 один259 закон8451 да будет для вас, как для природного249 жителя249 из сынов1121 Израилевых,3478 так и для пришельца,1616 живущего1481 у8432 вас, если кто сделает6213 что по ошибке.7684

30 Если же кто5315 из туземцев,249 или из пришельцев,44801616 сделает6213 что дерзкою7311 рукою,3027 то он хулит1442 Господа:3068 истребится3772 душа5315 та из7130 народа5971 своего,

31 ибо слово1697 Господне3068 он презрел959 и заповедь4687 Его нарушил;6565 истребится3772 душа5315 та; грех5771 ее на ней.

32 Когда сыны1121 Израилевы3478 были в пустыне,4057 нашли4672 человека,376 собиравшего7197 дрова6086 в день3117 субботы;7676

33 и привели7126 его нашедшие4672 его собирающим7197 дрова6086 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу;5712

34 и посадили3240 его под стражу,4929 потому что не было6567 еще определено,6567 что должно с ним сделать.6213

35 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 должен4191 умереть4191 человек376 сей; пусть побьет7275 его камнями68 все общество5712 вне2351 стана.4264

36 И вывело3318 его все общество5712 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и он умер,4191 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

37 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

38 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им, чтоб они делали6213 себе кисти6734 на краях3671 одежд899 своих в роды1755 их, и в кисти,6734 которые на краях,3671 вставляли5414 нити6616 из голубой8504 шерсти;8504

39 и будут они в кистях6734 у вас для того, чтобы вы, смотря7200 на них, вспоминали2142 все заповеди4687 Господни,3068 и исполняли6213 их, и не ходили8446 вслед310 сердца3824 вашего и очей5869 ваших, которые влекут2181 вас к блудодейству,2181

40 чтобы вы помнили2142 и исполняли6213 все заповеди4687 Мои и были1961 святы6918 пред Богом430 вашим.

41 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом:430 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

Numbers

Chapter 15

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430

Числа

Глава 15

Numbers

Chapter 15

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю776 вашего жительства,4186 которую Я даю5414 вам,

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When3588 you be come935 into413 the land776 of your habitations,4186 which834 I give5414 to you,

3 и будете6213 приносить6213 жертву801 Господу,3068 всесожжение,5930 или жертву2077 заколаемую,2077 от волов1241 и овец,6629 во исполнение6381 обета,5088 или по усердию,5071 или в праздники4150 ваши, дабы сделать6213 приятное5207 благоухание7381 Господу,3068

3 And will make6213 an offering by fire to the LORD,3068 a burnt5930 offering, or176 a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 in a freewill5071 offering, or176 in your solemn4150 feasts,4150 to make6213 a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 of the herd 1241or176 of the flock:6629

4 тогда приносящий7126 жертву7133 свою Господу3068 должен принести7126 в приношение4503 от хлеба4503 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертою7243 частью7243 гина1969 елея;8081

4 Then shall he that offers7126 his offering7133 to the LORD3068 bring7126 a meat offering4503 of a tenth6241 deal of flour5560 mingled1101 with the fourth7243 part of an hin1969 of oil.8081

5 и вина3196 для возлияния5262 приноси6213 четвертую7243 часть7243 гина1969 при всесожжении,5930 или при заколаемой2077 жертве,2077 на каждого259 агнца.3532

5 And the fourth7243 part of an hin1969 of wine3196 for a drink5262 offering shall you prepare6213 with the burnt5930 offering or176 sacrifice,2077 for one259 lamb.3532

6 А принося овна,352 приноси6213 в приношение4503 хлебное4503 две8147 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с третьею7992 частью7992 гина1969 елея;8081

6 Or176 for a ram,352 you shall prepare6213 for a meat offering4503 two8147 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with the third7992 part of an hin1969 of oil.8081

7 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 третью7992 часть7992 гина1969 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

7 And for a drink5262 offering you shall offer7126 the third7992 part of an hin1969 of wine,3196 for a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

8 Если молодого1121 вола1241 приносишь6213 во всесожжение5930 или жертву2077 заколаемую,2077 во исполнение6381 обета5088 или в мирную8002 жертву8002 Господу,3068

8 And when3588 you prepare6213 a bullock1121 1241 for a burnt5930 offering, or176 for a sacrifice2077 in performing6381 a vow,5088 or176 peace8002 offerings to the LORD:3068

9 то вместе с волом12411121 должно принести7126 приношения4503 хлебного4503 три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с половиною2677 гина1969 елея;8081

9 Then shall he bring7126 with a bullock1121 1241 a meat offering4503 of three7969 tenth6241 deals of flour5560 mingled1101 with half2677 an hin1969 of oil.8081

10 и вина3196 для возлияния5262 приноси7126 полгина26771969 в жертву,801 в приятное5207 благоухание7381 Господу.3068

10 And you shall bring7126 for a drink5262 offering half2677 an hin1969 of wine,3196 for an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

11 Так делай6213 при каждом259 приношении вола7794 и овна352 и агнца3532 из овец,7716 или коз;5795

11 Thus3602 shall it be done6213 for one259 bullock,7794 or for one259 ram,352 or176 for a lamb,7716 or176 a kid.5795

12 по числу4557 жертв, которые вы приносите,6213 так3602 делайте6213 при каждой,259 по числу4557 их.

12 According to the number4557 that you shall prepare,6213 so3602 shall you do6213 to every one259 according to their number.4557

13 Всякий туземец249 так должен делать6213 это, принося7126 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

13 All3605 that are born249 of the country249 shall do6213 these428 things after3602 this manner,3541 in offering7126 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD.3068

14 и если будет1481 между вами жить1481 пришелец,1616 или кто бы ни был среди8432 вас в роды1755 ваши, и принесет6213 жертву801 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 то и он должен делать6213 так, как вы делаете;6213

14 And if3588 a stranger1616 sojourn1481 with you, or176 whoever834 be among8432 you in your generations,1755 and will offer6213 an offering made by fire, of a sweet5207 smell7381 to the LORD;3068 as you do,6213 so3651 he shall do.6213

15 для вас, общество6951 Господне, и для пришельца,1616 живущего1481 у вас, устав2708 один,259 устав2708 вечный5769 в роды1755 ваши: что вы, то и пришелец1616 да будет пред3942 Господом;3068

15 One259 ordinance2708 shall be both for you of the congregation,6951 and also for the stranger1616 that sojournes1481 with you, an ordinance2708 for ever5769 in your generations:1755 as you are, so shall the stranger1616 be before6440 the LORD.3068

16 закон8451 один259 и одни259 права4941 да будут для вас и для пришельца,1616 живущего1481 у вас.

16 One259 law8451 and one259 manner4941 shall be for you, and for the stranger1616 that sojournes1481 with you.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: когда вы войдете935 в землю,776 в которую Я веду935 вас,

18 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, When you come935 into413 the land776 where834 8033 I bring935 you,

19 и будете398 есть398 хлеб3899 той земли,776 то возносите7311 возношение8641 Господу;3068

19 Then it shall be, that, when you eat398 of the bread3899 of the land,776 you shall offer7311 up an heave8641 offering8641 to the LORD.3068

20 от начатков7225 теста6182 вашего лепешку2471 возносите7311 в возношение;8641 возносите7311 ее так, как возношение8641 с гумна;1637

20 You shall offer7311 up a cake2471 of the first7225 of your dough6182 for an heave8641 offering:8641 as you do the heave8641 offering8641 of the threshing floor,1637 so3651 shall you heave7311 it.

21 от начатков7225 теста6182 вашего отдавайте5414 в возношение8641 Господу3068 в роды1755 ваши.

21 Of the first7225 of your dough6182 you shall give5414 to the LORD3068 an heave8641 offering8641 in your generations.1755

22 Если же преступите7686 по неведению7686 и не исполните6213 всех сих заповедей,4687 которые изрек1696 Господь3068 Моисею,4872

22 And if3588 you have erred,7683 and not observed6213 all these428 commandments,4687 which834 the LORD3068 has spoken1696 to Moses,4872

23 всего, что заповедал6680 вам Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 от того дня,3117 в который Господь3068 заповедал6680 вам, и впредь1973 в роды1755 ваши, —

23 Even all3605 that the LORD3068 has commanded6680 you by the hand3027 of Moses,4872 from the day3117 that the LORD3068 commanded6680 Moses, and henceforward1973 among your generations;1755

24 то, если по недосмотру5869 общества5712 сделана6213 ошибка,7684 пусть все общество5712 принесет6213 одного259 молодого11211241 вола6499 во всесожжение,5930 в приятное5207 благоухание7381 Господу,3068 с хлебным4503 приношением4503 и возлиянием5262 его, по уставу,4941 и одного259 козла81635795 в жертву2403 за грех;2403

24 Then it shall be, if518 ought be committed6213 by ignorance7684 without the knowledge5869 of the congregation,5712 that all3605 the congregation5712 shall offer6213 one259 young1121 1241 bullock6499 for a burnt5930 offering, for a sweet5207 smell7381 to the LORD,3068 with his meat offering,4503 and his drink5262 offering, according to the manner,4941 and one259 kid8163 of the goats5795 for a sin2403 offering.

25 и очистит3722 священник3548 все общество5712 сынов1121 Израилевых,3478 и будет5545 прощено5545 им, ибо это была ошибка,7684 и они принесли935 приношение7133 свое в жертву801 Господу,3068 и жертву2403 за грех2403 свой пред3942 Господом,3068 за свою ошибку;7684

25 And the priest3548 shall make an atonement3722 for all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and it shall be forgiven5545 them; for it is ignorance:7684 and they shall bring935 their offering,7133 a sacrifice made by fire to the LORD,3068 and their sin2403 offering before6440 the LORD,3068 for their ignorance:7684

26 и будет5545 прощено5545 всему обществу5712 сынов1121 Израилевых3478 и пришельцу,1616 живущему1481 между8432 ними, потому что весь народ5971 сделал это по ошибке.7684

26 And it shall be forgiven5545 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 and the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them; seeing3588 all3605 the people5971 were in ignorance.7684

27 Если же один259 кто5315 согрешит2398 по неведению,7684 то пусть принесет7126 козу5795 однолетнюю13238141 в жертву2403 за грех;2403

27 And if518 any259 soul5315 sin2398 through ignorance,7684 then he shall bring7126 a she goat5795 of the first1323 year8141 for a sin2403 offering.

28 и очистит3722 священник3548 душу,5315 сделавшую7683 по ошибке2398 грех7684 пред3942 Господом,3068 и очищена3722 будет,3722 и прощено5545 будет5545 ей;

28 And the priest3548 shall make an atonement3722 for the soul5315 that sins7683 ignorantly,7683 when he sins2398 by ignorance7684 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for him; and it shall be forgiven5545 him.

29 один259 закон8451 да будет для вас, как для природного249 жителя249 из сынов1121 Израилевых,3478 так и для пришельца,1616 живущего1481 у8432 вас, если кто сделает6213 что по ошибке.7684

29 You shall have1961 one259 law8451 for him that sins6213 through ignorance,7684 both for him that is born249 among the children1121 of Israel,3478 and for the stranger1616 that sojournes1481 among8432 them.

30 Если же кто5315 из туземцев,249 или из пришельцев,44801616 сделает6213 что дерзкою7311 рукою,3027 то он хулит1442 Господа:3068 истребится3772 душа5315 та из7130 народа5971 своего,

30 But the soul5315 that does6213 ought presumptuously,3027 whether4480 he be born249 in the land,249 or a stranger,1616 the same1931 reproaches1442 the LORD;3068 and that soul5315 shall be cut3772 off from among7130 his people.5971

31 ибо слово1697 Господне3068 он презрел959 и заповедь4687 Его нарушил;6565 истребится3772 душа5315 та; грех5771 ее на ней.

31 Because3588 he has despised959 the word1697 of the LORD,3068 and has broken6565 his commandment,4687 that soul5315 shall utterly be cut3772 off; his iniquity5771 shall be on him.

32 Когда сыны1121 Израилевы3478 были в пустыне,4057 нашли4672 человека,376 собиравшего7197 дрова6086 в день3117 субботы;7676

32 And while the children1121 of Israel3478 were in the wilderness,4057 they found4672 a man376 that gathered7197 sticks6086 on the sabbath7676 day.3117

33 и привели7126 его нашедшие4672 его собирающим7197 дрова6086 к Моисею4872 и Аарону175 и ко всему обществу;5712

33 And they that found4672 him gathering7197 sticks6086 brought7126 him to Moses4872 and Aaron,175 and to all3605 the congregation.5712

34 и посадили3240 его под стражу,4929 потому что не было6567 еще определено,6567 что должно с ним сделать.6213

34 And they put3240 him in ward,4929 because3588 it was not declared6567 what4100 should be done6213 to him.

35 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 должен4191 умереть4191 человек376 сей; пусть побьет7275 его камнями68 все общество5712 вне2351 стана.4264

35 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 The man376 shall be surely put to death:4191 all3605 the congregation shall stone7275 him with stones68 without2351 the camp.4264

36 И вывело3318 его все общество5712 вон2351 из стана,4264 и побили7275 его камнями,68 и он умер,4191 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

36 And all3605 the congregation5712 brought3318 him without2351 the camp,4264 and stoned7275 him with stones,68 and he died;4191 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

37 И сказал559 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

37 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

38 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им, чтоб они делали6213 себе кисти6734 на краях3671 одежд899 своих в роды1755 их, и в кисти,6734 которые на краях,3671 вставляли5414 нити6616 из голубой8504 шерсти;8504

38 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and bid559 them that they make6213 them fringes6734 in the borders3671 of their garments899 throughout their generations,1755 and that they put5414 on the fringe6734 of the borders3671 a ribbon6616 of blue:8504

39 и будут они в кистях6734 у вас для того, чтобы вы, смотря7200 на них, вспоминали2142 все заповеди4687 Господни,3068 и исполняли6213 их, и не ходили8446 вслед310 сердца3824 вашего и очей5869 ваших, которые влекут2181 вас к блудодейству,2181

39 And it shall be to you for a fringe,6734 that you may look7200 on it, and remember2142 all3605 the commandments4687 of the LORD,3068 and do6213 them; and that you seek8446 not after310 your own heart3824 and your own eyes,5869 after310 which834 you use to go a whoring:2181

40 чтобы вы помнили2142 и исполняли6213 все заповеди4687 Мои и были1961 святы6918 пред Богом430 вашим.

40 That you may remember,2142 and do6213 all3605 my commandments,4687 and be holy6918 to your God.430

41 Я Господь,3068 Бог430 ваш, Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом:430 Я Господь,3068 Бог430 ваш.

41 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 I am the LORD3068 your God.430

1.0x