Книга пророка Исаии

Глава 65

1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.

2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284

3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843

4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;

5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117

6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их

7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.

8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843

9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.

10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.

11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507

12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770

14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307

15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034

16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.

17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820

18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885

19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201

20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043

21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.

22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.

23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.

24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085

25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068

Der Prophet Jesaja

Kapitel 65

1 Ich7592 werde4672 gesucht1245 von denen, die nicht3808 nach mir fragten1875; ich werde funden von denen, die mich nicht3808 suchten, und zu den Heiden1471, die meinen Namen8034 nicht anriefen, sage559 ich: Hie bin ich, hie bin ich!

2 Denn ich recke meine Hände3027 aus den ganzen Tag3117 zu1980 einem ungehorsamen5637 Volk5971, das seinen Gedanken4284 nachwandelt auf einem Wege1870, der nicht6566 gut2896 ist310.

3 Ein Volk5971, das mich entrüstet3707, ist immer8548 vor meinem Angesicht, opfert2076 in den Gärten1593 und räuchert6999 auf6440 den Ziegelsteinen3843,

4 wohnet unter den Gräbern6913 und1320 hält5341 sich3427 in den Höhlen, fressen398 Schweinefleisch2386 und haben Greuelsuppen4839 in ihren Töpfen3627

5 und sprechen559: Bleibe7126 daheim und rühre5066 mich nicht; denn ich soll dich heiligen6942. Solche sollen ein Rauch6227 werden in meinem Zorn639, ein Feuer784, das den ganzen Tag3117 brenne3344.

6 Siehe, es stehet vor mir6440 geschrieben3789: Ich will nicht2814 schweigen, sondern bezahlen7999; ja, ich will sie in ihren Busen2436 bezahlen7999,

7 beide, ihre Missetat5771 und ihrer Väter1 Missetat5771, miteinander3162, spricht559 der HErr3068, die auf den Bergen2022 geräuchert6999 und mich auf den Hügeln1389 geschändet2778 haben; ich will ihnen zumessen4058 ihr voriges7223 Tun6468 in ihren Busen2436.

8 So spricht559 der HErr3068: Gleich als wenn man559 Most8492 in einer Traube811 findet4672 und spricht: Verderbe7843 es nicht, denn es ist ein Segen1293 drinnen! also will ich um meiner Knechte5650 willen tun6213, daß ich es nicht alles verderbe7843,

9 sondern will aus3318 Jakob3290 Samen2233 wachsen lassen und aus Juda3063, der meinen Berg2022 besitze3423; denn meine Auserwählten972 sollen ihn besitzen3423, und meine Knechte5650 sollen daselbst wohnen7931.

10 Und Saron8289 soll ein Haus5116 für die Herde6629 und das Tal6010 Achor5911 soll zum Viehlager1241 werden meinem Volk5971, das mich suchet1875.

11 Aber ihr5800, die ihr den HErrn3068 verlasset und4390 meines heiligen6944 Berges2022 vergesset7913 und richtet6186 dem Gad1409 einen Tisch7979 und schenket voll ein vom Trankopfer4469 dem Meni4507,

12 wohlan, ich2654 will euch5869 zählen4487 zum Schwert2719, daß ihr6030 euch alle bücken3766 müsset zur Schlacht2874, darum daß ich rief7121 und6213 ihr8085 antwortetet nicht7451, daß ich redete1696 und ihr977 höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.

13 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, meine Knechte5650 sollen essen398, ihr aber sollt hungern7456; siehe, meine Knechte5650 sollen trinken8354, ihr aber sollt dürsten6770; siehe, meine Knechte5650 sollen fröhlich sein8055, ihr aber sollt zuschanden werden954;

14 siehe, meine Knechte5650 sollen vor gutem2898 Mut3820 jauchzen7442, ihr aber3820 sollt vor Herzeleid3511 schreien6817 und7307 vor Jammer7667 heulen3213

15 und sollt euren Namen8034 lassen3240 meinen Auserwählten972 zum Schwur7621; und der HErr136 HErr3069 wird dich töten4191 und seine Knechte5650 mit einem andern312 Namen8034 nennen7121,

16 daß, welcher sich segnen1288 wird auf Erden776, der wird sich in dem rechten GOtt430 segnen1288, und welcher schwören7650 wird auf Erden776, der wird bei dem rechten GOtt430 schwören7650; denn der vorigen7223 Angst6869 ist vergessen7911, und sind von meinen Augen5869 verborgen5641.

17 Denn siehe, ich will einen neuen2319 Himmel8064 und neue2319 Erde776 schaffen1254, daß man der vorigen7223 nicht5927 mehr gedenken2142 wird noch zu Herzen3820 nehmen,

18 sondern sie werden sich ewiglich5703 freuen1523 und fröhlich7797 sein über dem, das ich schaffe1254. Denn siehe, ich will Jerusalem3389 schaffen1254 zur Wonne1525 und ihr Volk5971 zur Freude4885.

19 Und ich will fröhlich1523 sein über Jerusalem3389 und mich freuen7797 über mein Volk5971; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden8085 die Stimme6963 des Weinens1065 noch die Stimme6963 des Klagens2201.

20 Es sollen nicht mehr da3117 sein7043 Kinder5764, die1121 ihre Tage3117 nicht erreichen, oder Alte, die1121 ihre Jahre8141 nicht erfüllen4390, sondern die Knaben5288 von hundert3967 Jahren8141 sollen sterben4191, und2205 die Sünder2398 von hundert3967 Jahren sollen verflucht sein.

21 Sie3427 werden Häuser1004 bauen1129 und bewohnen; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und derselbigen Früchte6529 essen398.

22 Sie3427 sollen nicht bauen1129, das4639 ein anderer312 bewohne, und nicht pflanzen5193; das ein anderer312 esse398. Denn die Tage3117 meines Volks5971 werden sein wie die Tage3117 eines Baumes6086, und das Werk ihrer Hände3027 wird alt1086 werden bei meinen Auserwählten972.

23 Sie1288 sollen nicht umsonst7385 arbeiten3021 noch unzeitige Geburt928 gebären3205, denn sie sind der Same2233 der Gesegneten des HErrn3068 und ihre Nachkommen6631 mit ihnen.

24 Und soll geschehen, ehe sie7121 rufen, will ich antworten6030; wenn sie noch reden1696, will ich hören8085.

25 Wolf2061 und Lamm2924 sollen weiden7462 zugleich; der Löwe738 wird Stroh8401 essen398 wie ein259 Rind1241, und die Schlange5175 soll Erde6083 essen3899. Sie559 werden nicht schaden7489 noch verderben7843 auf meinem ganzen heiligen6944 Berge2022, spricht der HErr3068.

Книга пророка Исаии

Глава 65

Der Prophet Jesaja

Kapitel 65

1 Я открылся1875 не3808 вопрошавшим7592 обо Мне; Меня нашли4672 не3808 искавшие1245 Меня. «Вот Я! вот Я!» говорил559 Я народу,1471 не именовавшемуся7121 именем8034 Моим.

1 Ich7592 werde4672 gesucht1245 von denen, die nicht3808 nach mir fragten1875; ich werde funden von denen, die mich nicht3808 suchten, und zu den Heiden1471, die meinen Namen8034 nicht anriefen, sage559 ich: Hie bin ich, hie bin ich!

2 Всякий день3117 простирал6566 Я руки3027 Мои к народу5971 непокорному,5637 ходившему1980 путем1870 недобрым,2896 по310 своим помышлениям,4284

2 Denn ich recke meine Hände3027 aus den ganzen Tag3117 zu1980 einem ungehorsamen5637 Volk5971, das seinen Gedanken4284 nachwandelt auf einem Wege1870, der nicht6566 gut2896 ist310.

3 к народу,5971 который постоянно8548 оскорбляет3707 Меня в5921 лице,6440 приносит2076 жертвы2076 в рощах1593 и сожигает6999 фимиам6999 на черепках,3843

3 Ein Volk5971, das mich entrüstet3707, ist immer8548 vor meinem Angesicht, opfert2076 in den Gärten1593 und räuchert6999 auf6440 den Ziegelsteinen3843,

4 сидит3427 в гробах6913 и ночует3885 в пещерах;5341 ест398 свиное2386 мясо,1320 и мерзкое6292 варево48396564 в сосудах3627 у него;

4 wohnet unter den Gräbern6913 und1320 hält5341 sich3427 in den Höhlen, fressen398 Schweinefleisch2386 und haben Greuelsuppen4839 in ihren Töpfen3627

5 который говорит:559 «остановись,7126 не подходи5066 ко мне, потому что я свят6942 для тебя». Они — дым6227 для обоняния639 Моего, огонь,784 горящий3344 всякий день.3117

5 und sprechen559: Bleibe7126 daheim und rühre5066 mich nicht; denn ich soll dich heiligen6942. Solche sollen ein Rauch6227 werden in meinem Zorn639, ein Feuer784, das den ganzen Tag3117 brenne3344.

6 Вот что написано3789 пред3942 лицем3942 Моим: не умолчу,2814 но воздам,7999 воздам7999 в недро2436 их

6 Siehe, es stehet vor mir6440 geschrieben3789: Ich will nicht2814 schweigen, sondern bezahlen7999; ja, ich will sie in ihren Busen2436 bezahlen7999,

7 беззакония5771 ваши, говорит559 Господь,3068 и вместе3162 беззакония5771 отцов1 ваших, которые воскуряли6999 фимиам6999 на горах,2022 и на холмах1389 поносили2778 Меня; и отмерю4058 в недра2436 их прежние7223 деяния6468 их.

7 beide, ihre Missetat5771 und ihrer Väter1 Missetat5771, miteinander3162, spricht559 der HErr3068, die auf den Bergen2022 geräuchert6999 und mich auf den Hügeln1389 geschändet2778 haben; ich will ihnen zumessen4058 ihr voriges7223 Tun6468 in ihren Busen2436.

8 Так говорит559 Господь:3068 когда в виноградной811 кисти811 находится4672 сок,8492 тогда говорят:559 «не повреди7843 ее, ибо в ней благословение»;1293 то же сделаю6213 Я и ради рабов5650 Моих, чтобы не всех погубить.7843

8 So spricht559 der HErr3068: Gleich als wenn man559 Most8492 in einer Traube811 findet4672 und spricht: Verderbe7843 es nicht, denn es ist ein Segen1293 drinnen! also will ich um meiner Knechte5650 willen tun6213, daß ich es nicht alles verderbe7843,

9 И произведу3318 от Иакова3290 семя,2233 и от Иуды3063 наследника3423 гор2022 Моих, и наследуют3423 это избранные972 Мои, и рабы5650 Мои будут7931 жить7931 там.

9 sondern will aus3318 Jakob3290 Samen2233 wachsen lassen und aus Juda3063, der meinen Berg2022 besitze3423; denn meine Auserwählten972 sollen ihn besitzen3423, und meine Knechte5650 sollen daselbst wohnen7931.

10 И будет Сарон8289 пастбищем5116 для овец6629 и долина6010 Ахор5911 — местом7258 отдыха7258 для волов1241 народа5971 Моего, который взыскал1875 Меня.

10 Und Saron8289 soll ein Haus5116 für die Herde6629 und das Tal6010 Achor5911 soll zum Viehlager1241 werden meinem Volk5971, das mich suchet1875.

11 А вас, которые оставили5800 Господа,3068 забыли7913 святую6944 гору2022 Мою, приготовляете6186 трапезу7979 для Гада14091408 и растворяете4390 полную4390 чашу4469 для Мени,4507

11 Aber ihr5800, die ihr den HErrn3068 verlasset und4390 meines heiligen6944 Berges2022 vergesset7913 und richtet6186 dem Gad1409 einen Tisch7979 und schenket voll ein vom Trankopfer4469 dem Meni4507,

12 вас обрекаю4487 Я мечу,2719 и все вы преклонитесь3766 на заклание:2874 потому что Я звал,7121 и вы не отвечали;6030 говорил,1696 и вы не слушали,8085 но делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что было2654 неугодно2654 Мне.

12 wohlan, ich2654 will euch5869 zählen4487 zum Schwert2719, daß ihr6030 euch alle bücken3766 müsset zur Schlacht2874, darum daß ich rief7121 und6213 ihr8085 antwortetet nicht7451, daß ich redete1696 und ihr977 höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.

13 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, рабы5650 Мои будут398 есть,398 а вы будете7456 голодать;7456 рабы5650 Мои будут8354 пить,8354 а вы будете6770 томиться6770 жаждою;6770

13 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, meine Knechte5650 sollen essen398, ihr aber sollt hungern7456; siehe, meine Knechte5650 sollen trinken8354, ihr aber sollt dürsten6770; siehe, meine Knechte5650 sollen fröhlich sein8055, ihr aber sollt zuschanden werden954;

14 рабы5650 Мои будут8055 веселиться,8055 а вы будете954 в стыде;954 рабы5650 Мои будут7442 петь7442 от сердечной3820 радости,2898 а вы будете6817 кричать6817 от сердечной3820 скорби3511 и рыдать3213 от сокрушения7667 духа.7307

14 siehe, meine Knechte5650 sollen vor gutem2898 Mut3820 jauchzen7442, ihr aber3820 sollt vor Herzeleid3511 schreien6817 und7307 vor Jammer7667 heulen3213

15 И оставите3240 имя8034 ваше избранным972 Моим для проклятия;7621 и убьет4191 тебя Господь136 Бог,3069 а рабов5650 Своих назовет7121 иным312 именем,8034

15 und sollt euren Namen8034 lassen3240 meinen Auserwählten972 zum Schwur7621; und der HErr136 HErr3069 wird dich töten4191 und seine Knechte5650 mit einem andern312 Namen8034 nennen7121,

16 которым кто будет1288 благословлять1288 себя на земле,776 будет1288 благословляться1288 Богом430 истины;543 и кто будет7650 клясться7650 на земле,776 будет7650 клясться7650 Богом430 истины,543 — потому что прежние7223 скорби6869 будут7911 забыты7911 и сокрыты5641 от очей5869 Моих.

16 daß, welcher sich segnen1288 wird auf Erden776, der wird sich in dem rechten GOtt430 segnen1288, und welcher schwören7650 wird auf Erden776, der wird bei dem rechten GOtt430 schwören7650; denn der vorigen7223 Angst6869 ist vergessen7911, und sind von meinen Augen5869 verborgen5641.

17 Ибо вот, Я творю1254 новое2319 небо8064 и новую2319 землю,776 и прежние7223 уже не будут2142 воспоминаемы2142 и не придут5927 на сердце.3820

17 Denn siehe, ich will einen neuen2319 Himmel8064 und neue2319 Erde776 schaffen1254, daß man der vorigen7223 nicht5927 mehr gedenken2142 wird noch zu Herzen3820 nehmen,

18 А вы будете7797 веселиться7797 и радоваться1523 вовеки5703 о том, что Я творю:1254 ибо вот, Я творю1254 Иерусалим3389 веселием1525 и народ5971 его радостью.4885

18 sondern sie werden sich ewiglich5703 freuen1523 und fröhlich7797 sein über dem, das ich schaffe1254. Denn siehe, ich will Jerusalem3389 schaffen1254 zur Wonne1525 und ihr Volk5971 zur Freude4885.

19 И буду1523 радоваться1523 об Иерусалиме3389 и веселиться7797 о народе5971 Моем; и не услышится8085 в нем более голос6963 плача1065 и голос6963 вопля.2201

19 Und ich will fröhlich1523 sein über Jerusalem3389 und mich freuen7797 über mein Volk5971; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden8085 die Stimme6963 des Weinens1065 noch die Stimme6963 des Klagens2201.

20 Там не будет более малолетнего57643117 и старца,2205 который не достигал4390 бы полноты дней3117 своих; ибо столетний396781411121 будет4191 умирать4191 юношею,5288 но столетний396781411121 грешник2398 будет7043 проклинаем.7043

20 Es sollen nicht mehr da3117 sein7043 Kinder5764, die1121 ihre Tage3117 nicht erreichen, oder Alte, die1121 ihre Jahre8141 nicht erfüllen4390, sondern die Knaben5288 von hundert3967 Jahren8141 sollen sterben4191, und2205 die Sünder2398 von hundert3967 Jahren sollen verflucht sein.

21 И будут1129 строить1129 домы1004 и жить3427 в них, и насаждать5193 виноградники3754 и есть398 плоды6529 их.

21 Sie3427 werden Häuser1004 bauen1129 und bewohnen; sie werden Weinberge3754 pflanzen5193 und derselbigen Früchte6529 essen398.

22 Не будут1129 строить,1129 чтобы другой312 жил,3427 не будут5193 насаждать,5193 чтобы другой312 ел;398 ибо дни3117 народа5971 Моего будут, как дни3117 дерева,6086 и избранные972 Мои долго1086 будут1086 пользоваться1086 изделием4639 рук3027 своих.

22 Sie3427 sollen nicht bauen1129, das4639 ein anderer312 bewohne, und nicht pflanzen5193; das ein anderer312 esse398. Denn die Tage3117 meines Volks5971 werden sein wie die Tage3117 eines Baumes6086, und das Werk ihrer Hände3027 wird alt1086 werden bei meinen Auserwählten972.

23 Не будут3021 трудиться3021 напрасно7385 и рождать3205 детей на горе;928 ибо будут семенем,2233 благословенным1288 от Господа,3068 и потомки6631 их с ними.

23 Sie1288 sollen nicht umsonst7385 arbeiten3021 noch unzeitige Geburt928 gebären3205, denn sie sind der Same2233 der Gesegneten des HErrn3068 und ihre Nachkommen6631 mit ihnen.

24 И будет, прежде нежели они воззовут,7121 Я отвечу;6030 они еще будут1696 говорить,1696 и Я уже услышу.8085

24 Und soll geschehen, ehe sie7121 rufen, will ich antworten6030; wenn sie noch reden1696, will ich hören8085.

25 Волк2061 и ягненок2924 будут7462 пастись7462 вместе,259 и лев,738 как вол,1241 будет398 есть398 солому,8401 а для змея5175 прах6083 будет пищею:3899 они не будут7489 причинять7489 зла7489 и вреда7843 на всей святой6944 горе2022 Моей, говорит559 Господь.3068

25 Wolf2061 und Lamm2924 sollen weiden7462 zugleich; der Löwe738 wird Stroh8401 essen398 wie ein259 Rind1241, und die Schlange5175 soll Erde6083 essen3899. Sie559 werden nicht schaden7489 noch verderben7843 auf meinem ganzen heiligen6944 Berge2022, spricht der HErr3068.

1.0x