Книга пророка Иеремии

Глава 41

1 И было в седьмой7637 месяц,2320 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 сына1121 Елисама476 из племени2233 царского,4410 и вельможи7227 царя4428 и десять6235 человек582 с ним пришли935 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 в Массифу,4709 и там они ели398 вместе3162 хлеб3899 в Массифе.4708

2 И встал6965 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и десять6235 человек,582 которые были с ним, и поразили5221 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 мечом2719 и умертвили4191 того, которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над страною.776

3 Также убил5221 Исмаил3458 и всех Иудеев,3064 которые были с ним, с Годолиею,1436 в Массифе,4709 и находившихся4672 там Халдеев,3778 людей582 военных.4421

4 На другой8145 день3117 по убиении4191 Годолии,1436 когда никто376 не знал3045 об этом,

5 пришли935 из Сихема,7927 Силома7887 и Самарии8111 восемьдесят8084 человек376 с обритыми1548 бородами2206 и в разодранных7167 одеждах,899 и изранив1413 себя, с дарами4503 и ливаном3828 в руках3027 для принесения935 их в дом1004 Господень.3068

6 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 вышел3318 из Массифы4709 навстречу7125 им, идя1980 и плача,1058 и, встретившись6298 с ними, сказал559 им: идите935 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама.296

7 И как только они вошли935 в средину8432 города,5892 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убил7819 их и бросил в8432 ров,953 он и бывшие с ним люди.582

8 Но нашлись4672 между ними десять6235 человек,582 которые сказали559 Исмаилу:3458 не умерщвляй4191 нас, ибо у нас есть3426 в поле7704 скрытые4301 кладовые4301 с пшеницею2406 и ячменем,8184 и маслом8081 и медом.1706 И он удержался2308 и не умертвил4191 их с8432 другими братьями251 их.

9 Ров953 же, куда бросил7993 Исмаил3458 все трупы6297 людей,582 которых он убил5221 из-за3027 Годолии,1436 был тот самый, который сделал6213 царь4428 Аса,609 боясь Ваасы,1201 царя4428 Израильского;3478 его наполнил4390 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убитыми.2491

10 И захватил7617 Исмаил3458 весь остаток7611 народа,5971 бывшего в Массифе,4709 дочерей1323 царя4428 и весь остававшийся7604 в Массифе4709 народ,5971 который Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 поручил6485 Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 и захватил7617 их Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и отправился32125674 к сыновьям1121 Аммоновым.5983

11 Но когда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все бывшие с ним военные2428 начальники8269 услышали8085 о всех злодеяниях,7451 какие совершил6213 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418

12 взяли3947 всех людей582 и пошли3212 сразиться3898 с Исмаилом,3458 сыном1121 Нафании,5418 и настигли4672 его у больших7227 вод,4325 в Гаваоне.1391

13 И когда весь народ,5971 бывший у Исмаила,3458 увидел7200 Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников,8269 обрадовался;8055

14 и отворотился5437 весь народ,5971 который Исмаил3458 увел7617 в плен7617 из Массифы,4709 и обратился7725 и пошел3212 к Иоанану,3110 сыну1121 Карея;7143

15 а Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убежал4422 от Иоанана3110 с восемью8083 человеками582 и ушел3212 к сыновьям1121 Аммоновым.5983

16 Тогда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все бывшие с ним военные2428 начальники8269 взяли3947 из Массифы4709 весь оставшийся7611 народ,5971 который он освободил7725 от Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 после310 того как тот убил5221 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 мужчин,582 военных4421 людей,1397 и жен,802 и детей,2945 и евнухов,5631 которых он вывел7725 из Гаваона;1391

17 и пошли,3212 и остановились3427 в селении1628 Химам,3643 близ681 Вифлеема,1035 чтобы уйти3212935 в Египет4714

18 от Халдеев,3778 ибо они боялись3372 их, потому что Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убил5221 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над страною.776

耶利米書

第41章

1 七月間,王的大臣宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人,來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同吃[bread]

2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。

3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人[Chaldeans][and]兵丁。

4 他殺了基大利,無人知道。第二天[the second day]

5 [That there]八十人從示劍和示羅,並撒瑪利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿供物[offerings][incense],要奉到耶和華的殿。

6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」

7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。

8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏[have treasures in the field],其中有大麥、小麥、油、蜜[of wheat, and of barley, and of oil, and of honey]。」於是他住了手,沒有將他們殺在弟兄中間。

9 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裏,是他因為基大利的緣故殺的[whom he had slain because of Gedaliah];這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的;尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。

10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。

11 加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡,

12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水[great waters]旁遇見他。

13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。

14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。

15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。

16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士[mighty men of war]、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長將他們都奪回來;

17 他們便起行[And they departed][in]靠近伯.利恆的金罕[Chimham]寓住下,要進入埃及去,

18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。

Книга пророка Иеремии

Глава 41

耶利米書

第41章

1 И было в седьмой7637 месяц,2320 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 сына1121 Елисама476 из племени2233 царского,4410 и вельможи7227 царя4428 и десять6235 человек582 с ним пришли935 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 в Массифу,4709 и там они ели398 вместе3162 хлеб3899 в Массифе.4708

1 七月間,王的大臣宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人,來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同吃[bread]

2 И встал6965 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и десять6235 человек,582 которые были с ним, и поразили5221 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 мечом2719 и умертвили4191 того, которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над страною.776

2 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。

3 Также убил5221 Исмаил3458 и всех Иудеев,3064 которые были с ним, с Годолиею,1436 в Массифе,4709 и находившихся4672 там Халдеев,3778 людей582 военных.4421

3 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裏的一切猶太人和所遇見的迦勒底人[Chaldeans][and]兵丁。

4 На другой8145 день3117 по убиении4191 Годолии,1436 когда никто376 не знал3045 об этом,

4 他殺了基大利,無人知道。第二天[the second day]

5 пришли935 из Сихема,7927 Силома7887 и Самарии8111 восемьдесят8084 человек376 с обритыми1548 бородами2206 и в разодранных7167 одеждах,899 и изранив1413 себя, с дарами4503 и ливаном3828 в руках3027 для принесения935 их в дом1004 Господень.3068

5 [That there]八十人從示劍和示羅,並撒瑪利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿供物[offerings][incense],要奉到耶和華的殿。

6 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 вышел3318 из Массифы4709 навстречу7125 им, идя1980 и плача,1058 и, встретившись6298 с ними, сказал559 им: идите935 к Годолии,1436 сыну1121 Ахикама.296

6 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」

7 И как только они вошли935 в средину8432 города,5892 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убил7819 их и бросил в8432 ров,953 он и бывшие с ним люди.582

7 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。

8 Но нашлись4672 между ними десять6235 человек,582 которые сказали559 Исмаилу:3458 не умерщвляй4191 нас, ибо у нас есть3426 в поле7704 скрытые4301 кладовые4301 с пшеницею2406 и ячменем,8184 и маслом8081 и медом.1706 И он удержался2308 и не умертвил4191 их с8432 другими братьями251 их.

8 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們;因為我們有庫在田裏[have treasures in the field],其中有大麥、小麥、油、蜜[of wheat, and of barley, and of oil, and of honey]。」於是他住了手,沒有將他們殺在弟兄中間。

9 Ров953 же, куда бросил7993 Исмаил3458 все трупы6297 людей,582 которых он убил5221 из-за3027 Годолии,1436 был тот самый, который сделал6213 царь4428 Аса,609 боясь Ваасы,1201 царя4428 Израильского;3478 его наполнил4390 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убитыми.2491

9 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裏,是他因為基大利的緣故殺的[whom he had slain because of Gedaliah];這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的;尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。

10 И захватил7617 Исмаил3458 весь остаток7611 народа,5971 бывшего в Массифе,4709 дочерей1323 царя4428 и весь остававшийся7604 в Массифе4709 народ,5971 который Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 поручил6485 Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 и захватил7617 их Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 и отправился32125674 к сыновьям1121 Аммоновым.5983

10 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒.拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了;尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。

11 Но когда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все бывшие с ним военные2428 начальники8269 услышали8085 о всех злодеяниях,7451 какие совершил6213 Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418

11 加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡,

12 взяли3947 всех людей582 и пошли3212 сразиться3898 с Исмаилом,3458 сыном1121 Нафании,5418 и настигли4672 его у больших7227 вод,4325 в Гаваоне.1391

12 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水[great waters]旁遇見他。

13 И когда весь народ,5971 бывший у Исмаила,3458 увидел7200 Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников,8269 обрадовался;8055

13 以實瑪利那裏的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。

14 и отворотился5437 весь народ,5971 который Исмаил3458 увел7617 в плен7617 из Массифы,4709 и обратился7725 и пошел3212 к Иоанану,3110 сыну1121 Карея;7143

14 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。

15 а Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убежал4422 от Иоанана3110 с восемью8083 человеками582 и ушел3212 к сыновьям1121 Аммоновым.5983

15 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裏去了。

16 Тогда Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все бывшие с ним военные2428 начальники8269 взяли3947 из Массифы4709 весь оставшийся7611 народ,5971 который он освободил7725 от Исмаила,3458 сына1121 Нафании,5418 после310 того как тот убил5221 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 мужчин,582 военных4421 людей,1397 и жен,802 и детей,2945 и евнухов,5631 которых он вывел7725 из Гаваона;1391

16 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、大能的戰士[mighty men of war]、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長將他們都奪回來;

17 и пошли,3212 и остановились3427 в селении1628 Химам,3643 близ681 Вифлеема,1035 чтобы уйти3212935 в Египет4714

17 他們便起行[And they departed][in]靠近伯.利恆的金罕[Chimham]寓住下,要進入埃及去,

18 от Халдеев,3778 ибо они боялись3372 их, потому что Исмаил,3458 сын1121 Нафании,5418 убил5221 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 которого царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 над страною.776

18 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。

1.0x